浅谈中国十二生肖的法译
2016-04-29伍钢
十二生肖(十二属相)是中国传统民俗文化的瑰宝,古往今来对中国人有着重要意义。随着中法文化交流频繁,十二生肖作为中国传统文化的代表元素之一,也被越来越多的法国人所熟知,因此如何准确恰当地法译中国的十二生肖也变得十分重要。
十二生肖是十二地支的形象化代表,即子(鼠)、丑(牛)、寅(虎)、卯(兔)、辰(龙)、巳(蛇)、午(马)、未(羊)、申(猴)、酉(鸡)、戌(狗)、亥(猪)。十二生肖的法译既要遵循中国文化特色,又不能与法语国家文化观念发生冲突,让法语国家的人产生误会,因此精准恰当的翻译尤为关键。
一、十二生肖汉法翻译现状
笔者在中国知网CNKI输入关键词“十二生肖翻译”,其中涉及“十二生肖”翻译的论文是21篇,并且这21篇文论文全部涉及十二生肖的英译,无一篇论文涉及十二生肖的法译。笔者通过查阅相关字典和词典,将十二生肖的法文译名统计如下:
生肖法文译名1法文译名2法文译名3法文译名4法文译名5
鼠ratsouris
牛bœuftaureauvachebuffleveau
虎tigre
兔lapinlièvre
龙dragon
蛇serpent
马chevaldadabourrin
羊moutonbélierbrebisagneauchevre
猴singe
鸡poulepouletcoq
狗chien
猪cochonporccochonnetsanglier
从上表可以看出,十二生肖的法文译名并不统一,其中只有虎、龙、蛇、猴、狗五种生肖有且仅有一种的法文译名,而其它八种生肖都出现了多种法文译名。我们可以说,虎、龙、蛇、猴、狗五种生肖的法文译名没有太大异议,但剩下七种生肖的法文译名该选哪一个呢?又或者说该排除哪几个呢?
二、十二生肖汉法翻译分析
鼠,哺乳动物,种类很多,一般身体小,尾巴长,门齿很发达,繁殖力很强,通称老鼠,有的地区叫耗子(《第五版词典》,2005:1268)。rat指 mammifère rongeur鼠,鼠科,还可表示年轻学生(拉鲁斯2001:1631),而souris指petit mammifère rongeur dont l’espèce la plus commune小鼠,加家鼠,在俗语中还可表示少女,少妇(拉鲁斯典2001:1839)。综合来看,rat比souris更具代表性, souris只是rat的一种,所以生肖鼠的正确法文译名应该是rat。
牛,哺乳动物,身体大,趾端有蹄,头上有一对角,尾巴尖端有长毛,是反刍类动物。(《第五版词典》,2005:1002)。笔者发现一共有共有五个法语单词有“牛”的意思,其分别是bœuf、taureau、vache、buffle和veau。bœuf指mâle de la famille des bovidés(bison, yack, buffle, zébu) 牛,公牛,其也有牛肉和即兴演奏之意(拉鲁斯2001: 221)。taureau指mâle reproducteur de l’espèce bovine 公牛(拉鲁斯2001: 1911)。vache指femelle reproductrice de l’espèce bovine 母牛,也有牛皮包和凶狠的人之意(拉鲁斯2001: 2015)。buffle指mammifère ruminant dont il exsite plusieurs espèces en Europe méridional水牛(拉魯斯2001: 260)。veau指petit de la vache, jusqu’à un an 小牛,牛犊,也有小牛肉和小牛皮之意,作俗语还表示破车等(拉鲁斯2001: 2026),综合来看,taureau、vache、buffle和veau都比较片面,都是单个的一种牛,不能全面表达牛的意思,所以bœuf为生肖牛的最佳法文译名。
兔,哺乳类兔形目,头部略像鼠,耳大,上唇中间分裂,善于跳跃,跑得很快。有家兔和野兔等。肉可以吃,毛可以供纺织,毛皮可以制衣物。通称兔子(《第五版词典》,2005:1382)。lapin指mammifère sauvage ou domestique, très prolifique 兔,也有兔肉和兔皮之意(拉鲁斯2001: 1119),而另一个词lièvre指mammifère à longues pattes postérieures permettant une course rapidel野兔,也有野兔肉和领跑人之意(拉鲁斯2001: 1142)。综合来看,野兔并不能表达生肖之意,所以生肖兔的法文译名取lapin要更为恰当。
马,哺乳动物,头小,面部长,耳壳直立,四肢强健,善跑,尾生有长毛(《第五版词典》,2005:907)。cheval指grand mammifère domestique caractérise par la longueur des members马,牧马,也有骑马术,马肉之意(拉鲁斯2001: 348)。dada指cheval, dans le langage enfantin 马(儿童语),也有得意的想法和喜爱的话题之意(拉鲁斯2001: 505)。bourrin则指法语西部方言中的马(俗语)(拉鲁斯2001: 240),综合来看,dada和bourrin都比较片面,儿童语和方言均不够正式严谨,所以生肖马的法文译名为cheval最合适。
羊,哺乳动物,反刍类,一般头上有一对角,种类很多,如山羊、绵羊、羚羊等(《第五版词典》,2005:1575)。mouton指mammifère ruminant porteur d’une épaisse toison boucléeé(laine)羊,绵羊,也有羊肉,毛皮,皮革之意(拉鲁斯2001: 1293)。bélier指mouton mâle 公羊,牡羊,也有羊头撞锤之意(拉鲁斯2001: 194)。brebis指mouton femelle 母羊,雌羊(拉鲁斯2001: 247)。agneau则指petit de la brebis羔羊,也有羔羊肉和羔羊皮之意(拉鲁斯2001: 42)。chevre指petit ruminant à cornes arquées en arrière, au meton barbu 山羊,牝山羊,山羊皮,牝岩,羚羊(拉鲁斯2001: 350)。综合来看,bélier和brebis均带有性别主义,而agneau太过片面,表达羔羊之意,mouton意指绵羊,chevre意指山羊。一些民俗学家认为,中国历史上缺乏对生肖羊的明确定义,因此绵羊和山羊都可以作为生肖羊的代表,但由于汉族文化圈广泛饲养的是山羊,生肖羊可能更多地以山羊的形象出现(姚远, 张逸之 2015),所以生肖羊的法文译名选chevre更为合理。
鸡,家禽,品种很多,嘴短,上嘴稍弯曲,头部有红色的肉冠,翅膀短,不能高飞,也叫家鸡(《第五版词典》,2005:629)。poule指femelle du coq domestique, élevée pour sa chair et pour ses œufs 母鸡,雌鸡,还有隐含意思妻子、情妇之意(拉鲁斯2001: 1529)。poulet指petit de la poule 小鸡,雏鸡,童子鸡,母鸡肉(拉鲁斯2001: 1529)。coq指oiseau do mestique, mâle de la poule 公鸡,雄鸡,公鸟,雄鸟,还可表示船上的厨师(拉鲁斯2001: 451)。总体来看,poule和poulet都相对片面,而且poule从某种程度上讲还带有贬义。对于coq一词来说,coq de village表示受女人赞赏的男人,coq gaulois表示高卢雄鸡(法兰西民族的象征之一)(拉鲁斯2001: 451),均带有褒义,所以生肖鸡的法文译名为“coq”较为合适。
猪,哺乳动物,头大,鼻子和口吻都长,眼睛小,耳朵大,四肢短,身体肥,适应性强。(《第五版词典》,2005:1776)。cochon指mammifère domestique élevée pour sa chair 猪(拉鲁斯2001: 383)。porc指mammifère omnivore très répandu dans le monde, au museau terminé par un groin 猪,公猪,母猪,猪肉,猪皮皮革,猪(拉鲁斯2001: 1515)。cochonnet指petit cochon 小猪,乳猪,还可表示小球(拉鲁斯法汉双解词典2001: 384)。sanglier指porc sauvage des forêts, à énorme tête triangulaire(hure) et à poil raide, qui peut causer des dégâts dans les charmps 野猪,野猪肉(拉鲁斯法汉双解词典2001: 1758)。综合来看,cochonnet和sanglier过于片面,而porc含贬义太重,所以生肖猪的法文译名还是选取cochon最为合适。
三、结语
十二生肖作为我国的传统民俗文化,对我国有着重要意义。针对十二生肖的法译,笔者认为我们应该充分了解中法文化差异,深刻挖掘目的语中词语相应的文化内涵和引申含義。经过分析,十二生肖的法文译名为rat(鼠),bœuf(牛),tigre(虎),lapin(兔),dragon(龙),serpent(蛇),cheval(马),chevre(羊),singe(猴),coq(鸡)chien(狗),cochon(猪)