APP下载

初探西方翻译理论中的伦理思想

2016-04-29胡伟游子

知识文库 2016年14期

悠久历史长河中的翻译语言,自身具备十分厚重的伦理道德内容,“忠实”这一永久不变的衡量标准作为一种代表性的西方翻译理论中的伦理思想,其实质就是指平等、约束、权力等含义的各种形式的伦理预设。西方翻译理论中的伦理思想,除了一些传统的道德衡量标准以外,还包括一些不同性质的注释。为此,笔者在文中对西方翻译理论中的伦理思想这一内容进行初探。

当前阶段,西方翻译理论的缘起与发展已经有很长的一段时间,直至今日,仍然有许多的学者投身于西方翻译理论中的伦理思想的研究活动中。由西方翻译理论内容引发的十分著名的信息爆炸,已经成为眼下最急需解决的问题。在这一活动中逐渐涌现出了一些核心概念内容,即为忠实、平等、约束、权力等。在具体研究过程中,笔者发现西方翻译中隐含的伦理思想,除了需要将其道德内容考虑其中以外,还需要将一些不同形式的内容进行科学融入。为此笔者在文中将其内容进行大致的整理与解析,以期可以不断丰富与深刻眼下西方国家较为新潮的话题内容。

一、伦理

当前阶段,西方翻译理论中的伦理,主要是指经济社会中人类之间交际关系与行为举止之间自我形成的一种形式规范,其伦理结构作为一种全新构建文明民族所隐含的语言文化中最具科学与象征性质的内容。西方翻译作为自我的语言行为,不仅是将其原文进行意思之间的科学转换,同时还包括各个议论主体之间的灵活性与衔接性。西方翻译作为一种社会语言的文明现象,需要一定的伦理思想将其行为进行规范或者指导。由于西方翻译理论中隐含的诸多翻译行为与其翻译语言之间具有相互作用的现实关系,为语言翻译活动的有效落实提供了一定的理论与经验层面的指导。在对西方翻译理论中的伦理内容进行实际探析过程中,我们可以轻易的看出理论中的伦理思想一直都是各种西方翻译流派的关键内容,而这些内容背后则隐含着诸多的哲学内涵。

二、西方翻译理论中的伦理思想

(一)翻译语言的多元化学派一一重现伦理

当前阶段,西方翻译理论的蓬勃发展主要源于西方语言学的推动。受语言文学的不断发展,西方翻译学者逐渐构建其翻译学派,并将自我关注的中心由过去原本的话语含义解析转变成为从中挖掘其中存在的诸多规律。于1953年开始,当时著名的翻译理论家在经过自我不断的钻研后得出“翻译对等”这一理念。他认定其翻译内容即为运用一种语言类型将另外一种语言在整体形式上进行解析,并将其翻译的内容全部进行表达的整个过程。在不久以后,又有一位学者提出了“差别性质的对等”。文中提及到“对等”这一西方翻译理论中的伦理理念,即为翻译者将其文章一字不漏、准确无误的重现出来,将原著作者想要表达的内容全部进行阐述。

由此我们可以看出,重现与对等作为当前西方翻译流派中的主要价值判断依据,逐渐成为了评定翻译行为质量的主要标准。西方译文质量的高与低,翻译者工作职能完成质量的好与坏,与“对等”这一西方翻译理论有着十分关键的关联。西方翻译流派之间逐渐传承的重现伦理也在某种程度上具有此特质。若是翻译者将其内容按部就班式的进行翻译,就必然会将其主体含义全部抹杀,同时也极大的违背了西方翻译理论伦理思想的发展要求。

(二)服务伦理思想

当前阶段,由于西方翻译语言自身具有诸多的局限性,其服务伦理思想作为翻译这一功能的主要分支,在进行具体翻译过程中,比较容易造成其翻译的错误性。一篇翻译文章质量的好与坏,在很大程度上取决于其是否可以真正实现翻译的预定目标。

在进行实际翻译过程中,需要事先从委托人手中收到有关此篇翻译文章的具体用途、翻译目的、翻译的层次等信息。在制定翻译目标过程中,需要与委托人进行密切的沟通。在此基础上,与客户群体签订相关法律合同。在实际翻译过程中,需要严格遵照其要求为委托人提供信息服务,以此来全面满足委托人翻译文章的用途。翻译者与客户全体之间的经济关系要求是:委托人即为信息消费者,翻译人员需要充分对其进行信息服务,以此来全面实现自我想要实现的发展目标。为此,基于目的论这一现实背景,在其框架内,译者的伦理思想即为忠实于委托人,服务于委托人。

(三)交际伦理

由于翻译者在实际翻译过程中,会遇到各种各样的社会因素的限制和影响,除了需要顾及到原作者原本发表其文章的意图、文章中具体内容隐含的寓意、源文本语境等所有与其文本内容相关的内容以外,还需要侧重考虑自身对其进行翻译的目的、翻译文本的具体用途、受众群体的期待值、委托人及相关工作人员的发展要求、出版单位的核查等问题。为此,在实际翻译过程中,翻译工作者自身的工作职责与其伦理思想全部建立在此基础上,再对其进行合理的协调,以此来全面完成思想文化与语言文化之间的交际活动。在翻译者进行实际翻译过程中,翻译者作为跨越文化及空间限制的交际行为协调者,同时也是寄存于文化空间中的一种物质。翻译者的跨文化水平的高与低在一定程度上决定了翻译者的主观与客观两种客体之间存在的不同层级变化的文化内容。但是,就现阶段的翻译者的实际翻译行为质量来看,此伦理思想是完全主张其交融这一活动的,唯有如此,才可以真正做到其语言文化之间衔接的实效性。

综上所述,文中紧紧围绕西方翻译理论中的伦理思想这一内容,分别以伦理的定义及西方翻译理论中伦理的具体思想内容展开论述,以期可以有效的推动西方翻译理论中的伦理思想健康有序发展。

项目名称:2014年度六盘水师范学院科技创新团队--翻译研究团队,项目编号:LPSSYKJTD201403,研究方向:英汉对比与翻译研究

(作者单位:六盘水师范学院外国语言文学系)