地方文化特色词汇翻译探究
2016-05-06李宁崔洁李小华
李宁++崔洁++李小华
摘 要: 地方特色文化是一个地方或社会群体在长期生产生活中形成并世代传承的较为稳定的文化习俗。跨文化交流的频繁开展推动了地方文化特色词汇的翻译,为促进具有强烈地域色彩的徐州地方文化的发展与传播,本文以徐州地方特色词汇的翻译现状为基础,通过分析翻译实例探讨文化特色词汇的分类、翻译方法,旨在促进地方文化的发展并为同类型的翻译提供借鉴。
关键词: 地方文化 特色词汇 汉英翻译 现状与方法
一、引言
随着中国对外开放的不断深入,对外宣传的需要日益增强。中国是一个多民族的国家,每个民族都具有特色鲜明、风格迥异的文化。翻译博大精深的民族文化才可将地方文化推向世界,提升中国文化在世界的知名度。
徐州有丰富多彩的民俗文化资源,如民族博物馆、展览馆及各种民俗文化节等。民俗文化活动及文化设施的英文翻译资料成为外国人了解徐州文化的重要媒介。本文将整理归类徐州地方文化词,并对地方文化词的翻译案例加以探讨,提出翻译方法,进一步指出文化特色词汇与文化传播的关系,以期引起更多译者对文化词汇翻译的思考。
二、徐州地方文化特色词汇的分类
地方文化特色词属于民俗文化词,指的是表达物质文化、社会习惯和风尚事物的词语。民俗文化词又可分成物质民俗文化词、社会民俗文化词和精神民俗文化词三大类,物质民俗文化词包括衣食住行所涉及的各种用品和用具,如牌楼、牛蒡酱、羊角蜜、虎头帽等;社会民俗词涉及各种人生礼仪及节日习俗,如伏羊节、泰山庙会、红白喜事等;精神民俗文化词来源头于各类民族神话、传说故事或民间艺术唐人贡、跑竹马、狮子山传说等。徐州地方文化特色词汇可以根据奈达的分类进行归类。
(一)物质文化方面
由于独特的地理位置和深厚的历史文化,徐州在饮食与服装方面有许多丰富且地道的词汇,比如,在饮食方面有馄饨wonton;锅贴guotie;地锅鸡stewed chicken in ground kettle;馓子fried dough twist;把子肉 handle meat;炒面chow mien;小儿酥Pediatric crisp;鼋汁狗肉yuan zhi gou rou;辣汤hot soup等。在穿着方面有中山装Chinese tunic suit;虎头鞋tiger-head shoes;唐装tang zhuang;旗袍qi pao(旧译为mandarin gown或cheongsam);对襟衣button-down jacket(旧译为mandarin coats)等。
(二)社会文化方面
四千多年的文明历史为徐州留下了大量文化遗产和名胜古迹,宛如斜挂于历史苍穹中的璀璨星河。以云龙山水(Yun long landscape)、泉山国家森林公园(National forest park)为中心的风景区兼有北雄南秀之美。除了这些风景名胜之外,徐州还有唢呐(suona);唐人贡(tangren gong);跑竹马(zhu ma run);纸塑狮子头(paper lion head);柳琴戏(liuqin opera);琴书(Qin-storytelling);梆子(bangzi);香包(hsiang bao);剪纸(paper-cut)9项非物质文化遗产。
(三)宗教文化方面
徐州与中国其他区域一样崇尚道教Daoism;儒学Confucianism;阴yin;阳yang;阿弥陀佛Amitabha等。
(四)肢体语言与习惯
一方水土养一方人,一方人创造一方文化。徐州的礼仪文化繁多,叩头kowtow与作揖表达人际间的尊敬与礼貌。徐州话(Xuzhou dialect或Xupu)更是丰富有趣,完整地保留了传统文化。
这类词都属于文化的范畴。徐州物产丰富,加之四千年悠久的人文历史,从某种程度来讲是无奇不有,显然有很多事物还未被英语描述过,而且不断有新事物出现。
三、徐州地方文化特色词汇的翻译方法
地方特色文化词翻译的质量,关系着地方民俗对外推广和文化传播的效果。汉语文化特色词指的是中国特有的事物或概念,是西方语言文化中所没有的,译者需要深刻理解当地文化传统,才能准确得体地用英语翻译出来。在翻译过程中,一般采用直译、音译、意译等翻译方法。
(一)直译
直译要求翻译内容要忠实于原文,形式上要力求一致,并且能充分反映出原文的风格和韵味,在不失去原文所表达的语言特点和民族文化特征的基础上,能使译文易懂,这样有利于中英文化的理解、交流与融合。就像鲁迅先生曾经所说的:“如果是翻译,那必须有异国情调,这就是所谓的洋气。”
原文1:伏羊节是当地的民间节日,每当夏天来临,为了保持健康,人们都会吃羊肉,喝羊肉汤。它通常从七月中旬开始,持续一个月左右。
译文1:Volt sheep Festival is a local folk,every summer coming,and people would eat lamb,drink mutton soup,in order to keep fit. It usually from mid-July each year around the summer and continue for a month.
为了保留源语文化特色,如徐州的伏羊节,可以采用直译。一般认为,译文形式与内容都与原文一致谓之直译。金惠康认为“能够直译就尽量直译,不能够直译只好另辟蹊径”,直译法有助于传递源语文化意象,增强目的语多样化的表达能力。
(二)意译
由于语言、文化、思维方式等不同,汉语与英语的差异使得语言的交流和文化的传播存在一定的难度,译者需要改变形式才能忠实地再现源语内容,而意译成为首要选择。
原文2:烙馍用未发酵的面烙成,厚约0.1厘米,可卷食菜点或副食品。吃到口里柔韧,筋软,有嚼头,口感好。
译文2:Baked bread is baked by the unfermented flout. With a thickness of about 0.1cm,it can be rolled into a kind of snack or subsidiary foodstuff,having a smooth feeling and a good taste.
烙馍的翻译采用意译方法,简单地译为bread,有助于促进跨文化交际,在一定程度上促进交流和理解。
原文3:因将鱼置于割开的大块羊肉中文火同炖而得名。相传,彭祖的小儿子夕丁喜捕鱼,彭祖恐其溺水坚决不允。一日,夕丁捕鱼回家,正巧彭祖不在,夕丁让其母剖开正在炖着的羊肉,将鱼藏入其中。彭祖回来吃羊肉,感觉异常鲜美,于是如法炮制,便产生了“羊方藏鱼”这道菜。据传汉字中的“鲜”字即源于此。
译文3:The dish takes its name from its making process of cutting big mutton block and placing a fish in and stewing them together with slow fire. According to the legend,Xiding,the youngest son of PengZu liked fishing,but Peng Zu absolutely prohibited him to do so for fear of drowning. One day,Xiding went home after fishing ang Peng Zu happended not be at home,so he asked his mother to cut the strewed mutton and hide the fish in.PengZu came home and ate the mutton,feeling it very delicious,so he created the dish by following the same way. It is also said that the Chinese character“xian(鲜)”originated here.
(三)音译
金惠康先生主张凡具有中国特色的独一无二的事物大都宜用汉语拼音翻译,所以汉英翻译时,当源语与译入与之间存在语义空白,翻译不可能直接从形式或语义入手的情况下,为了最大限度地保留中国传统文化的特色和民族语言的风格,音译作为主要的翻译手段。
1.音译+图像
音译法易于操作,广泛应用于地方文化词的翻译。但是,单一音译在传递文化信息方面存在很大局限性。目前地方文化词较为流行的一种方法是利用图像配合词语的音译来介绍相应的文化。两者结合,既实现了语言的移植又实现了文化的移植,在文化传播中能起到事半功倍的效果。例如柳琴(liuqin),梆子(bangzi),功夫(Kong Fu)等词的旁边配上相应的图像会更加容易理解。
2.音译+意译
音译+意译可以更好地传递源语信息,提高跨文化交际效率。
原文4:柳琴是四弦的中国式曼陀林,体型呈梨形。它体积小,大概是另一个中国的弹拨乐器琵琶的微型复制体。它的音域比琵琶高很多,在中国音乐,无论是管弦乐还是独奏乐中都有着独特的地位。
译文4:The liuqin is a four-stringed Chinese mandolin with a pear-shaped body. It is small in size,almost a miniature copy of another Chinese plucked musical instrument,the pipa. The range of its voice is much higher than the pipa,and it has its own special place in Chinese music,whether in orchestral music or in solo pieces.
音译+意译有利于帮助外国游客从字面意思就可明确这是一项民俗乐器,有利于促进跨文化交际的进行,也有利于保持源语文化意象。
四、地方特色文化翻译与对外传播
文化交流在经济活动中占有重要的地位,文化词汇的翻译可以更好地服务徐州地方经济建设。从长远来看,没有较好的文化宣传,就不能保证经济建设的长期持续发展。从某种意义上,区域文化的对外传播如同企业的广告宣传。文化翻译与传播的研究能够对本区域经济发展起到深远的影响。地方特色文化内容的翻译如果不够准确与优雅,对于塑造地方形象和扩大经济活动等方面就可能造成一定损失。
文化特色词汇的翻译可以更好地维护与发展徐州地方特色文化。徐州地区的文化发展源远流长,准确得体的对外翻译,可以让世界更好地了解徐州文化,但更重要的是,通过对外传播,可凝聚人心,使民众更加热爱自己的文化,从而能够进行维护和发展。在全球化的汹涌大潮中,来自国际上的认可对于本土文化的发扬意义重大,而翻译无疑是地方文化进入国际舞台的关键环节。
五、结语
地方文化特色词汇负载着不同地域独特而鲜活的文化现象,这些特色内容的翻译具有鲜明的地方性特征。只有成功对外传播,形成一定的文化影响力,才能更好地扩展本地区的经济活动。总之,首先,需要从理论上加以把握地方性内容翻译的各类特征,以更好地指导实践。其次,在全球化大背景下,地方文化也要通过翻译展示自我,与其他文化进行交流,使其有较强的认可及传播能力。
参考文献:
[1]陈喜荣.从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J].四川外语学院学报,1998,(01).
[2]顾静.透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J].上海翻译,2005,(01).
[3]沈国荣.《中国日报》案例阐释“中国特色现象”英译策略[J].承德石油高等专科学校学报,2011,(04).
[4]杨大亮,杨海燕.浅谈具有中国特色用语的英译[J].上海翻译,2006,(03).
[5]薛福平.中国文化特色词语的英译策略与方法[J].教育理论与实践,2011,(27).
论文为江苏省大学生科研训练成果,项目名称:全球化背景下徐州地方特色文化的传承与翻译。项目号:2015135790011x