APP下载

论中西方文化中颜色词反映的文化差异

2016-05-14杜伯阳

关键词:语言运用价值取向

杜伯阳

摘 要:文化制约了颜色词的含义演变,颜色词的文化意义又折射出丰富的文化内涵。由于中西方不同民族生活环境、思想观念、价值取向、风俗人情不同,以及宗教信仰、审美情趣、心理因素差异,对颜色的感受、理解、表述和使用等表现出鲜明的民族文化特征。本文运用颜色词在价值观念、象征意义、语言运用三个方面来进行对比论述。通过对日常生活中常见颜色词如红色、黄色、蓝色、绿色、白色、黑色等进行对比分析,清晰地阐明了中西方颜色词的所折射的巨大文化差异,及产生的原因,为我们在日常学习英语以及了解中西方的社会文化背景提供典型的实例分析,这样能够增强人们在汉语、英语中的语言交际能力,促进中西方文化的交流与融合。

关键词:价值取向;审美标准;风土人情;象征意义;语言运用

中图分类号:G115 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)06-0213-02

一、引言

就像语言王国中的一道彩虹一样,颜色是自然界中最绚丽的景象。除了描绘多彩的自然界,不同语言中的颜色词也反映出不同的文化内涵。由于不同国家之间的环境、思想观念、价值取向和文化习俗的不同,对颜色词的理解、表述和使用有着从各自国家的语言和文化角度上的很明显的特征。

所以我们必须理解不同文化的不同背景,掌握不同文化中颜色词的含义,这样我们才能理解和翻译这些由文化背景所产生的能导致情感变化的颜色词。

在这篇文章中,我们会通过比较中英文中的颜色词来反映中西方文化的差异。通过它,人们可以增强他们在中英文中的理解能力,促进中西方文化的交流与融合。

二、不同文化中不同价值取向下的颜色词的含义

人们对其他事物的评价,比如美和丑,高雅和庸俗,总是首先反映在视觉里。所以颜色作为一种视觉效果,是一项对事物的重要的评判标准。但是不同文化背景下的人们对颜色有着不同的价值取向,当反映在文化上的时候,这形成了巨大的差异,这些差异主要反映在以下的几个方面:

(一)不同的民族有不同的审美标准

在西方人眼中,他们的审美标准来自于他们的种族特征、生存环境和长时间积累下来的西方文化。首先,从人类学的角度看,由于欧洲人是白色人种,他们很自然的认同的白色带来的审美效果,相反,几乎所有的非洲黑人崇拜黑色。其次,欧洲的地理环境让西方人更多的接触白色。西方人喜爱表达着善良、美好、纯洁的白色。比如“女巫”这个词本来指的是一个穿着黑衣服,骑着扫帚的女人,而“白女巫”指的就是一个为人做好事的女巫,“一个白色的圣诞节”是人们向往的美好圣诞节。

对于黄皮肤黑头发的中国人来说,他们最非常喜欢的是红色。在中国民间风俗中,从古至今在喜庆的场面中从来不会缺少红色。春节家家户户都会贴红对联,甚至放的鞭炮也是红色的,还有红色的中国结,红灯笼等。所以总的来说,红色在中国人眼中代表着吉祥和喜庆。

(二)颜色在禁忌方面反映出的文化差异

人们在日常交际中经常遇到文化禁忌,特别是在跨文化交际中,所以对很多人来说这都是一个非常敏感的问题。例如,有一个送礼物的禁忌在中西方国家同时存在。在英国,如果你把花送给别人的礼物,你不能送白色的花,比如白百合,因为白色的花朵被认为是在英国的灾祸或死亡的象征。此外,红色在西方国家象征着爱的生机与活力,紫色象征着尊敬和美好的愿望,黄色则象征着轻蔑。在中国也有许多禁忌的颜色,比如在中国的葬礼中红色是绝对不允许出现的,只有黑色,灰色和白色是允许的。

(三)颜色在服饰方面反映出的文化差异

衣服的颜色与人的气质、气候、工业因素等多方面相关。大多数美国人喜欢穿浅蓝色休闲牛仔裤,在美国的繁华街道上到处都是,这是因为他们的大胆和不受约束的个性。大多数日本人都非常小心谨慎,所以他们的职业装更多的是蓝色或灰色。北欧国家喜欢浅一些的颜色,就像它们的风景一样。非洲人因为它们那里的气候更喜欢显眼一些的颜色,那里的人们很喜欢穿白色衣服。

几乎世界上所有的行业都有一个相对固定的服装风格,这种服装的颜色也主要跟这项工作的类型息息相关。举个例子来说,军队和警察的制服大多是在草绿色,橄榄色或一些醒目的颜色,如白色和蓝色,因为在草地上的制服,绿色和橄榄可以隐藏士兵以及在战争中。其他行业也会根据它们的行业特征设计自己的行业服装。因此,如果你与这些国家的人接触和交流,你应该穿适合他们当地习俗的衣服。

三、几个主要的颜色词在中西方文化中的象征意义

(一)红色

在中国,红色一般是作为愉悦和兴旺的意思而具有很高的评价,这是由于古代人民对太阳的崇拜。所以在古代中国,红色的使用率远远超过其他颜色。在英语中,红色也有兴奋的意思,“roll out the red carpet”意味着隆重的欢迎,“A red letter day”意味着一个非常愉快的一天,也就是大喜之日的意思。另一方面,红色也有火和血的意思,所以它可以用来表达危险。在中国,红色有时可以用来描述一场非常血腥战争或者是血光之灾;在交通信号中,红灯用来警告人和车不能通过道路。在英语中,红色也有着残忍、邪恶和失败的含义,“red cock”指的是人为造成的火灾;“red-headed”则意味着愤怒之极;“red revenge”意味着血腥的复仇,而“in the red”意味着亏损。

(二)白色

白色在中文里代表着美好和纯洁。古代中国的童话故事通常用白色来形容神圣的人和事物,比如“白衣天使”指的是医生。在英语中,白色也可以用来描述的清白和正义,“a white lie”意味着一个善意的谎言;“a white day”意为美好的一天;“a white man”的意思一个诚实的人。另一方面,白色也可以表达悲伤、失败以及一些不好的东西。在中国的葬礼上,人们穿着白色的衣服来表达自己的悲伤。在英语中,“white elephant”意味着鸡肋之物;“whitewash”是洗白的意思。所以在中西文化中,白色都有着复杂的含义,使用它的哪种含义要视情况而定。

(三)黑色

黑色是白色的反义词。在大多数情况下,黑色在中西方文化中代表着痛苦、厄运、不幸和非法。比如在中国的葬礼上,人们一般都在肩膀上佩戴一个黑色的纱巾,黑色也可以用来描述危险的情况,比如将乌鸦的出现作为一个不祥之兆。在英语中,“the black arts”意味着阴谋;“a black sheep”指害群之马;“a blacklist”是黑名单的意思。虽然黑色在大部分情况下代表着不好的事物,但在某些情况下,黑色也可以作为一个褒义词来使用,例如,在汉语中,“黑马”意味着出乎意料的赢家;在英语中,“in the black”意味着处于获利之中,“interest in the black”指应收利息。

(四)蓝色

人们在提到蓝色时一般最先想到的时候天空和海洋,它作为一种安静和低调的颜色给人以美好。由于它是冷静的和低调的代名词,所以它经常被选为某些行业的标准颜色,比如计算机行业。

在英语中,蓝色多数情况下表达了悲伤、空虚和失落, “feel blue”意味着情绪低落;“blue devils”指的是抑郁;“the air turns blue”指的是痛骂;“a bolt from the blue“是晴天霹雳;“till you are blue in the face”指的是你在这件事上尽力了还是失败。有的时候蓝色也有一定的贬义,如“blue film”和“blue joke”。

中国人向往着蓝色的天空,认为这种自然之蓝是吉祥和积极的预兆。相反,蓝色在英文里是一个负面价值取向为主的词汇。

(五)绿色

绿色是草原、森林,大自然的天然色,它象征着生命和青春,代表着希望、和平与安全。

在中国传统文化中,绿色有着双重含义,一方面,绿色是青春、成长和健康的颜色,它可以让人感觉舒适,在交通信号中,它表示你可以通过这个路口;另一方面,绿色有嫉妒、贪婪和卑贱的情感意义,在中国假如一个妻子出轨,那她的丈夫被称为“戴了绿帽子”。

绿色在西方文化中的象征意义与植被的颜色密切相关,它是植物、生命的颜色。它象征着青春、生命和能量。“In the green”指的是血气方刚,“a green old age”指的是老当益壮。有时绿色也可以用来描述一个人缺乏经验,例如,“a green hand”意指一个菜鸟。绿色有时也有嫉妒的意思,如“green-eyed”,“green with envy”,这些话都表示嫉妒。

在大多数情况下,绿色都有着相同的意义,但在某些场合仍有一些不同的象征意义。

(六)紫色

紫色在中西方文化中都代表着高贵和典雅。在古代中国,达官显贵通常都身着紫色的衣服;在英语中,“born to the purple”指出生在皇室或贵族家庭,“purple passion”意味着一种非常强烈的情感。

(七)灰色

灰色是黑色和白色之间的颜色,它在中国和西方文化中都表示消极和节制。在中国,灰色常用来形容一个人非常悲观和消极,在英语中,“a gray day”意味着一个沮丧的一天,“a gray area”指的是一个非常棘手的区域。

四、用不同的颜色词来表述的相同或相似的概念

在中国传统文化中,黄色是象征着稚气未脱,当表达一个人的时候是傻乎乎的时候,一般情况下都使用黄色;而在英语中,一般情况会使用绿色来表达这个含义。中国人用红色形容婚礼,白色形容葬礼;而英语中则用白色形容婚礼,黑色形容葬礼,举个例子来说,“dressed in black”意味着穿着葬礼上的服装。在中国,人们称不健康出版物为“黄色出版物”,而在英语中,人们大多用蓝色来表达这种含义,比如 “blue films”, “blue jokes” 和 “blue videos”。

五、同一个颜色词在不同文化中拥有不同的含义

在有些情况下,不论是汉语还是英语都很难选择使用哪一个颜色词,因为同一个词的意思在这两种语言中经常是完全不同的。“红卫兵”在中国意味着在文化大革命中的学生组织,“红色”在这里代指具有革命性的政治方向;而在西方国家,这指的是皇家卫队,并没有贬义。“In the red”不是指“红色”,而是与红色有关的东西,“red ink”表示亏损,“black ink”表示获利;“black tea”是红茶而不是黑茶。

六、颜色词在不同的文化中也可能拥有相同的含义

虽然大多数颜色词在不同文化中都有着不同的含义,但在一些情况下它们也拥有相同的含义。例如,“blue print”在中英文里都代指一份计划或者规划,“blue collar”都代指工薪阶层。

七、结束语

就像语言王国中的一道彩虹一样,颜色是自然界中最绚丽的景象。颜色词具有丰富的社会文化内涵,是语言中重要的一份子,他作为中西方文化交流的一个重要载体,为中西方文化交流提供了许多具有实际意义的例子。

掌握好颜色词的意义和使用,能极大地提高人们对社会和文化的感知度,对人们学习和了解英语国家的社会和文化有着重大的指导意义。

参考文献:

〔1〕向晓萍.英汉颜色词的文化内涵与对比[J].内江科技,2010,31(2).

〔2〕李群.颜色词与英汉文化差异[J].开封大学学报,2001,15(2):49.

〔3〕薄锐利.论汉英颜色词语的社会文化意义的异同[J].洛阳大学报,1998,13(1):66.

(责任编辑 孙国军)

猜你喜欢

语言运用价值取向
2016年高考语文“语言运用”四大特色题评析
关于大学生价值取向变化的研究分析
中小学美术教育的价值取向及教育策略探析
浅谈《警察与赞美诗》中的幽默艺术
关注句子教学 重视语言运用
让 巧妇”不再难为“淘”米之炊
有效提高表达能力,拉近城乡差距