APP下载

山东省公示语英译典型问题及对策

2016-05-14梁静

校园英语·上旬 2016年5期
关键词:山东省调研问题

梁静

【摘要】公示语作为一种着眼于公众行动的语言形式,能够指明方向道路,进行提示警示,告知有关规则。公示语翻译起步晚,部分翻译工作不专业和不规范,缺少监督及专业指导。本文通过对山东省部分地区公示语英译现状进行分析,希望对公示语英译实践及理论有一定参考价值。

【关键词】山东省 公示语英译 问题 对策 调研

一、山东省调研地区公示语英译典型问题

1.译名不准确。译名不准确问题常常是由于英译汉语原文或者乱用英语词语所导致的,其结果是译文辞不达意。比如:汉代画像艺术展被译为Exhibition of Han Dynasties Pictorial Art。此译文仅仅简单地将每个单词罗列出来从而与汉字一一对应,但是这种方法会使译文结构破裂,不符合英文的表达习惯。

2.用词不准确。这类错误的译文多表现为逐字硬译,在翻译前没有对原文的表意进行分析、概括和判断,不仅不能充分理解和吸收原文的思想,更无法谈准确的翻译,这样就导致了译文不规范。比如:考古成果展被译为The Exhibition of Results of Archaeology。原译文中“成果”指好的一面,而英文中的“result”多指不好的结果,因此用在这里不太合适,应改正为“Achievement”。

3.拼音的直接使用。拼音是可以直接使用的,但一般只用于专有名词,有具体含义的名词必须译出意义。但是在调研中我发现有很多可译的名词或者非名词都被直接译成了拼音,更加增大了外国友人的困惑。比如:货运梯被译为HUO YUN TI。拼音的直接使用往往会让人一头雾水,并且公示语的翻译没有凸显其作用。

4.翻译不规范。翻译不规范,导致公示语非但不能达到预期效果,还可能造成或误解。所以在公示语英译工作中,不仅应做到准确、规范,更须注意公示语应用的场所,适当选择。寄存须知被译为Terms and conditions for left luggage。“term”作为名词,有条款之意。“condition” 作为名词,有状态;条款之意。用在温馨提示中略显严肃,礼貌程度不够,读来便有警示意味。

二、山东省调研地区公示语英译典型问题产生原因分析

1.望文生义,简单对应。这种错误一般有一点英语基础的国人不难发现,错误偏低级,多荒唐可笑。例如在某医院内就出现了这样的提示语:“小心地滑 Carefully Slide”,显然是断句有误,将“地”与小心连读作为副词而不是实义词的“地面”来翻译,这样直译的结果是让人理解为“滑的时候一定要小心”,实在让人哭笑不得。

2.语义模糊,表达不到位。由于公示语翻译还未形成完整的一套体系,全面规范化、标准化还没有完全实现,缺少一套翻译的原则,所以同样的公示语在不同的场合不同的城市可能会有不同的翻译方法,导致公示语翻译千差万别、参差不齐,语义模糊有时也会让人莫名其妙。

3.“功能对等”和“忠实”原则混淆。按照忠实的翻译标准,有些公示语翻译本身并没有什么不当。但公示语作为一种有特定服务对象和明确目的的表达,只有按照它要实现的交际功能来衡量才能评估它是否适当。一切妨碍公示语四个功能实现的翻译,都是翻译错误。所以,公示语翻译一定不能拘泥于原文,不是为了忠实于原文,而是要顺从英语公示语接受者的文化习惯与接受能力,做到简洁、易懂、“功能对等,转换对应”,以达到交际的目的。

三、提高山东省公示语英译质量建议

1.坚持文本功能决定翻译策略原则。我们认为进行文本翻译时,首先应该弄清翻译的原则,才能解决译法问题。不同类型的文本功能不同,要译的内容不同,需要不同的翻译原则来指导。莱思借用卡尔·布勒语言功能三分法把文本划分为三种类型:信息型文本、表情型文本和感染型文本。根据莱斯的翻译文本类型学,不同文本类型对应不同的翻译策略,那么针对我国不同类型文本的公示语,其英译策略也应该有所不同。所以,我们主张以文本的主要功能来决定公示语翻译策略的原则,将原文文本的相应信息传递给目的语听众和读者。

2.坚持语境对翻译的制约原则。我们认为在文本类型决定翻译策略的原则下,如果加上语境制约原则,公示语翻译的效果才会更加理想。事实上,任何文本的翻译虽然有规范性、标准性和沿袭性,但并不意味着就可以原搬照抄、一成不变。

3.加强中外合作,建立标准化体系。判断一个公示语翻译的是否标准,最万无一失的方法就是对照外国本土的公示语。因此,为了能使公示语翻译更加本土化,中外翻译工作者若能通力合作,互相交流沟通,结合中西智慧,制定出一套标准化、规范化的公示语译法,并在全国范围内通用,便能够改正变如今翻译千差万别、参差不齐的现状。

4.坚持使用高素质的翻译人员。聘用高水平翻译人员,要进行严格的考核考试。除了业务上严格要求外,思想方面对翻译人员也要高标准,严要求。要求翻译人员一开始就从严要求自己,做到精益求精。在翻译公示语的过程中甚至可采用奖惩机制,对于出现不应该出现的错误的进行处罚,对于表现出色的进行奖励,这样的竞争机制必然会促进公示语翻译向更好的方向发展。

5.建立健全社会监督机制。由于缺少全面的监督机制,我国各地公示语翻译出现了参差不齐的状况,有些地市因为经济发展水平限制,外籍流动人口极少,所以缺乏一定的责任意识,殊不知如此反而影响了市容,为创建文明城市抹黑。应建立一套严厉的赏罚机制,对于翻译有误的公示牌所属单位采取一定的惩罚措施,并号召全民参与纠错,奖励积极举报的个人或集体。有关部门要仔细审查和监督,增强翻译工作者的责任意识,避免有误的翻译出现误导大众。

参考文献:

[1]《青岛市公共标识英文译法通则》(DB3702/T094-2007).

[2]王银泉.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(2).

猜你喜欢

山东省调研问题
RCEP对山东省高质量对外开放的影响
北风催眠曲
再见,雪姑娘
南方周末读者调研
近半月以来机构调研最多的前50家公司
近半月以来机构调研最多的前50家公司(05.24—06.07)
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造
调研