APP下载

从关联理论看奥斯卡影片《房间》对话的字幕翻译

2016-05-14张文娟

北方文学·下旬 2016年6期
关键词:字幕翻译关联理论房间

张文娟

摘 要: 本文从关联理论的角度,将奥斯卡影片 《房间》 作为个案进行分析。关联理论认为字幕翻译应该以最佳关联原则为指导, 让观众用最小的努力, 获得最大的语境效果。

关键词:关联理论;字幕翻译;《房间》;归化翻译

电影《房间》是从一个五岁小男孩的视角,以童话般得讲述一个被绑架和囚禁七年的故事,感人至深,并获得2016年奥斯卡金奖,影片中人物对话,展现出人物性格,心理及处境,表现人对自由及爱的追求。本文从关联理论角度看《房间》的字幕对话翻译。

关联理论把交际看作是个示意—推理的过程, 谈话者在关联原则 (Relevance Principle)的指导下进行解码和推理, 最终实现对交际者的交际意图的认知”(何自然, 冉永平)。关联理论认为其他条件均等,一个假设所产生的语境效果越强 ,它的关联就越大;其他条件均等,为处理假设所付出的精力越大,该假设的关联就越小,关联性 = 语境效果/处理努力(Sperber & Wilson, 1986/1995: 125)。影片中的对话中涉及两方面及说话者的信息传达及听话者的信息接受和处理,相关的语境和场所都涉及关联理论。

一、忠实翻译,再现语境及语境效果

对话语境是动态的,话语的理解一方面是受话者对话语本身进行语言解码,得出话语明说层面的意义;另一方面则是围绕话语进行语境选择或扩展,使话语在语境中产生效果,从而得出暗含层面的意义。

例1:Jack: Next week I'm six. You'd better ask for a birthday candle.

杰克:等下周我六岁,你最好要些蜡烛。

Mother: Next year ,you mean.

妈妈:你是说,下一年吧。

小杰克做到生日蛋糕上没有蜡烛,很生气,很委屈,半带撒娇的说,明年要蜡烛,误说成“next week”,妈妈一方面承接他的话语,安慰他,另一方面却有“next year”,何时才是尽头的意味。这个对话如果是放在寻常母子对话里面就难于产生这种语境效果,但对于影片却有这种效果。

二、保持翻译语言的流畅,节约观众精力。

根据关联理论,译者要根据译文读者的认知环境, 使其取得语境效果时不必付出不必要的努力。保持译文的流畅都是节约观众精力,减少观众努力的前提。

例2:Mother: That's real oceans,real trees,real cats and real dogs.

妈妈:真的海洋,真的树木,真的猫,真的狗。

Jack: No way. Where are they fit?

杰克:不可能,怎么放得下呢?

原影片中“where are they fit?”是口语化语言。而译文中“怎么...?”表现出说话者即小男孩的怀疑和不解,语言更加流畅,节省了观影者精力。

三、归化翻译,满足期待,加深印象

归化策略拉近了目的语观众与影片的距离,应用归化性的语言使得对话 亲切、熟悉 减少了观众的理解努力,符合期待 ,在心理层面,加强了影片与观众的关联,会使观众获更多的观影体验。

例4:Jack:Is bad tooth hurting.

杰克:是坏牙在疼吗?

Mother: but you know , mind over matter

妈妈:但是你知道,心胜于物。

Jack: If you dont mind ,it doesnt matter .

杰克:如果你不在意,那就无所谓。

“Mind over matter” is an English saying meaning that we can control our bodies with our minds。我们可以用心境来控制我们自己的身体。译文归化翻译为“心胜于物”,四字成语,简洁真实,一目了然。小男孩很聪明的“If you don't mind ,it doesn't matter.”一方面表现出了小男孩在从未出过狭窄的破房间,但因为有妈妈的陪伴及教导,拥有很好的语言能力,另一方面也表现出他的单纯和天真。

例5:Jack: liar,liar,pants on fire.

杰克:骗子骗子,火烧裤子。

杰克始终无法相信妈妈的话,即真实世界的存在,大声的喊出“liar ,liar , pants on fire ”真实表达他的愤怒和困惑。“烧”富有动感,符合中国观众的审美,给人于印象深刻。

四、结语

关联理论认为电影对话是说话者与听话者之间的意图表达和认知成功的翻译在于真实再现影片对话情景和文化内涵,节约观众精力,用最小的努力, 获得最恰当的理解。

参考文献:

[1]何自然,冉永平.关联性:交际与认知(导读)[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[2] Sperber, D. & D. Wilson. Relevance: Communication and Cogni-tion [M ]. Oxford: Blackwell,1986 /1995.

猜你喜欢

字幕翻译关联理论房间
房间
看不见的房间
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
房间,这是我的房间
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究
锁在房间里的云