APP下载

汉语网络流行语及其英译的对比研究

2016-04-29

知识文库 2016年14期

一、引言

汉语网络流行语是产生于我国社会文化环境,体现着国人生活方式、思维方式与文化现状,传达了中国人独特的精神意趣、诉求与生存状态。汉语网络流行语是国际友人了解中国的一扇窗口,对于展现中国国际形象的作用不可小觑。ChinaSmack就是一个以报道中国热点话题及网友评论为主旨的新兴网站,每天及时更新中国热点事件和最新网络流行语的英译。因流行语所含有的特定含义,翻译这些新兴热词不可避免地存在着难点。通过对语料的筛选和分析,研究当代网络流行语的英译现状。

二、网络流行语的概念界定

网络流行语是从网络平台中产生和发展起来、并通过互联网迅速在广大网民中间流行起来的词汇。网络流行语的特点在于“新”。它的“新”首先指时间上的新,即在一定的时间参照点之下,对其产生时间的新鲜性的限制;其次是内容上的“新”,网络新词大多是旧词义通过引申、转义等方式被赋予了新义,它们从最新的社会问题与现象中被提炼出来,能够在第一时间表达广大网民对新鲜事件的看法。

三、网络流行语的英译现状

目前网络流行语的英译现状不容乐观,主要体现在以下几个方面:

( 1) 英译资料匮乏

网络流行语相关的英译资料不足。目前国内出版的双语专科词典( 书) 只有两本,其他双语综合性词典、等工具书往往交叉收录部分网络流行语的英译。此外,随着网络等媒体的发展,以沪江英语等为代表的网络资源开始为部分网络流行语提供英译,但此类网站尤其是权威网站为数不多,收录的语料也不够全面。

( 2) 译文缺乏统一性

在网络资源中,同一个网络流行语的不同英译往往比比皆。如,“山寨”搜集到多种译文如下:

山寨版: cheap copy (《英汉双解流行语辞典》)

山寨: bandit; copycatting ( 《汉英词典》)

山寨手机: unlicensed cell phone( 《这个词原来这样说》)

( 3) 缺乏权威机构的规范与重视

网络流行语英译的统一与规范并未得到权威部门和机构的重视。至今仍没有关于网络流行语英译的专著出版,相关学术机构对其理论研究不够深入; 其次,较为系统全面介绍网络流行语的英译或提供网络流行语中英文对照的著作或词典仍非常少见。

四、网络流行语常见翻译方法

1.直译法

直译法是指在翻译过程中既保留原文内容、又保留原文形式的翻译方法。汉语网络流行语刚刚出现时,在英文中没有相应的固定译法,此译法直接便捷。

例一:“裸婚”。裸婚指领证结婚前不房车、不买婚戒、不举行婚礼的社会现象。与中国传统的婚姻理念不同,现代年轻人更强调婚姻的“自由”和“独立”。结合音义,裸婚一词可形象地译为bare-handed marriage。

例二:“闪婚”。闪婚,顾名思义,即闪电式结婚。观其形成过程,是指双方在短暂相识后,不经过一定时间的交往和了解而建立婚姻关系的一种快速婚恋模式。“闪”即闪电般的速度,它可以形象地译为 flash marriage。

2.意译法

意译法主要是当原语与译语体现巨大文化差异的情况下应用。对一些包含中国文化色彩和独有社会现象的网络流行语进行翻译时,此法用更能够体出我国当代文化和社会特征。

例如:“拼车”。拼车指是相同路线的人乘坐同一辆车出行,车费由客平均分摊,这样既能节省自己的费用,又给别人带来方便。Pool 在英语中指联营、共同资金, 从意译角度, 可将其译为car-pooling。

3.词缀法

词缀法是英语里常见的一种构词方式,英语词缀的使用非常灵活,对于本身就构词形式多样化的网络新词来说,前后缀是英译汉语网络流行语的一条捷径。

例如:“隐婚族”一说,指的是已办好各项结婚手续,但在公共场合却隐瞒已婚的事实,以单身身份出现。其英译采用表示“假”的前缀,构成pseudo-singles 一词,恰当地把隐婚者“伪单身”的特征体现了出来,同时也符合网络词汇生动、简洁的特点。

4.拼接法

拼接法通常是对两个词进行剪裁,掐头或去尾,然后把这两个不完整的部分拼合成一个词。。如:“蚁族”(antizen)就是取蚂蚁ant 和市民citizen 的组合,指的是大学毕业生的低收入聚居群体。再比如“秒杀”(seckill)是网络购物里兴起的一种特殊的购买方式,second 的前半部分与kill 的组合凸显的是买卖达成的瞬间性与偶然性,生动地传递了这一时髦网购行为的特征。

5.其他翻译法

一些网络新词采用的翻译方法虽然使用不如上述方法频繁,但却同样能体现出某些词语的特色。如音译法,它不仅符合语言的实用性原则,便于交流和传播,而且音译能保留原语和译语语音的一致,使外国读者在接触到富含“中国味”的音译词时,可以更直接地融入中国文化。

还有一些新词采用缩略法,即取其英文全称的部分字母构成令广大网友熟知的缩写形式,如“无线上网”(Wi-Fi),俗称为“无线宽带”,就是Wireless Fidelity 的缩写。

五、结论

汉语网络流行语是时代进程中的产物,汉语网络流行语英译更是汉语文化与英语文化交流交融交锋。因此,我们要了解汉语网络流行语的特点以及时代背景,采用灵活地处理方式进行翻译,这样才能取得更好的翻译效果。

天津市大学生创新创业训练计划项目(项目号:201510058048)