APP下载

浅析翻译的心得体会

2016-05-30李伟欢

北方文学·下旬 2016年4期
关键词:翻译原则表达理解

李伟欢

摘 要:翻译是把一种语言传达的信息用另一种语言传达出来,是使用不同语言的人进行交际、交流思想、达到相互了解的手段,翻译也是一项语言再创造工作,另外是指从事翻译的工作人员。翻译是一种创造的语言活动,是一种艺术,而不是语言的机械易变。

根据社会发展实践的要求,翻译出现了专业细化的发展态势,且细化趋势不断增强,这对翻译工作人员提出了极大的挑战和要求,即要做专业行业里手,又做全面手。

关键词:翻译;布宁获奖感言;理解;表达;翻译原则

一、翻译过程中遇到的困难,解决困难的途径及办法

翻译整个工作程序应该包括准备、翻译、校对、定稿四个阶段。准备是指译前的准备工作,包括查阅背景材料,了解作者国家的情况、本人的学术或职位层次,或者阅读其他人翻译或者出版的文章,为翻译做好知识准备。

翻译包括理解和表达两个部分。但是在翻译实践中两者往往是交叉进行的,不能截然分开。理解包括词汇、语法、逻辑、文化背景等。表达主要指汉语表达水平、词义贴切、词的色彩搭配、语气吻合、纹理通顺、简练、关系和谐、风格相似。

在翻译布宁获奖感言时,我做了译前准备,首先了解作者生活的时代背景、人生经历、作品年表、写作风格、人物评价等。然后通读了全文,查阅了和本文相关的资料。

在翻译当中遇到的困难总体可以分为两种,一种是不理解原文,导致错译,另一种为理解原文但是不会表达。以下针对遇到的困难进行具体分析。

(一)理解

词汇问题,оставить意思是留下、保留。跟据上下文译为抛开。Господа意思是先生、主人,члены成员、院士。按照汉语意思这两个词是近义词,译为各位评委先生。

文化背景问题,Впервые со времени учреждения Нобелевской премии вы присудили ее изгнаннику. Изгнанник在此指的是流亡者,并不是流放的人,十月革命爆发后,由于布宁持敌对立场,于1920年流亡国外,侨居法国,直到去世都没有再回到俄罗斯。

(二)表达

汉语表达水平,я в тишине и одиночестве ночи думал о глубоком значении поступка Шведской академии.俄语的语序很随意,汉语很严谨,这就需要,在理解原文的基础上用汉语更好的表达出来,既要表义准确,又要不失完整。最后我译为在晚上,我一个人静静地思考瑞典科学院此举的重要意义。

词的色彩搭配,Ваш же жест,господа члены Академии,еще раз доказал,что любовь к свободе есть настоящий религиозный культ Швеции. Ваш为了表示尊重译为贵国,考虑到了词的搭配色彩。整句话译为贵国科学院诸位评委先生们的举动,再次证明了,热爱自由是瑞典人真正的宗教信仰。

二、关于翻译的原则问题

翻译标准作为翻译实践遵循的准绳、衡量疑问质量的尺度,历来备受关注。翻译标准不是绝对的,而是相对的,他随着实践翻译经验的积累和翻译理论的发展、丰富而不断提高。从严复在翻译界影响深远的“信、达、雅”标准之后,在翻译标准上仁者见仁,智者见智,一直争论不休。从郑振铎主张“意思、风格、态度、流利、与原文一致” 到林语堂提出“忠实、通顺、美”的看法,从陈西滢主张翻译应“神似、意似、形似”到钱钟书提出文学翻译最高标准“化境”,鲁迅“形神兼备,宁信而无疑”与之对立的梁秋实“宁顺而不信”。角度不同,看法各异。国外的翻译与此同时也有很大发展,例如英国翻译家泰特勒翻译三原则:第一,译文应完全复写出原作的思想;第二,译文的风格、笔调应和原文的性质相同;第三,译文与原作同样流畅。近年来随着国外翻译理论的引进,等值论、等效论风靡一时,为人们津津乐道,也使人们眼界大开,推动着人们对翻译标准的认识更加深入。

纵观翻译历史,很多翻译巨匠对翻译工作进行了研究探讨,极大地推动了翻译事业的发展。我国改革开放以来,翻译种类多为文学类翻译,讲究的是欣赏性,现在翻译种类多为应用类文书,不太讲究欣赏性,讲究的是准确性、生动性。翻译工作包括以下几个翻译原则:符合体裁、表义准确、语句通畅、文字生动。

三、个人翻译方面存在的问题和不足,对译者素质的思考

通过翻译文章,我存在着一些问题,首先是对一些文化现象不理解,在以后要多读书,不仅是读关于俄语方面的,还要读一些汉语书,提高汉语表达水平。其次,词汇量不大,多背单词,不是死记硬背,而是活学活用。再次,不理解原文意思,要多做练习,用实践来弥补不足。

作为一个翻译不仅要具备很好的身体素质,还要有活学活用的头脑,大量的知识储备,翻译其实就是一个杂家,各个领域的知识都要有所了解,我们现在还处于学习阶段,只有学习好专业知识,才能在今后的社会上立于不败之地。通过本次俄语笔译实践笔者发现,要想成为一名优秀笔译工作者,必须加强专业知识的学习、努力提高自己的汉语水平和跨文化交际能力,既要脚踏实地,又要有充足的自信心和向老师、同学学习的精神。

参考文献:

[1]蔡毅.俄譯汉教程增修本(上).外语教学与研究出版社,2010,8.第4次印刷.

[2](英) 赫胥黎.严复:天演论.严复译[M].中国画报出版社,2010,05.

[3]陈福康.回忆郑振铎[M].上海:学林出版社.1988.

[4]陈西滢.论翻译.见翻译研究论文集.1894-1948.135-143.

[5]朱达秋.实战俄语口译.外语教学与研究出版社2013,7.第3次印刷.

[6]华先发. 论泰特勒的翻译原则.湖北电大学刊.1996(01).

猜你喜欢

翻译原则表达理解
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
提高高中学生的英语书面表达能力之我见
谈科学故事促进学生对科学本质的理解
尹雪艳,永远的上海梦
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
偏远地区高三英语学习方法探究
试论小学生作文能力的培养
油画创作过程中的自我情感表达分析
文艺复兴时期欧洲宗教音乐中人文主义精神的展现与表达研究
中国特色词汇及其外宣翻译