短文两则
2016-05-14陈德彰
陈德彰
说“感”字
“感”是一个常用字,也是一个活跃的组词成分,其本义至少相当于英语的feel和sense两个词。从认知角度看,“感”是人对客观事物的感受(reception)。首先是通过感觉器官(sense/sensory organ)接收到的信息刺激感觉神经(sensory nerve)产生的生理感受,即“感觉”(feeling),常会引起身体的各种反应(physical reaction),产生“(疼)痛感”(feel of pain)、“饥饿感”(feel/sense of hunger)、“失重感”(weightlessness)等。人有视觉、听觉、味觉、嗅觉、触觉五种感觉,第六种感觉(the sixth sense)则是一种本能的感觉,其实也是由平时的经验积累而产生的。“手感”是用手摸上去的感觉。“这种面料的手感很柔软”,英语可简单说:This fabric feels quite soft.“口感”是尝到的滋味,某食品“口感好”的英文表达是It tastes nice/delicious. 这两句里的feel和taste都是系动词。“预感”(premonition;presentiment,口语中多说hunch)也是根据生活经验得出的。“语感”(language feel)是对语言习惯用法的一种“直感”(intuition)。音乐人普遍有较好的“乐感”(feel of melody)和“节奏感”(sense of rhythm);司机有较好的“方向感”(sense of direction)。
“敏感”的本意是“(有)敏锐的感觉”。人的身体上有一些“敏感部位”(sensitive part,常用以婉指sensual part)。现在常借用于思想和意识形态方面,如“敏感话题”(sensitive topic/theme)。
从某种意义上说,“舒适感”(comfortable)、“安全感”(feel of security/safety)、“满足感”(satisfaction)、 “喜悦感”(feel of joy)、“美感”(sense of beauty;aesthetic perception)、和“快感”(pleasant sensation,科学术语为euphoria)则要更进一步,是根据个人审美标准综合得出的一种相对抽象的感觉。说某人很“性感”(这里“性感”是形容词,英文是sexy)是一种综合判断,涉及长相、衣着、姿态,乃至音容笑貌等方面。
“感情”,亦说“情感”(emotion,“柔情/温情”的“感情”是affection,“激情”是passion),强调的是“情”。一个人对某人可以有“好感”(favorable impression;good feeling)。与“好感”相反的是“反感”(disgust,比较文绉绉的说法是antipathy)。“反感”现在也常用作动词,如“我很反感他”,英文则可说Im really disgusted with him。
可以说,“感受”和“感情”比“感觉”深一步,“感想”(reflections)则要更深一步,是经过思考后得出的结论。“感触”(touch)则表示受到触动;“感伤”(sentimental)也有这个意思。
“感悟”(come to realize)是有所悟,即“认识到”的意思;“感怀”(recall with emotion; reminiscence)则包含有“怀念”之意。有时人们会感到“百感交集”(汉英词典一般译为have mixed feelings,其实不确切,因为这里的“感”不是“感觉”而是“感受”或“感悟”),常常通过“感慨”或“感叹”(sigh with emotion)表达自己的“感受”或“感想”。“感召(力)”则是一种客观的力量,英文可以是rallying power,也可以是一种charm, charisma或appeal。
“灵感”(inspiration)指突然产生的、往往富有创造性的想法,故可说An inspiration occurred to sb.。
“光感”(photo sensitivity)是对光的感应。“遥感”(remote sensing)则是在远处表现出来的感应。例如“遥感卫星”(remote sensing satellite)。“心灵感应”(telepathy)则是心理方面的一种默契,即“心有灵犀一点通”(Hearts which have a common beat are linked. / Hearts with mutual understanding have mentle affinity between each other.)
作为社会的一分子,人会有许多“感悟”,会产生“自豪感”(sense of pride)、“幸福感”(happiness;euphoria,信教的人多说blessedness)、“优越感”(feeling of superiority)、“自卑感”(inferiority complex/feeling)、“悲伤感”(sadness; sorrow)、“孤独感”(loneliness)、“失落感”(sense of loss)、“落魄感”(abjection)。除个人感受之外,会有“责任感”(sense of responsibility)、“使命感”(sense of mission)、 “成就感”(sense of fulfillment)、“焦虑感”(anxiety)、“紧迫感”(sense of urgency)、“正义感”(sense of justice)等。
如今,“现象级”(phenomenal)一词出现的频率很高,尤其在影视作品和文学作品中。“现象级”影视是指很多人观看谈论的、几乎形成一种社会现象的影视作品。例如早些年热播的电视剧《还珠格格》(宣传海报上音译为Huanzhu Gege,让人不知道是什么意思,不如意译为The Return of the Princess Pearl)、不久前的《甄嬛传》(Empresses in the Palace)、《花千骨》(The Journey of Flower)、《琅琊榜》(Nirvana in Fire)、《芈月传》(The Legend of Mi Yue),都被称为典型的“现象级”电视剧。
“现象级”成为电视圈内曝光率颇高的词汇。“现象级”节目必须有强大的带动作用和示范效应,成为社会话题和网络话题。同时,也正因为其强大的带动和示范作用,文娱产业才有了不断发展的创新空间。学者指出,“现象级”电视节目必须具备几个特征:1、在节目形态上有深刻的变革,能改变电视人习惯的电视结构方式;2、对社会不同阶层有强大的渗透能力,收视表现与话题性十分突出;3、能在潜移默化中(through imperceptible influence)输出自己的价值观,引导社会对于一些习以为常的现象进行反思,从而激发人们推动社会进步的热情。
据说,2015年全国城市影院票房收入(box office income)有望超430亿的“现象级”影片占票房三成,其中比较突出的包括《捉妖记》(Monster Hunt)、《速度与激情7》(Fast&Furious 7)、《从天儿降》(Oh My God/ The Baby from Universe)、《火星救援》(The Martian: Bring Him Home)、《怦然星动》(Fall in Love Like a Star)、《师父》(The Master)、《东北偏北》(正确译法应该是Northeast by North,不知海报上为何写作North by Northeast)、《擦枪走火》(An Accidental Shot of Love)、《万万没想到》(Surprise)、《恶棍天使》(Devil and Angel)、《老炮儿》(Mr. Six)、《唐人街探案》(Detective Chinatown)、《饥饿游戏》(The Hunger Games)等。
此外,畅销25国的《岛上书店》(The Storied Life of A. J. Fikry)被称为“现象级”小说,2014年4月于美国出版,短短一年就迅速席卷英国、德国、法国、西班牙、土耳其、以色列、日本、韩国等25国,创下了出版史上全球化最快的畅销纪录。该书引进中国以来,迅速冲上各大畅销书排行榜。上市不到三天就出现了大面积断货。美国读者评论该书“是我读过的最好的小说,我想把它推荐给每一个我认识的和不认识的人”。广大读者在网上狂热引用、传播书中直击人心的句子:“无人为孤岛,一书一世界”(Nobody is an isolated island; every book is a world of itself.)。