中日自动词的定义研究
2016-05-14黄建梅
黄建梅
1.问题提出1
在任何语言中,动词都是极其重要的组成部分。中文与日语也不例外。日语中对于自他动词有较为明确的分类。在各类词典中都可以直接查到动词的自他性,并且自动词在其中占有不小的比例。中文中很少对动词的自他进行分类,在使用时也很少关注其中的区别。但国际上很多语言都对动词进行了自他的分类,且在与日语相对比时如果没有自他的分类会造成诸多不便,因此本文通过对比的方式对中日自动词进行研究,确定其性质和特点,为今后中日动词的研究提供更多的资料。
对中日自动词的研究我们可以首先看一下几个例句。
(1)你们要负责,不许让宋黎跑掉,也不许转交给任何人。(李云峰《西安事变史实》)
(2)每日、温度が極端に上下して、冷雨が降る。(小林信彦『昭和の東京、平成の東京』)
例(1)(2)中的2个动词后面都不接宾语。因此这两个动词判断为自动词。同样的动词还有“哭”,“吵”,「始まる」,「高まる」等。
(3)当保卫干部将他口罩拉下时,大家却惊呆了,竟是他——一个学习积极、工作肯干,平时受人尊敬的团干部。(孙晓明《青年“病态人格”种种》)
(4)実際よりも広く感じられるのが心地よい」壁厚も32cmもあり防音性にも優れる。(高木教雄『BRUTUS』)
上面几个例句中的动词也具有自动词的特征,后面不接宾语句意也完整的。但是例(3)中的“惊呆”这个动词可以理解成“惊得呆住”这种动补结构的简化。这就变成了一个句子的结构不再是单纯的动词。而例(4)中的「ありふれる」是自动词,但是在语义上明显偏向形容词。
从例(3)(4)我们会有这样的疑问,在对自动词进行研究时,具有自动词特征的这种动补结构简化而来的动词是否可以算作是自动词,他们有具有怎样的特征,在日语中是否也存在着类似的现象。而部分日语自动词可以表示形容词的语义,这部分词又具有怎样的特征,中文自动词又是否存在类似的现象。这些都是本文将要研究的问题。
2.先行研究
2.1关于中文自动词的先行研究2
在之前的研究中,语法学家们一般从语义、形态、语义与形态相结合的三个方面对自动词进行分类。
2.1.1语义标准:语义标准是早期中文语法研究中使用的标准。使用这一标准的有马建忠(1898)和黎锦熙(1924)。这一标准完全是从动词本身的意义出发的。
2.1.2形态标准:较早采用纯粹形态标准的是王力(1943),他提出“动词后面必须带着目的位者,我们把它叫做及物动词。”采用彻底的形式标准对动词本身进行及物不及物划分的是李临定(1990)和陆俭明(1991)。李临定(1990)中提到:“凡是不能带宾语3的都是内动词4凡是能够带宾语的(不管哪一类宾语)都是外动词,这是简便而可行的办法。”陆俭明(1991)中说:“凡能直接带宾语的动词是及物动词,凡不能直接带宾语的是不及物动词。”
2.1.3语义标准和形态标准相结合:以潘汞(1958)为代表。他提出,语法标准“大致可以规定为四点:A.外动词可以带宾语;内动词不能带宾语。B.外动词一般能构成被动式、外置式;内动词不能。C.外动词前面可以加“所”;内动词不能加。D.双音节外动词往往可以做“遭受”“得到”等表示遭受的动词和“进行”等表示动作始终的动词的宾语,内动词没有这种配合能力。
2.2关于日语自动词的先行研究
在日语研究中对于自动词的分类主要是从语义和形态两个方面进行分类。
2.2.1语义标准:『広辞苑』中对于自动词的定义是不对其他东西产生作用的动词,即使没有宾语意思也完备。比如「走る」、「咲く」等;『学研国語大辞典』中说“自动词是动作及作用没有直接的可作用对象,本身无法用于被动的词;”金田一春彦(1950)中提出,表状态的动词多为自动词,表示存续的动词和瞬间动词一般不是自动词。
2.2.2形态标准:『日本国語大辞典』中说,自动词是日本动词的一个组成部分,指的是不用介词5「を」带宾语的动词;佐久間鼎(1951)中提出,在表示存续状态时词后接「ている」的词为自动词。
关于自动词许多学者都做了研究和说明,但是大多数学者在研究自动词时都是将自他动词作为题材,单独对中日自动词进行的研究较少,且对于自动词的认识还存在有部分概念模糊的情况。本文通过对自动词的对比分析,剖析中日自动词之间的异同,加深对自动词的理解和认识。
3.比较分析
3.1研究对象
本文主要通过对比来研究中日自动词的异同。对中文自动词、中文中的动补结构简化而来的词与日语中的自动词进行对比研究,不涉及「サ」变动词与自他两用动词。
3.2中日自动词的共同点
3.2.1中日自动词的句法共同点:
中日自动词除了后面不接任何宾语即可单独表示意义之外,在构成句子时的结构以及方式存在相似之处。首先是最简单的一元结构,即与主语直接连接表达完整的含义。
(5)a俺哭了,头一次在年轻男子面前流泪。(张玲《小雨珠》)
b自宅に戻って、私は泣いた。(川中美幸『人·うた·心『』)
其次,可以在自动词之后连接介词来构成一个完整的句子。中文自动词常接的介词有“于”“为”“在”等,日语自动词常接介词为「に」。
(6)a世界上最早的拼音文字,起源于公元前二千年前,这就是亚洲西部地中海沿岸的腓尼基文字。(陈栋《世界的语言和文字》)
b本当の現世というのは、僕らが死んだ後に始まる。(結城信孝『薔薇船』)
3.2.2中日自动词的语义共同点:
中日自动词中都同时存在意志动词与非意志动词。
(7)a不仅举笔投降,还晕头转向地感到自己真的给批出错来了,一派负罪之心,再三认真检查,反而没有以自杀谢罪,却苟且偷生了。(周良沛《在电影海报前看张贤亮》)
b有时过分兴奋的参观者私下里品尝蜂蜜,中毒者往往会昏倒,几小时后才苏醒过来。(云樵《尼泊尔最后的采蜜人》)
(8)a明日帰るはずのおじさんだった。私はあせって椅子から立ち上がる。(伏本和代『ラクになる』)
b舞楽の世界から完全に女性の姿は消えた。(原笙子『やっぱり「不良」でした』)
例(7)a与例(8)a中的动词“投降”,“自杀”和「立ち上がる」的动作可以有主体自己来决定,是受主体的意志控制的意志动词。而例(7)b与例(8)b中的动词“苏醒”和「消えた」有主体的意志无关,是不受主体的意志控制的非意志动词。
此外,中日自动词在句子中多表示的是行为的结果,即事物变化到最后所呈现出的某种样态。
(9)a然而现在,法西斯主义又在意大利复活起来。(冀代《意大利人民为争取和平与民族独立而斗争》)
bカーテンが風をはらんで大きくふくれあがり、そして縮んだ。(若竹七海『船上にて』)
例(9)a中,法西斯主义经过不断的发展最后达到的状态就是“复活”。(9)b中窗帘在风的不断吹动下最后到了「縮んだ」这一状态。从这里返回去看例(7)和例(8)也可以发现中日中动词带有的结果性。
3.3中日自动词的不同点
3.3.1中文自动词的独有特征。
从上面的分析我们可以看出,中日自动词在句法、语义上均存在着许多共同点。但是作为不同语言的下动词分类,中日自动词也存在着各自独有的特征。中文自动词具有的一个特征就是中文自动词中存在离合动词。
离合动词:保密 出事 低头 点头 回国 签名 上当 生气 受骗 谈话 叹气 通话 吱声 转身 道歉 游泳 洗澡等
(10)在这种情况下,二营四连出了事,一个老排长写了报告,要求转到地方上去工作。(黎静《彭大将军》)
(11)说到这里,他低下头来,把每个人的脸孔看了一遍,继续往下说道:“刚才在财厅前,我看见城里大新公司的门口围满了一堆人,我就挤进去看一看。(欧阳山《柳暗花明》)
从例(10)(11)可以看出,离合动词可以拆分使用,除例句中的词之外,其他词也可以拆分成“点点头”“签个名”“上了当”“道个歉”等等。中文是孤立语,这些汉字大多可以单独表示某种含义。而日语属于黏着语,只能通过词尾后缀来实现语义功能,因此日语自动词并不存在离合动词。
3.3.2日语自动词的独有特征。
在例(4)中提到过日语自动词中有一些词的语义偏向形容词。这部分词除例句中提到的「ありふれる」之外,还有「優れる」、「暖まる」、「劣る」、「親しむ」、「太る」、「勝る」、「弱る」等。
(12)まさに「運動精神の発揚は百の思想善導対策に勝るという観点である。(中島三千男『天皇の代替りと国民』)
(13)そして、運動不足からさらに太るという悪循環を引き起こす。(工藤陽孝『走れキヨタカ』)
上述动词在语义上是形容词,句法和词性以及用法上却属于自动词。通过对这些动词的分析可以发现它们相对应的中文都是形容词。中文自动词中也有表示形容词语义的词,例如“伤心”“难过”等表示人的感情的词。但是这部分词本身就具有自动词和形容词两种词性。例如:
(14)a你说,第一天上课就这么个样子,小猪怎么不伤心!(杨楠《小猪上学》)
b这次伤心的落第,使我再也无心问津考场之事。(曹正文《我是半个大学生》)
例(14)a中的“伤心”是自动词,b中的“伤心”是形容词。本身就具有两种语义的词和「ありふれる」、「優れる」这种只具有自动词词性的词不能等同。因此存在语义偏向形容词的自动词的词是日语自动词的一个独有的特征。
另外,日语自动词有被动的语义,而通常认为中文自动词不存在被动语义。但是对于中文自动词的被动式研究是我们接下来即将进行的主要课题,因此在本文中不做更多涉及。
3.4中文自动词与中文动补结构的区别
3.4.1中文自动词与中文动补结构。
中文的动补结构在问题提出例(3)中就有提及。“惊呆”这两词可以理解为是“惊得呆住”这样的动补结构的简化。同样的词还有“吓倒”、“哭死”、“气傻”、“吓傻”、“吓蒙”、“冲飞”、“吃撑”、“冻僵”等。
(15)你哭死了伯伯也是没奶给你吃呀,留着劲头建设共产主义吧。(许伯然《刘介梅》)
(16)他吓傻了,也像现在这样,呆呆地蹲坐在沙滩上,不敢回家。(魏雅华《深山狼嗥声》)
通过上面例句我们可以看出,可以简化成具有自动词特征的动补结构都涉及了结果性,即上一个动作都会造成一个结果。“哭死”造成的结果是“死去”,“吓傻”的结果是“傻掉”。其他的不造成结果的动补结构如“听得津津有味”“看的入神”等则不能简化。由此可以看出结果性是简化动补结构的一个特征。
具有自动词不能带宾语并且表示结果性的特征,因此这部分由动补结构简化而来的词也能被作为自动词进行使用。
3.4.2动补结构与日语自动词有无对应关系。
通过研究我们可以发现,日语自动词中也存在类似的简化动词,但这部分动词在各大词典中毫无争议都是作为自动词被使用6这部分动词就是复合动词。
复合动词:当て嵌る 入り交じる 浮き上がる 移り変わる 凝り固まる
立ち去る 思い当たる 飛び降りる 焼け落ちる 使い慣れる等
(17)どう転んでも、自分の計画に当て嵌るように考えているのだ。(塚本靑史『水無月祓』)
(18)すぐにも手の中に硬く凝り固まるものが芽生える。(小杉健治『小説宝石』)
「当て嵌る」可以看成是「当てて嵌る」的简化,「凝り固まる」可以看做「凝って固まる」的简化。和动补结构简化一样这些词都具有结果性。并且均是后一个动词表示结果。
4.结语及今后的课题
在之前的研究中对于自动词的定义通常是不能够带宾语的词,也有许多学者根据宾语的分类进行划分,将带某一类宾语的词称之为自动词。但是很少有人将中日自动词进行对比来确定他们的定义。本文通过中日自动词在语义,句法上的对比对中日自动词进行研究。并对中日自动词下以下定义。中日自动词均是不带宾语,可表以意志与非意志含义,具有结果性的动词,并且都存在由句法简化而来的自动词的词。同时中文自动词中具有离合动词,日语自动词中存在语义偏向形容词的词这些独有特征,两者既有共性又有特性。但因为在研究时抛开了サ变动词和自他两用的动词是一些成果具有局限性。这部分内容还需要着之后的研究中继续深化。同时在对日语自动词研究时提出的中文自动词是否也具有被动用法的这一课题,也是今后研究的重点。
【参考文献】
[1]陆俭明.现代汉语不及物动词之管见,《语法研究和探索(五)》,语文出版社,1991
[2]黎锦熙.1924《新著国语文法》,商务印书馆,1992年9月
[3]李临定.《现代汉语动词》,中国社会出版社,1990
[4]刘月华等.《实用现代汉语语法》,外语教学与研究出版社,1983
[5]马建忠.《马氏文通》,商务印书馆,1983年9月
[6]潘汞.谈内动词和外动词的划分,《语文教学》(华东),第12期,1958
【日语参考文献】
[1]佐久間鼎.『現代日本語の表現と語法』,厚生閣,1951
[2]金田一春彦.『国語動詞の一分類』,『言語研究』,第十五期
【参考词典】
[1]学研国語大辞典.学習研究所,第二版,1988
[2]日本語基本動詞用法辞書.大修館書店,1989
[3]日本国語大辞典.小学館,1974
[4]広辞苑.岩波書店
注释:1.从及物性的角度来看,中文动词被分为及物动词与不及物动词。日语中与此相对应的分别是他动词和自动词。本文为了方便与日语进行对比,统一将中文中的不及物动词称为中文自动词,及物动词称为中文他动词。
2.先行研究中出现的及物动词与不及物动词,本文在后期分析中统称为中文他动词与中文自动词。
3.宾语又称受词,之动作的接受对象,分为直接宾语和间接宾语。
4.外动词为不及物动词即本文中的中文自动词,内动词为及物动词即本文中的中文他动词。
5.本文中采用日语语法的规定,使用介词这一概念。
6.此处参照了日汉大辞典,新明解国语词典,新世纪日汉双解大辞典以及大辞林。
(本文是江苏省高等学校大学生创新创业训练计划项目重点项目的成果,项目号201510298011Z。)