论俄汉语言世界图景的异同
2016-05-23吴扬
吴扬
[摘要]本文立足于语言世界图景这一语言文化学的核心概念,从其普遍性和民族性的特点出发,通过对比含有“眼睛”的成语,来分析俄汉语言世界图景的差异。
[关键词]语言世界图景 眼睛 成语
[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)08-0101-01
近年来,语言世界图景已成为语言与文化研究领域的热点。人类对世界知识的总和就是世界图景,而语言是世界图景的重要表达手段,人的生活经验和活动方式通过语言展现出来,由此形成了语言的世界图景。
一、语言世界图景的共通性和民族性
(一)共通性
不同民族的语言世界图景具有共通性。每个民族在认识世界的过程中会表现出一些明显的共性,这是各民族和各种文化之间正常交流的基础。
(二)民族性
各民族的语言世界图景依然存在着本质上的差异。语言世界图景形成过程中受到自然环境和文化原型的影响,因此具有不同的风格,有多少种语言就有多少个语言的世界图景。语言世代相传的过程中,在人们的意识中形成了各民族独特的语言世界图景,因此语言世界图景具有深刻的民族性。
二、含有“眼睛”的成语对比中看俄汉语言世界图景的异同
成语是世代积累并流传应用至今的语言精华。通过分析俄语和汉语的成语,可以从一个侧面展现出俄汉丰富的世界图景。“眼睛是心灵的窗户”。天下众生,无论是在中国还是在俄罗斯,都是通过眼睛看世界,俄语和汉语中都有大量和眼睛有关的成语。但由于文化和历史的不同,两种语言中含有“眼睛”的成语在表达方式和内涵上存在差异。本论文借助《фразеологический словарь русского языка》《中国成语大词典》中的释义,试图以含有“眼睛”的成语为例,来揭示俄语和汉语在语言世界图景上的异同。
(一)俄语成语中“глаза”和汉语成语中“眼”都具有的意义
1.“眼”和“глаза”象征“视线”“视觉”“视力”
俄语:(1)глаза разбегаются:在多种多样的选择中,无法将视线集中或停留在某一处。
(2)на глазах у кого-либо:在可见范围内。指事件发生在当事人面前(通常用于不好的事件)。
(3)глаз да глаз[нужен]:需要一直观察着。指的是某人或集体需要一直的监督。
汉语:(1)目不暇接:指东西多,眼睛都看不过来。
2.“眼”和“глаза”象征“对某个客体的注意力”
俄语:(1)бросаться в глаза:吸引注意力,特别显著。
汉语:(1)引人注目:吸引人的注视。
(2)众目睽睽:睽睽:睁大眼睛注视着。大家的眼睛都注视着。
3.“глаза”和“眼睛”象征“视野”“通过经历获得的知识和经验”
俄语:(1)открыть глаза кому-л.:让某人清晰看见某事或某物。指的是某人错误认识了某事或某物,之后借助他人认识了真相。
(2)глаза наметан:有丰富的经验。
汉语:(1)大开眼界:开阔视野,增加见识。
(二)俄语含有的“глаза”成语特有的意义
1.“глаза”和言语及行为的真诚与否相关
(1)говорить /сказать в глаза:直截了当地说。指的是某事和他人坦白自己的观点,一般用于坦白让他人不愉快的观点。
(2)за глаза 1(говорить, называть):背着某人(说)
(3)прятать глаза:感到惭愧,指的是某人认识到自己的错误、不真诚或不足,但没有拒绝。
2.“глаза”作为人体上部的器官,象征着“丰富”“富于”
за глаза 2:完全,有富余。
3.“глаза”具有神秘的力量。可能使人中邪,带来不幸。
(1)худой (дурной) глаз:会带来不幸的眼睛。指的是某人具备可以用眼睛给他人带来各种灾难的能力。
(2)класть/положить глаз на кого-, что-либо:希望拥有。指的是某人或集体想获得某人或某物。
(三)汉语含有“眼”的成语特有的意义
1.“眼”象征“眼力”
眼疾手快:目光迅速,动作快捷。
2.“眼”象征“心灵”“思想”“思维”
心明眼亮:看问题清楚透彻,不受迷惑。
3.“眼”象征“对他人的态度”
(1)目空一切:什么都不放在眼里,形容骄傲自大。
(2)目无尊长:不把地位或辈分高的人放在眼里。
(3)横眉竖眼:怒视的样子。形容愤怒或强硬的神情。
4.“眼”象征“情绪”
(1)愁眉苦眼:愁眉:紧皱眉头的样子。紧皱双眉,哭丧着脸。形容忧愁苦恼的样子。
(2)眉开眼笑:形容极其高兴的样子。
三、结论
综上,我们可以看到俄汉两种语言的成语中“眼睛”既有相同或相似的意义,也有各自具有的特殊意义。这正是语言世界图景普遍性和民族性的体现。
责任编辑:彭海多