《永久的憧憬和追求》英译本选词技巧浅析
2016-05-30刘爽
刘爽
【摘要】:由于英汉两种语言文化背景的差异,要做到准确传达原文思想,翻译时必须重视词义的选择。文学作品因其独特的文字魅力,对译者的语言功底要求更高。本文对《永久的憧憬和追求》两名家英译本选词技巧进行浅析,旨在为广大翻译爱好者带来一点启发。
【关键词】:选词;文学翻译;翻译技巧
一、作者、作品、译者简介
现代女作家,萧红,因其真挚朴实的写作风格独树一帜。《永久的憧憬和追求》写于1936年逃亡日本后,身在异国他乡,“家”遥不可及,这份落寞承载了独特的审美意蕴和文化内涵。中外不少翻译名家对这篇自传性散文进行过英译,比如刘士聪、张培基、Howard Goldblatt等等。本文拟从选词角度对张译本和葛译本进行浅析,对其翻译风格加以分析比较。
我国著名翻译家张培基先生,以其深厚的造诣辍耕译坛五十余载,其所著《英译中国现代散文选》精选了中国名家所著散文,在风格上最大程度地保留了原著神韵。《永久的憧憬和追求》译文就收录其中,译笔有神,不失为一篇翻译佳作。
中国现当代文学首席翻译家——葛浩文,对萧红的理解深刻而到位。其在攻读中国文学博士学位时,被萧红的文采所吸引,完成了关于萧红的博士论文(A Literary Biography of Hsiao Hung,1976年以Hsiao Hung出版),随后又开始了对萧红作品的搜集、翻译。
二、张培基译本与葛浩文译本选词浅析
18世纪英国翻译家,泰特勒提出翻译三原则:翻译应是原著思想内容的完整再现;译文的风格和手法应与原著属于同一性质;译文应与原作同样流畅。因此,译者必须完全理解原作刻画的人物形象和写作风格,翻译时选词才能有理有据。散文“形散神聚”的特点,对遣词造句有很高的要求, 单词虽小,却能直观地反映出译者对原文的把握并直接影响原文神韵的传达。
例1:一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就是中国的最东最北部——黑龙江省,所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。
张译: In 1911, I was born into a petty Landlord family in a remote county town in Heilongjiang Province—a town situated virtually at the northeastern tip of China. We had snow there for as long as one third of a year.
葛译: In 1911, in a small county seat I was born in a petty landlord family. The county seat is in what is probably the easternmost and northernmost part of China-Heilongjiang province and so for four months of any given year there are snow flurries.
关于“小地主”,两译者都选择了“petty”一词,意为“小规模的”,选词精准,符合对父亲身份的描述;关于“中国的最东最北部”,张译中remote(偏远的)以及tip(一角)强调了地理位置的偏远,即使不了解中国的地理分布,也能够想象出来一副偏远小镇的场景,更重神韵;葛译为“the easternmost and northernmost part”描述精确,但并不常见,更重形式。
例2:父亲常常为着贪婪而失掉了人性。他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的祖父都是同样的吝啬而疏远,甚至于无情。
张译:Father, driven by avarice, often became very unfeeling. He would treat his servants, his own children and even my grandpa alike with meanness and indifference, not to say with ruthlessness.
葛译:My father often gave up humanity over greed. His relations with servants, or with his own children, as well as with Grandpa, were all characterized by his stinginess, aloofness, even hard-heartedness.
張译中的“driven by avarice ”为分词短语作原因状语,形象地描绘了父亲受貪婪驱使变得残忍。译文在grandpa前增补了“even”一词,此处选词可见译者用心: 当时中国封建传统思想盛行,最重视的品德便是“孝”,而“我父亲”不仅对下人、儿女吝啬,对祖父亦是如此,一个递进将“父亲”这一形象刻画的淋漓尽致。“甚至于无情”译为 “not to say with ruthlessness”,其中not to say是英语常见搭配,意为perhaps even。此译法不仅忠实于原文人物形象,而且使译文简洁,顺畅,保留了原文风格。
葛译本首句处理亦是英语常见表达。Over, 表原因,将前后逻辑关系进一步明确。将“贪婪”、“人性”、“吝啬”、“疏远”全部处理为名词,句末三词押尾韵,朗朗上口,不难看出其保留原作词性,通过选词使译文更加流畅。
例3:“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这两匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。张译: “The two horses mean nothing to us, but everything to the poor,” argued grandpa. Father, however, refused to listen.
葛译: “Two horses to us mean nothing, but to a poor man those two horses mean his very existence,” Granddad said, but my father continued to quarrel with him.
張译中“nothing to us” 与“everything to the poor”形成对仗,前后对比,使得人物语言更有力、更贴切,映衬祖父的慈祥善良,反衬父亲的残忍无情。“命根”一词,张译为“everything”,典型意译手法,清楚地传达出这两匹马的重要性。葛译为“existence”,从归化角度考虑,照顾了目的语读者的文化背景差异,解释说明这是房客赖以生存的东西。
“而父亲还是争吵”,张译没有选择直译,而是意译, 准确地传达了原意。葛译“quarrel with him”与前面用词重复,表达不够简练。
例4:“长大”是“长大”了,而没有“好”
张译:True, Ive “grown up”, but Im not yet “all right”.
葛译:Ive“grown up”, all right, but things are not “fine”.
关于“好”,“all right”与“fine”同义;葛译突出作者境遇并没有改善。葛译中的“all right”取“好吧”意,表现作者虽然长大离家,却命途多舛,颠沛流离的无奈,符合作者心境及原作思想。
三、结语
萧红原作句式简练短小,文风简朴真挚。通过分析比较,可以看出张译本遣词精确,保留了原文真挚朴实的文风,不拘泥于原文结构,重视传达神韵和意境。葛译则更重视对原作句式特点的再现,句子节奏紧凑, 但对文化词的翻译显现出过度归化的倾向,稍损神韵。总体而言,两译本均符合泰特勒翻译三原则的要求,译文忠实、通顺,非常值得广大翻译愛好者学习借鉴。
参考文献:
[1]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.
[2]葛浩文.萧红传[M].上海:复旦大学出版社,2011.
[3]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
[4]鄢佳,冉诗诗.译者痕迹分析:谈《永久的憧憬与追求》三英译本的译者风格[J].长江师范学院学报,2013.