APP下载

从功能对等理论的词汇层面评析电影《山河故人》字幕英译

2016-05-14温婧洋

青春岁月 2016年8期
关键词:功能对等

【摘要】中国电影之所以能够打动各大电影节的评委,离不开制作精良的字幕翻译。奈达充分考虑了交际环境和目标读者,提出了功能对等理论,在影视字幕翻译过程中得到广泛应用。通过从功能对等理论的词汇层面评析电影《山河故人》的字幕英译,旨在完善华语片字幕翻译实践提供借鉴。

【关键词】功能对等;影视字幕;《山河故人》

如今,影视翻译已成为翻译研究的热点,但华语片的对外译介却远不及引进影视作品的英译中研究,因此有必要增加对国产电影字幕翻译的讨论。以在国际上享有盛誉的贾樟柯导演的近期作品《山河故人》为例,从奈达的功能对等理论的词汇层面评析其字幕翻译,以期为今后的华语片字幕翻译提供借鉴。

一、功能对等理论与影视翻译

1、功能对等理论概要

奈达(1982)认为各种语言具有同等表达力,一种语言所能表达的事情必然能用另一种语言来表达。由此,他把信息论和与符号学引进了翻译理论,提出了“功能对等”,即“从语义到语体,在译语种中用最近似的自然对等值再现源语信息”。“功能对等”包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。译者所追求的应当是对等语,而不是同一语。这在某种意义上说,也就是强调再现源语信息而不强求保持其表达形式。

2、影视翻译的特点

影视翻译属于文学翻译,但不同于文学翻译。我国著名影视翻译家钱邵昌教授(2000)指出影视语言与书面文学语言相比有五个不同的特点,即聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性。同是影视翻译经验丰富的麻争旗教授将影视翻译的特点归纳为五点:口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化。影视作品在传播流行文化方面的作用越来越凸显,柴梅萍(2001)就影视翻译中意象的处理也发表了论述,可见影视翻译领域中有许多有深度的问题值得探讨。

二、从词汇对等层面举例分析《山河故人》的字幕翻译

《山河故人》(Mountains may depart)是由贾樟柯编剧执导的一部家庭剧情现实题材的电影,讲述了汾阳姑娘沈涛一家三代人从1999年到2025年情感、时代变化的故事。“每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映”。官方英文字幕从总体来说很好地再现了人物对话内容,能够使“目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所做出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所做出的反应基本一致”。根据“功能对等”理论,下例子都做到了词汇层面的对等。

1、晋生:你送一下我吧。送一下吧?

译文:Wont you see me off?Wont you?

涛儿:甚毛病,有了钱,学会摆架子了,还要人送?

译文:Are you serious?Getting rich has gone to your head。

对话中涛儿调侃晋生“有了钱,学会摆架子了”,译者将“摆架子”一词非常地道得译成了“go to ones head”,该短语意思是“冲昏头脑”和“得意”,非常贴切地形容了晋生显摆,自负的行为和心理,与源语实现了对等。

2、三明:张晋生刷大了,在上海搞风投呢,都成资本家了。

译文:Zhang Jinsheng has gotten big。He has investments in Shanghai。Hes a real capitalist。

三明与梁子一样,都是文化程度不高的底层人民,操着一口浓重的山西方言,“刷大了”便是其中的一个代表,译者将之译成“go big”,考虑到了电影字幕口语化的特点,简洁又准确地让观众了解到了“晋生把生意做大了”的意思。

3、涛儿:你能不能让那女的不要当我的面和我儿子通话?

译文:Will you tell that woman not to speak to my son in front of me?

晋生:咋了?

译文:What?

涛儿:你俩懂不懂事?

译文:Do you two have no sense at all?

“懂事”一词带有明显的文化特色,在中国,说一个人“不懂事”指其不通情理,不体谅别人的情绪,不懂礼数,意思丰富,可在多种场合使用。在该语境中,还未走出丧父之痛的涛儿,听到自己的儿子也要被送至国外念书,自然气不打一处来。这里“不懂事”应该指到乐的后妈“不懂得体谅别人的情绪”,刚好跟“have no sense”,即“不体谅,不敏感”的意思对等。

三、总结

“影视翻译一直被认为地位不如(书面的)文学翻译,……”虽然我国影视翻译研究比西方国家起步晚,但最近几十年得到了飞速的发展。影视字幕翻译工作者有责任在充分理解影片内容的前提下,照顾英语使用者的理解能力,保留文化特色,为中外文化交流发挥自己的作用。

【参考文献】

[1] Eugene A Nida, Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Brill Academic Pub, 1982.

[2] 谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 中国对外翻译出版公司, 1999.

[3] 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1).

[4] 麻争旗. 论影视翻译的基本原则[J]. 现代传播——北京广播学院学报, 1997(5).

[5] 柴梅萍. 电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J]. 苏州大学学报:哲学社会科学版, 2001(4).

[6] 庄琦春. 中外影视作品译制的社会文化思考[J]. 现代传播, 2005(1):115-116.

[7] 郑延国. 翻译方圆[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2009.

[8] Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation[M]. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 2000:10.

【作者简介】

温婧洋(1991—),女,吉林蛟河人,东北师范大学外国语学院2015级硕士研究生,主要研究方向:影视翻译。

猜你喜欢

功能对等
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
商务英语语篇功能性及翻译策略研究
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
中国市场外资品牌车系名称汉译方法研究
基于功能对等的商务合同汉译
从功能对等理论看汉语四字格成语的英译