APP下载

朝鲜语口译本科教学方法创新

2016-05-14姜瑛

教书育人·高教论坛 2016年5期
关键词:朝鲜语口译创新

姜瑛

[摘 要] 1992年,我国与韩国正式建交,二十多年来,两国双边贸易发展迅速。随着两国关系的全面提升,中韩依存度不断加深。目前,我国已经成为韩国最大的投资对象国,两国文化产业、科学技术、教育等各方面的融合,使得作为韩国官方语言及朝鲜官方语言的朝鲜语(亦称韩语)使用范围逐渐扩大,朝鲜语人才需求量日益紧缺,尤其是对于口译能力突出人才需求更甚。本文旨在分析我国朝鲜语口译本科教学现状,探索朝鲜语本科教学方法新突破,为我国朝鲜语口译本科教学方法提出创新性建议。

[关键词] 朝鲜语; 口译; 教学方法; 创新

[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 1008-2549(2016) 05-0084-02

一 朝鲜语口译教学设计

1 口译教学培养目标

口译,是一种翻译活动,分为同声传译、交替传译和普通商务口译。交替传译本科口译教学是我国口译人才输出的初级阶段,也是翻译教学的重要部分。因此口译本科教学应该对于生源质量、人才需求、教学设计有精准的目标定位。

同声传译要求翻译人员以几乎与源话同时的方式,将源话进行语言转换,并且不改变源话意思、优势甚至需要口译人员润色表达。做口语翻译,需要翻译人员具有相当深厚的语言功底和反应能力。交替传译一般需要翻译人员坐在会议厅里,记录源话内容,在源语讲话暂停或结束时,将源语内容准确、清晰地重新表达出来,这要求翻译人员有良好的演讲功底和扎实的语言基础。我国朝鲜语的应用场景主要在商务口译、外交会晤、宴会致辞、访问考察、司法或准司法程序、新闻发布会等,这些主要场景都以交替传译为主要翻译方式。而同声传译则主要应用于各种国际场合,在正式的国际多语言会议及国际组织中使用,相对于交替传译,同声传译使用范围较小。加之同声传译难度较大,我国朝鲜语本科教学应将重点放在大学生交替传译能力的培养上,教学侧重商务情景、旅游情景的情景模拟,以市场需求为标准培养市场应用型商务口译人才,将同声传译能力培养放在研究生教学重点中。

语言学习不简单是应试能力的学习,更重要的是运用能力的培养,口译学习除了深厚的语言功底,还需要口译者具有良好的沟通能力和灵活的应变能力,本科教学应该注重学生综合素质的提高。

2 口译教学原则

第一, “听说合一”原则。口译不同于笔译,其具有速度快的特点。在源话讲出的极短时间内,要求口译者用后译语言将其完整表达,语言输出的快速性要求口译者不仅要保持注意力绝对集中,还要能在瞬间完成对语言信息的转换和处理。大多数语言学习者缺乏自然学习环境,多通过笔译、课堂教学等进行语言学习,缺乏语言应用环境和场景,对于语言理解停留于语言表面,无法深层次对语言进行精确解读。所以,口译本科教学严格遵循“听说合一”原则,要求学生达到会听会说,流利运用的标准。

第二,“综合素质培养”原则。口译是特殊的语言交流过程,翻译人员需要在无法预测源话内容的情况下,快速对源话内容进行理解和转换。期间,语言、知识、文化、翻译气氛等都可能成为译者翻译的障碍,这要求翻译人员对朝鲜语使用国文化、语言体系等具有详尽了解的同时,还逻辑清晰,手、脑、口并用,灵活应变,以完成口译工作。因此,朝鲜语口译本科教学要遵循“综合素质培养”原则,注重技能训练,全方位培养大学生口译能力。

3 口译教学总体设计

口译教学的总体设计应该考虑到口译本身的特殊性,兼顾“听说合一”以及“综合素质培养”的原则,注重课堂技能训练,注重技巧和理论的双重灌输,明确初级和中高级教学阶段的不同教学任务,将简单的语言预习工作放在课前,将巩固工作放在课后,适当增加语言场景模拟教学在课堂教学中的比重,使学生在实践运用中掌握语言。教学形式可弱化教师的主导作用,以学生分组或个体独立的方式使其自主学习,完成从教师主导到教师引导的突破性过度。

二 朝鲜语口译教学存在的问题

目前,我国口译教学普遍存在问题。第一,教师问题。我国大多数外语口译教师注重科研,忽视实践教学,一味灌输知识,重视语法,忽略应用,使得大多数教学成为应试教学,老师和学生都普遍缺乏对于口译能力的正确认识,课堂学习停留在笔译教学,学生没有有效的语言学习场景。第二,教材选择问题。国内笔译、口译未完全区分定位,教材普遍偏重笔译,注重笔译能力的测试和训练,无法对口译能力进行学习和检验,测试答案试卷化、标准化,无法有针对性地使得口译能力获得较大提升。第三,教学侧重问题。现如今,朝鲜语口译教学与其他外语口译教学一样,教学忽视实践性专业技能的培养,教学依赖于课堂形式,而传统的课堂教学无法满足语言学习的场景要求,无法模拟口译场合和专业领域教学。学生无法从大学口译教学中学得真正的口译能力,以满足工作需要,造成了人才培养、输送与岗位需求的不匹配和脱节。

三 教学建议及研究方法

1 教学建议

当代朝鲜语口译本科教学应该创新性地将互联网科技与传统教学相结合,树立立足于多媒体网络的口译教学理念,培养教师多媒体智能互动教学习惯和提高学生自主学习能力。传统课程教学注重知识传授,忽视学生的实践和发展。为应试量身打造的教学方法不利于学生创造性思维和创新能力的培养。造成了学生学习过度依赖教材,学习方式过度依赖于死记硬背,教学授受形式单一的教学局面。从教学关系上看,学生始终处于被动接受的角色,受制于教学地点、教学时间,学生无法得到充足的学习和实践经验,从一定程度上说,传统的授受关系阻碍了学生学习积极性主动性的形成。当代信息技术发达,多媒体网络信息丰富多样,文字、图案、声音及智能互动为一体的多媒体网络若能得到正确运用,将会大大拓宽教师教学方法和学生信息接受渠道。信息技术下的学习资源囊括了文本、视频、网络课件、交互式学习软件等多种形式,学生可以通过网络搜索到大量精确资源,并通过多种方法,达到实时学习、深层学习、自助学习的目的。

同时,以多媒体网络教学代替传统说教测验型教学方式,可以充分利用多媒体和网络技术的界面友好、智能生动的交互式特点,用形象的模拟场景训练去刺激学生感官,培养学生灵活应变的能力和丰富实践经验,使学生身临其境,加强记忆,达到真正意义上的实践教学,彻底打破学无以致用,学用脱轨的教学瓶颈,最大程度上满足我国对于朝鲜语人才的需求。

2 研究方法及研究活动

第一,研究方法。行动研究法:将研究地点设置为课堂,教师与学生共同参与教学实验,并跟踪记录试验过程,在实践中修正和探索教学的正确方向。

文献研究法:利用各渠道搜集、整理并运用国内外各研究学者与本课题相关的理论文献,分析论证,实验创新,寻求本科教学方法理论性和实践性的综合新突破。

经验总结法:通过对教师及学生的深入采访,通过对其经验和感受的总结,将理论运用至实践,结合专业的SPS13.0数据分析方法,用科学手段寻求可借鉴的教育教学新方法。

观察法:对教师和学生在新教学模式下的行为进行观察总结,从学习经验中分析教学方法的新突破。

第二,研究活动。一是问卷调查。调查研究对象为天津外国语大学2014级本科朝鲜语口译专业学生,对象人数共98人。该实验采用定量研究法,对调查问卷显示数据结果进行了全面分析。问卷调查共发放98份,采用无记名形式,收回98份,问卷有效率达93%。问卷主要问题涉及学生对传统口译教学的评价,对口译学习的理解、建议,以及对于多媒体互动教学的效益评估。调查显示,63%的学生认为传统口译教学无法满足对于实践运用的需求,对教学侧重点偏向理论化和笔译化持有反对意见;87%的学生赞同老师通过互联网多媒体互动教学,认为其可以方便学生获得更多的学习资源,丰富学习方式,利用多样的互联网渠道学习,可以让学生在声音、图像等多元化智能模拟场景中获得传统课堂上无法获得的实践经验;56%的学生认为老师课堂引导虽然重要但是课堂学习时间有限,利用多媒体平台,可以提高学习效率,加强知识理解,希望能通过网络进行自主学习。

二是实验活动。本研究主要采用开展传统教学与多媒体网络口译教学对比实验的方法,从实验中寻找两种教学方式的差异,寻求在多媒体与课程结合的实践中的创新性教学模式。该实验选取了两个经过SPSS13.0数据分析表明水平相当的两个朝鲜语本科班级,对比班采用传统授课方式,以教师为中心,注重语法讲解,以测试为主要方法,检验学生对于词汇和语言的掌握能力,教师运用传统的播放录音材料方式锻炼学生语言能力和听力水平。实验班则采用网络教学,教师为引导,学生通过互联网平台获取网络资源,自主利用课下实践预习和复习。同时,实验班课堂教学还加大了网络互动模拟情景,让学生通过情景表演,演讲对话等形式参与实践性语言学习。实验于2015年7月开始,12月结束。

四 成果及结论

该试验以统一测试为检验方法,通过SPSS13.0进行数据分析,得到了实验班和对照班分数差异明显的结果,实验班成绩明显高于对照班。该试验说明学生通过互联网多媒体工具完成口译学习,有助于能力的培养和成绩的提高。

网络教学中,学生通过多媒体网络进行口译学习,可以自主调整学习计划、分配学习时间,选择适合自己的学习方式,极大提高了学习效率。互联网丰富的资源很大程度上弥补了教师在知识储备和信息更新上的缺陷,使得口译学习取得了创新性突破。

该研究表明,多媒体网络的口译教学将图像、声音、互动融为一体,为学生打造了一个口译学习的智能平台,以其海量云存储数据和优越的数据库管理技术为依托,为学生获取资源提供了一个理论与实践合二为一的自主学习平台。多媒体网络口译教学最重要的是可以让学生模拟虚拟场景,获得最直观的语言使用经验,基于智能多媒体网络口译平台,教师可以实现灵活教学,学生也可以个性化定制学习方法,合理分配学习实践,提高学习效率。可以说,创新性地将多媒体网络口译教学引入传统口译本科教学方法,改变传统教学和多媒体教学在课堂中的比重,可以达到教师和学生双赢的目的。

参考文献

[1]姚巍.多媒体朝鲜语视听课程教学探索[J].黑龙江教育学院学报,2013(02).

[2]张大方.师范类院校非师朝鲜语专业特色办学的研究与探讨[J].知识文库,2015(24).

[3]崔红男.浅谈韩国语教学现状及改进方案[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2010(05).

猜你喜欢

朝鲜语口译创新
朝鲜语专业实践教学模式改革初探
中外口译研究对比分析
关于朝鲜语“-이-”句式和汉语“是”字句的对比
如何办好散居地区朝鲜语广播
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
以多元人才观为引导,深化朝鲜语专业人才培养
论心理认知与口译记忆
英语专业口译教学改革初探