国内影视翻译研究述评
2016-05-12赵继荣
赵继荣
国内影视翻译研究述评
赵继荣
广东省外语艺术职业学院应用外语学院,广东广州,510640
在中国期刊全文数据库中,以“翻译研究”“影视翻译”为关键词进行交叉检索,获得823篇相关影视翻译研究论文,并从论文题目、摘要、关键词和正文等方面对所获得的论文进行分析。结果表明:2005-2014年十年间,国内影视翻译研究论文数量明显呈增长的趋势,2013年达到小高峰。研究主题主要集中于字幕、片名和配音的翻译,其中字幕翻译研究多于配音翻译研究;研究的视角、方法和具体内容极为丰富,包括影视翻译评介、翻译策略、相关理论应用、文化翻译、个案分析等。但实证研究偏少,理论体系尚不完善,学术性不强,社会影响力较弱。
影视翻译;作品数量与年份分布;研究主题;翻译策略
1 问题的提出
影视翻译(Audiovisual Translation)研究最早始于西方,1995年以后迅速发展,相关理论研究明显增加,研究成果愈发显著,国际会议和学术组织增多,研究地位逐渐提升[1]。我国影视翻译实践和研究起步晚于西方,理论尚未成体系,论文和专著较少,研究视野不够广阔。随着网络媒体和电影产业的发展,影视翻译研究得到了国内学界的广泛关注。2012年举办的全国首届影视翻译研究论坛为中国影视翻译研究提供了崭新的平台,激励着中国影视翻译研究者拓宽思路,深入研究,从而促进国内影视翻译的研究。
为了解国内影视翻译研究近十年的发展及现状,本文通过分析学术期刊上相关论文,论述2005至2014年该领域的研究进展,并指出研究中存在的不足以及未来研究的热点。
2 国内影视翻译研的基本情况
2.1 论文数量
在中国期刊全文数据库中,以“翻译研究”为关键词进行检索,结果显示,十年间有关翻译研究的论文总数达66218篇;在检索结果中,再以“影视翻译”检索,仅有823篇,约为总数的1%,可见影视翻译研究在翻译研究领域占比极低。
改革开放以来,中国广播影视事业持续发展,取得了辉煌成就,影视产品已成为人民群众精神文化生活不可或缺的组成部分。据报道,2013年中国已成为世界第二大电影市场和第三大电影生产国[2]。随着影视事业的不断发展,在大量引进国外影视作品的同时,也将影视作品输出至海外。然而,本应与影视事业发展齐头并进的影视翻译研究却相对滞后,这与人们的精神文化需求、跨文化传播以及广播影视产业发展趋势不符。
2.2 年份分布
检索到的823篇论文发表年份分布如表1。由表1可看出,10年间有关影视论文数量呈增长趋势。2005至2006年,影视翻译论文寥寥可数;2007年是分水岭,论文数量大幅度上升,是2006年的两倍多;2011年论文数量再次大幅度攀升,2013年达到小高峰;2014年论文数量是2005年的10倍多。
表1 2005-2014影视翻译研究中国期刊全文数据库论文年份分布
上述论文数量的变化,与国外影视作品输入量和国内电影产业发展成正比。2001年,我国加入WT O之后,国外电影进口逐年增加,但国内影视翻译研究反应滞后,学术研究低迷,直到2005年才引起学术界关注[3]。2007年是中国电影院线制改革五周年,国内电影院线经营主体开始呈现多元化发展趋势,院线数量剧增,一些优质院线逐渐形成规模和品牌,具备了现代影院集团的雏形[4],为国外影视作品提供了更多的展示平台,影视翻译研究也更受关注。2010年,国务院办公厅下发枟关于促进电影产业繁荣发展的指导意见枠,首次明确将电影产业提高至战略产业的高度,让影视产业得到进一步规范和发展[5]。此后,电影市场的迅猛发展刺激了影视翻译研究,论文数量激增;2012年,全国首届影视翻译研究论坛也赋予影视翻译研究更宽阔的研究平台。
2.3 研究主题
对823篇论文进行分析发现,十年来国内影视翻译研究主要集中于字幕翻译研究(77%)、配音翻译(11%)和片名翻译探讨(9%)。其中,字幕翻译成为主流,论文数量接近配音翻译和片名翻译研究的4倍。早期(1995~2005年),配音翻译研究多于字幕翻译研究;2005年以后,字幕翻译研究多于配音翻译研究,而且论文数量大幅增加[3];而对片名的探讨则多围绕片名翻译的标准、技巧及传播效果来展开讨论。
3 影视翻译研究述评
随着国外影视作品的大量引进和国内国外影视作品的大量出口,我国的影视翻译研究已呈现出良好的发展态势——多元性和跨学科性,不仅学术界加强了研究,而且影视艺术演员、影视译制工作者和爱好者等各界人士也积极参与影视翻译研究。
3.1 关于综述和评介
近年来,国内影视翻译研究综述、专著评介或国外影视翻译研究新成果介绍的论文逐渐增多。有以年代为节点来梳理和分析影视翻译研究发展和现状的[6-7],有回顾西方影视翻译研究发展并与国内研究作比较的[8],有关注国内影视翻译研究存在问题并探讨解决方法和出路的[9-12],还有运用多学科理论和方法对译制片进行较为深入、全面、系统考察的[13]。另外,顾铁军对中国译制影片进行评价[14],李国顺指出中国电影译制片翻译的理论现状[15],李占喜梳理了国外影视翻译研究的最新进展[16],刘大燕探讨了影视理论研究的本质特征和研究范畴[17],任富楠指出了字幕翻译与配音翻译的区别与联系[18],杜志峰等人阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点[19]。这些研究为我国影视翻译研究提供了很好的指导。
3.2 关于翻译策略研究
在翻译策略研究方面,影响较大的学者有钱绍昌、张春柏和麻争旗,他们在大量影视翻译实践中积累了宝贵的翻译经验,归纳了影视语言翻译的特点,并分享经验,探讨翻译原则和技巧。受他们的影响,许多学者开始尝试对影视语言特征、翻译原则和技巧进行更深入的探讨,有研究字幕翻译策略的[20-22],有分析片名翻译原则的[23-24],有分析配音翻译策略[25-26],还有运用计算机辅助字幕翻译研究的[27]。另外,影视翻译中风格和美感的传达以及影视语言某方面特征(如幽默语言、修辞手法和网络流行语的应用)的翻译研究也引起了学者的关注。
3.3 关于翻译理论研究
随着我国影视翻译研究的发展,学者运用多种翻译理论研究影视翻译,其中关联理论、目的论和功能对等理论最为常用,如吴春梅、邓薇和曹红艳分别运用这三大理论研究影视字幕翻译、配音翻译和片名翻译等[28-30]。另外,顺应论、接受理论、互文性理论、译者主体性、翻译规范、美学理论、模因论等也被应用于影视翻译研究。如将关联理论与顺应论相结合,探讨影视字幕翻译[31];以接受理论为视角,探讨影视字幕翻译及其娱乐化改写[32-33];从互文性理论视角,研究中港台三地影视字幕翻译异同[34];讨论译者主体性在影视翻译中的作用[35];从翻译规范视角,评析儿童影视作品的译介[36];以及从模因论的角度研究影视翻译等[37]。
其他还有运用言语行为理论、会话含义理论、合作原则、礼貌原则、解构主义视角、后殖民理论、权力话语角度、改写理论、文本视角等研究影视翻译。值得一提的是语料库、计算机辅助翻译、多模态话语分析等角度的出现,体现了我国影视翻译能与时俱进,尤其是新工具、新方法的应用对影视翻译研究产生巨大影响。如运用平行语料库,研究电影字幕特定字词的翻译[38];运用计算机辅助翻译技术,研究字幕翻译[27]32;以及运用多模态话语分析法研究影视翻译[41]。另外,近年出现了运用生态翻译学理论来分析影视翻译现象及策略[42-43],尽管刚起步,但也为国内影视字幕翻译提供了崭新的视角和理论依据。
3.4 关于文化视角的研究
影视翻译不仅是文化活动,更是跨文化交流的形式。国内一些学者开始从文化视角研究影视翻译,如影视翻译中的文化意象研究[44]、影视中文化专有项的处理[45]、意识形态对影视译制的影响[46]、文化脚本理论视角下影视字幕翻译[47]、文化预设视角下影视片名翻译[48]、影视字幕翻译中的文化图式缺省及补偿策略[49]等。
4.5 关于个案研究
从国内影视翻译研究方法上看,个案分析占有较大比例,但主要集中于以下三大方面:(1)进口大片配音或字幕汉译研究;(2)影视剧字幕汉译研究;(3)华语片对外译介研究。另外,还有少数以纪录片、名人演讲、大学公开课、娱乐节目、儿童影视作品等类型的影视节目为例来开展研究。
5 结束语
从1995年开始,我国影视翻译研究走过了20年的历程。随着信息化的发展,影视翻译也出现了繁荣景象。2005-2014年间,国内影视翻译研究取得了一些可喜的成就,研究范围渐广、视角渐新。然而,其学术性和影响力仍很薄弱,尽管出现了一些新视角,但没有形成理论体系。在研究方法上,使用较多的依然是理论演绎和译例分析,实证研究偏少。因此,影视翻译研究领域仍有许多问题有待探讨。此外,涉及电影产业发展的立法、生产配额、播放许可、经济赞助、生产和发行政策等[3]106研究仍是空白。
随着影视业的快速发展,影视翻译研究者们应该进一步开阔视野,及时适应文化新常态,在借鉴和学习西方影视翻译研究最新成果的基础上,潜心研究,以形成符合国内实际的影视翻译理论体系,从而提高影视翻译研究的学术性,为构建中国的翻译体系添砖加瓦。
[1]董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[J].上海翻译,2007(1):12-17
[2]中商情报网.中国已成世界第二大电影市场票房10年猛增18.5倍[EB/OL].[2016-01-12].http://ww w.askci.com/news/201301/12/122123454904.shtml
[3]刘大燕,樊子牛,王华.中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J].外国语文,2011,27(1):103-107
[4]中国网.2007中国电影产业报告[EB/OL].[2015-12-05].http://www.china.com.cn/culture/zhuanti/08 whcy/2008-06/05/content 15642241.htm
[5]尹鸿,程文.2011中国电影产业备忘[J].电影艺术,2012(2):5-19
[6]柴梅萍.电影翻译的拓展[J].苏州大学学报:工科版,2006,26(1):79-82
[7]张陵莉,陈月红,蔡世文.近十年国内影视翻译研究综述[J].萍乡高等专科学校学报,2008(4):110-114
[8]康乐.中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J].科学教育家,2007(10):81-86
[9]李新新.中国的影视翻译研究[J].西华大学学报,2005(12):102-103
[10]陈青.影视翻译在中国[J].电影评介,2007(17):62-63
[11]苏广才.影视翻译趋势分析[J].电影评介,2008(6):9-16
[12]胡磊.影视字幕翻译的现状和发展趋势[J].电影文学,2012(3):152-153
[13]麻争旗.影视译制概论[M].北京:中国传媒大学出版社,2005
[14]顾铁军.外国新影片翻译与研究[M].北京:北京广播学院出版社,2006:7
[15]李国顺.中国电影译制片理论现状[J].电影评介,2008(18):16-18
[16]李占喜.西方影视翻译研究的最新发展枟影视翻译:屏幕上的语言转换枠介评[J].上海翻译,2010(4):70-72
[17]刘大燕.析AVT名称演变:从电影翻译到多媒体翻译[J].上海翻译,2010(4):61-65
[18]任富楠.电影字幕翻译理论研究简述[J].语文学刊,2012(12):53-54
[19]杜志峰,李瑶,陈刚.基础影视翻译与研究[M].杭州:浙江大学出版社,2013:1-63
[20]张燕清.影视字幕翻译方法研究[J].电影文学,2008(10):137-138
[21]王丽.影视语言特点及翻译策略探析[J].电影文学,2011(3):146-148
[22]章小瑾.英语原声电影字幕翻译策略探讨[J].电影文学,2013(9):167-168
[23]邱桂林.影视片名翻译的几点思考[J].电影评介,2007(21):89-90
[24]赵昱.英文电影片名的翻译策略与方法研究[J].电影文学,2013(19):152-153
[25]李红.国内影视翻译与配音现状的几点思考[J].电影文学,2011(1):156-157
[26]赵晶.生态视角下的影视配音翻译与模因研究[J].贵州师范大学学报:社会科学版,2012(1):148-152
[27]王华树,席文涛.计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究[J].英语教师,2014(12):32-38
[28]吴春梅.关联理论在西方影视翻译中的运用[J].电影评介,2007(18):68-69
[29]邓薇,孟庆升.目的论视角下的影视字幕翻译:以情景喜剧枟成长的烦恼枠为例[J].山西师大学报:社会科学版,2010(S3):82-83
[30]曹红艳.谈功能对等理论在电影字幕翻译中的体现[J].电影文学,2013(3):156-157
[31]安美丽.关联与顺应视角下的中英文字幕翻译过程[J].中北大学学报:社会科学版,2011,27(2):103-107
[32]李韵.从接受理论看影视字幕的娱乐化改写[J].海外英语,2014(5):237-238
[33]陈鹏南.互文性理论视角下电影字幕翻译的实证研究:以中港台枟功夫熊猫枠字幕翻译为例[J].淮北师范大学学报:哲学社会科学版,2014(2):126-129
[34]张连兄.译者主体性在俄文电影翻译中的体现[J].外语与外语教学,2006(3):60-63
[35]车欢欢.从翻译规范视角评析儿童影视作品的译介[J].电影文学,2013(1):149-150
[36]刘丽娜.从接受美学的角度看枟天机·富春山居图枠字幕翻译[J].语文学刊:外语教育教学,2014(8):49-50
[37]赵晶.模因的变异与影视翻译的生态平衡[J].山东外语教学,2012,33(1):97-101
[38]刘克强.基于电影英汉双语字幕平行语料库对“混蛋”一词的英语回译分析[J].电影文学,2010(13):133-134
[39]吕健,吴文智.多模态话语分析视角下影片枟金陵十三钗枠的字幕翻译研究[J].上海翻译,2012(4):36-38
[40]朱萍.枟少年派的奇幻漂流枠字幕翻译之多模态话语分析[J].安徽工业大学学报:社会科学版,2013(5):92-93
[41]王丽萍.多模态话语分析枟十二生肖枠字幕翻译[J].电影文学,2014(24):154-155
[42]成怡.从生态翻译学看影视剧名的翻译[J].南昌教育学院学报,2011,26(2):160-161
[43]陈静.生态翻译学视阈下两岸三地英文电影名汉译[J].语文学刊,2014(1):38-39
[44]马小莉,罗亦君,郑欢.电影翻译中的文化意象研究[J].电影文学,2008(17):6-8
[45]朱小晶.论影视字幕翻译中文化专有项的处理[J].电影文学,2009(16):169-170
[46]董海雅.论意识形态对影视译制的影响[J].山东外语教学,2010(6):63-67
[47]张莉.文化脚本理论视角下的影视字幕翻译[J].电影文学,2012(14):144-145
[48]杨虹.电影枟肖申克的救赎枠的片名翻译:文化预设视角下的比较研究[J].电影新作,2013(2):78-81
[49]靳慧敏.影视字幕翻译中的文化图式缺省及其补偿策略:以枟老友记枠为例[J].黑龙江教育学院学报,2014,33(8):126-127
(责任编辑:胡永近)
H315.9
A
1673-2006(2016)04-0073-04
10.3969/j.issn.1673-2006.2016.04.019
2016-01-27
广东省外语艺术职业学院应用翻译研究科研团队项目(2015KYTD01);广东省外语艺术职业学院2015年度院级青年课题“多模态话语分析视角下英美影视剧字幕汉译研究”(2015QN08)。
赵继荣(1982-),女,云南祥云人,硕士,讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。