Diary of a 6th Grade Ninja翻译实践报告
2016-05-14蔡雪静张红玉
蔡雪静 张红玉
【摘要】本文以Diary of a 6th Grade Ninja为翻译材料,目的论原则为依托,根据作者的本意以及转换给读者为目的,其中由于中外之间的文化上的差异,导致一些翻译问题和难点,所以借助本文进行解释和说明。本文前部分主要介绍了目的论原则,后半部分主要列举翻译过程中遇到的实际事例进行说明。
【关键词】翻译;目的论
一、文献综述
1、目的论的发展
目的论是功能翻译的一部分,功能派翻译理论兴起于德国,其发展经过了四个阶段。而目的论则处于第二阶段,由汉斯·弗米尔提出。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略、方法。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
2、目的论的原则
目的原则,是首要原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。
忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
二、具体事例
1、从目的论三原则角度进行举例说明
(1)目的原则
①(Original)“Going to school, dummy. Thats what I wanted to say, but decided against it.”
(译文)“去学校呀,傻瓜。那就是我想说的,话说到了嘴边又变了。”
这句话是主人公在上学路上偶遇到佐伊的时候,佐伊惊讶地问他去干什么,其实佐伊知道主人公去上学,但是为了表示自己的惊讶或许就是寒暄,就随口说出了。但是主人公本身就不喜欢父母搬到这个地方,而且还要去上学,结果碰到堂姐,却问了一句人人皆知的问题。最后一句“but decided against it”翻译成“话说到了嘴边又变了”既能反映出主人公的想这样说却又不能这样说的心理活动。
②(Original)I looked at her silky hair and perfect skin. She kind of looked like one of those models on teenybopper magazines.
(译文)我看着她柔顺的头发和白皙的皮肤。她看上去就像另类少女杂志的模特。
原文中“models on teenybopper magazines”翻译成另类少女杂志的模特,这说明佐伊不是主人公心目中的那种女孩。也和下文中佐伊的一些做法相联系,能够概括出佐伊这个人物形象的,从而使读者对佐伊有不一样的印象,达到信息传递的目的。
(2)连贯原则
①(Original)Ive started working out with my dad when he gets home from work,but its hard to keep up with him.
(译文)我爸下班回家后,我早就开始跟他外出锻炼了,但很难跟上他。
原文中的状语从句跟在主句的后面,但是按照汉语的表达习惯,译文将时间状语从句放在的主句之前。这样的调整使得汉语译文更加的连贯,更符合汉语读者习惯。
②(Original)She was actually a little cooler than I thought.
(译文)她实际上比我想象的还要酷。
英语原文的比较状语从句在表语的后面,这符合英语的语法规范。但在汉语规则和习惯中,应将两者的顺序做调换,才能使译文连贯,意思通顺,即将“a little cooler than I thought”译为“比我想象的还要酷。”
(3)忠实原则
(Original)then by golly,thats what Ill do.
(译文)老天啊,这就是我想做的。
西方对上天称谓为上帝,但是中国文化称为老天,上天。所以汉语作为目的语,就应该将“by golly”翻译成“老天啊”,或者“天啊”。
2、从翻译技巧角度进行举例说明
(1)省译法
(Original)Were supposed to raise money by selling fruit or something.
(译文)我们应该卖点水果或者其他什么来赚点钱。
原文中是英语的被动语态,但译文中用了主动语态,这样就将被动省去了。因为汉语大多为主动语态,所以这样的译法更符合汉语读者的表达习惯。
(2)意译法
(Original)Her brow was furrowed and if she could stare daggers into my soul,she totally would have.
(译文)佐伊的眉头紧锁,她的目光像锋利的匕首一样,能杀死人,她肯定已经这么做了。
原文中“daggers into my soul”直译为如匕首插进灵魂,但是这种译法不通顺,产生歧义。意译为“像锋利的匕首一样,能杀死人”,这样就会使读者明白佐伊的目光是什么样的了。
(3)规划法
①(Original)then by golly,thats what Ill do.
(译文)老天啊,这就是我想做的。
西方对上天称谓为上帝,但是中国文化称为老天,上天。所以汉语作为目的语,就应该将“by golly”翻译成“老天啊”,或者“天啊”。
②(Original)A chill ran down my spine.
(译文)我后背发冷。
按原文的意思是“一股凉意滑过我的脊背”,但是按照汉语表达习惯就要翻译成“我后背发冷”更简洁,更符合汉语读者的表达。
三、总结
整片文章是笔记体的一片小说,文中不仅需要按照中文语法词汇翻译而且还要顾及文章是一片儿童小说。为了能够兼顾原文作者的意图以及汉语读者的需要,所以译文选用目的论来进行翻译,能够翻译出将作者对于忍者的神秘和崇拜,以及使故事更加的紧密衔接。
【参考文献】
[1] Baker, Mona. Routl Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Catford, J.C.A Linguistic Theory of Translation[M]. London:Oxford University Pres, 1965.
[3] 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001,104.
[4] 土晶. 德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用[J]. 国际经贸, 2007(8):56.