AlphaGo的语文想象
2016-05-14曾泰元
曾泰元
2016年3月,首尔举行了一场令人瞩目的人机围棋大战。谷歌在伦敦开发的电脑围棋程序AlphaGo(阿尔法围棋),居然以四胜一负的辉煌战绩,重挫了韩国的顶尖棋士李世石,引发了全球各界的巨大回响。
作为一个语文研究者,我观察的视角有些不同,或从西洋文学之中汲取智慧,加以反思,或从词语翻译的角度切入,探讨文化。
首先,人工智能的发展一日千里,进步神速,有人因此担心,将来的人工智能会不会全面超过人脑,反过来控制人类,主宰人类,甚至毁灭人类?
我想到了英文的Frankenstein(科学怪人,怪物,反噬者)。英国作家玛丽·雪莱(Mary Shelley)写了一部恐怖科幻小说《弗兰肯斯坦》(Frankenstein),主角维克多·弗兰肯斯坦(Victor Frankenstein)是个疯狂的医学研究者,他从坟场挖出尸块拼成人形,再用电击赋予其生命,创造出了一个怪物,结果反而失控,他被自己手创的怪物所毁,作法自毙。
弗兰肯斯坦本是创造怪物的“科学怪人”,但这只怪物实在太抢戏了,因此这个名字后来反而转指“怪物”本身。怪物最后毁灭了它的创造者,所以Frankenstein也可引申为“反噬者”,描述的就是创造出来却结果失控、进而摧毁其创造者的事物。
AlphaGo是众多科学家努力的成果,是人类心血的结晶,青出于蓝更胜于蓝,结果竟反过来打败创造它的人类。长久这样发展下去,人类是不是最终有可能臣服于自己的发明之下呢?
不过我想,再怎么精密、完美的设计,总能找出它的“阿喀琉斯的脚踵”(Achilles heel)吧?
阿喀琉斯(Achilles)是希腊神话里的人物,在古希腊诗人荷马(Homer)的史诗《伊利亚特》(Iliad )中有所记载。阿喀琉斯出生后,他母亲就握着他的脚踵,倒提着浸在冥河(Styx)水中,以练就刀枪不入、金刚不坏之身,孰料脚踵没浸到冥河水,竟成了他往后唯一的致命弱点。
人工智能再怎么先进发达,总会有自己的罩门,聪明的人类总能找到它致命的弱点。从Frankenstein到Achilles heel,经典西洋文学的智慧,给了我们一些思考。
另外,AlphaGo这个名字不只是名字,也蕴含了一些文化密码。alpha是希腊文的第一个字母,在英国英文里代表着优良、第一等,相当于美国英文的A和中文的甲等。
围棋的英文是源自日文的go(碁qi,指“棋”),拼法与意为“去,加油”的go相同。AlphaGo的基本意义为“优等围棋”,又隐含有“第一名,去!”、“第一名,加油!”的弦外之音。
我每次看到围棋英文用go,总觉得如鲠在喉,不吐不快。
历史文献记载,围棋源自中国古代的春秋时期,至今有2,500年左右的历史。然而,围棋的英文如今通行的,却是日文所贡献的go。源自中文的wei chi(威妥玛拼音),虽然也见诸世界最大、最权威的《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary),不过却被深锁冷宫,鲜为人知。
许多大型权威的英英词典,如牛津、韦氏等,在定义里都解释说围棋是日本的桌游(Japanese board game),观点偏颇,令人遗憾。
权威的英文词典如此陈述,虽背离事实,但围棋在日本发扬光大,却也不容否认。礼失而求诸野,古时中国许多有形或无形的文化遗产,因历史上的天灾人祸,没落消失于故土,现在只能在海外寻得,令人叹息。
鉴往知来。一场人机围棋大战,一点语文的想象。