APP下载

大学生表达中国文化的意大利口语水平的研究

2016-04-21熊瑶

世纪之星·交流版 2016年2期
关键词:差异文化

熊瑶

[摘 要]随着对意汉语教学的逐步深入,我们意识到帮助意大利汉语习得者了解中国文化,认清中意文化差异,是提高意大利学生汉语习得水平的有效途径。本文从跨文化交际的角度切入进行研究,分析对语言习得产生明显影响的中意文化差异及对意大利学生汉语习得的影响。并从课堂教学层面、培养学生跨文化意识层面和心理层面分析相应原因。

[关键词]文化;口语水平;差异

一、文化差异的概念

随着文明的发展和人类对自身研究的日益深入,人们对“文化”一词的运用和阐释也愈加广泛和自觉。但有一点十分明确,即人们对文化范畴的理解和运用的总趋向是范围越来越广,角度越来越多,并各有自己的侧重。文化有着广泛性和多义性的特点,文化差异的概念也具有这种特征。

二、跨文化交际的必要性

跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际行为。这种交际主要是通过语言来进行的,称为跨文化语言交际。

社会离不开人们为传递和获得信息而进行的交际活动。时代的发展不仅需要同文化的交际,也同样需要跨文化交际。影响跨文化语言交际的是文化的不同之处,特别是文化差异。

同文化交流,由于双方享有同一文化,不会因文化问题而产生交际障碍,而跨文化交际发生在不同的文化之间,两种文化的共同之处有利于对双方语言的理解,不同之处则可能由于差异的存在而造成对语言理解和运用的偏误,并形成障碍。不同文化间的差异程度是不同的,在差异严重的文化之间所形成的偏误,甚至能引起矛盾和冲突。

因此,只有帮助学生了解中意文化差异,培养他们的跨文化意识,才能消除可能出现的矛盾和冲突,减少因跨文化交际带来的汉语学习中的不便。

三、文化障碍对汉语学习的影响

“文化障碍”对汉语学习的影响,主要是因为文化差异会给意大利汉语学习者造成一定的阻隔,大体上可以分为文化陌生感、文化误解和文化冲突三个方面。三个方面相互关联,复杂程度逐步递增。

(一)词汇系统中的文化差异导致的文化陌生感

文化障碍对汉语学习的影响首先表现为文化陌生感。这里所谓的“文化陌生感”主要是指受中西文化差异不同的影响,导致外语学习者学习他民族文化时,遇到不熟悉,不相识或生疏的事物所产生的陌生感。词汇是语言学习的基础,是句子的基本结构单位,没有词汇就无法传递信息,也就无从交际。

汉语中许多语言现象和词语的语义内涵,往往都直接或间接地与特定的文化背景相联系。透过汉语的词汇层,可以窥见汉民族文化的状况和词汇的文化渊源。词汇中所蕴含的这种文化是中国五千年来创造、积累、传承下来的文明集合。

如果在对外汉语中不能融会贯通地介绍讲解,就会导致留学生在汉语学习过程中因为词汇系统中的文化差异而产生文化陌生感。

词汇系统中由于文化差异导致留学生产生文化陌生感的词汇主要有两类:首先是一个民族文化中特有的事物和概念,在意大利语或别的语言中都没有对应词语,如不加解释,意大利学生则难以理解。胡明扬先生又把它分为受特定自然地理环境制约的语汇(如“梅雨”、“梯田”、“戈壁滩”、“熊猫”等);受特定物质生活条件制约的语汇(如“馒头”、“旗袍”、”四合院“、“炕”等);受特定社会和经济制度制约的语汇(如“科举”、“支书”、“下放”、“农转非”等)以及受特定精神文化生活制约的语汇(如“虚岁”、“黄道吉日”、“红娘”等)。

另外还有一些汉语中的习语、谚语成语等对应意大利语的关系有三种:对应、半对应和不对应。习语、谚语和成语堪称语言的精华,是语言的民族形式和各种修饰手段的集中表现,在体现语言的文化特征方面,比其他语言成分更具典型性。也是最容易使意大利学生在汉语学习过程中产生文化陌生感的部分。如:

① occhio per occhio,ma un dente per dente.

② Stare attenti a quello che dici:anche i muri hanno orecchie.

③ Dare loro dei consigli,sarà solo casting perte ai porci.

④ Dopo tutti i suoi vantandosi che avrebbe caccerà laltra societa di affarii,ha dovuto mangiare questa parola per societa fiori più di lui.

由于中意双方文化上存在着一定相似之处,有些习语在语义和形象上就彼此相对应,如例①中的"occhio per occhio,ma un dente per dente"(以眼还眼,以牙还牙)和例②中的 "i muri hanno orecchie"(隔墙有耳)。这些巧合的数量很少,大量的习语所表现出的文化特征只是部分对应或不对应,如例③中的"sarà solo casting perte ai porci."(按照病情治疗),实际上就是中国经常说的“对症下药”。因此,汉语中的有些习语因其隐含的特殊文化内涵是导致汉语学习者产生文化陌生感的另一个原因。

(二)意大利学生的母语文化思维定势导致的中国文化误读

文化障碍对汉语学习另一个突出影响是文化误读。这里所谓的“文化误读”主要是指一种与原本意义有出入的文化解析。一般说来,人们自出生就受到母语文化的熏陶,并可能持续一生,特别是在单一的语言环境中,往往形成对母语文化的思维定势和优越感,并不自觉地用这种感觉去衡量别的文化,这样就很容易在汉语学习过程中产生文化误读。

以颜色词为例,中意两国对颜色的联想意义很不同,从中我们可窥见民族的文化心态和感情色彩。比如“蓝色”,中国人没有给蓝色这个词赋予过多的感情色彩。但是意大利人却对蓝色情有独钟,首先,意大利是一个三面环海的国家,所以蓝色这个词语中寄托了意大利人对海洋的特殊感情。其次,意大利几乎所有的足球队和篮球队、排球队和橄榄球队的队服几乎都有蓝色。因此,意大利语单词“azzurri”有一个派生的意思,即国家队员。“principe azzurro”是白马王子的意思。再如:绿色,中意两国赋予这个颜色的感情色彩都有“富有生机的”、“有活力”的含义。但是意大利语中有一些短语中“verde”有着很特殊的含义。如“nmero verde”表示免费电话;“essere al verde”表示身无分文。

因此如果学生用母语文化的思维定势进行建构,那么很容易出现理解上的失误。再如一些表示动、植物名称的词语。在中意语言文化中,这样的词语的理性意义虽然相同,但文化附加义和感情色彩却不一定相同。如“红豆”在汉语文化中可以用来象征爱情,“蜡烛”可以用来象征无私奉献的教师等。而在意大利语文化中却没有类似的意思。因此意大利留学生在理解和使用这类文化词语时,常常感到苦不堪言。

再如,中国人向来对狗没有什么好感,很多贬义词如:狗腿子、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙。等等都是贬义词。但是对于意大利人来说,狗是人类最忠实的朋友。有些意大利人甚至把狗当成自己的家人。如一位意大利留学生在作文中写道:“我家的家庭成员有我爸爸、我妈妈和我狗。”另一位留学生看到老师在运动场上跑的很快便说:“老师跑得像狗一样快”。这两个例句表明中意两国对狗的态度有很大的不同。意大利语中的"cane"有亲切的意味,意大利语中称“快乐的人”为"cane guy,“幸运儿”为"cane fortunato",“胜利者”为"cane top"。而汉语中的“狗”多为贬义。如狗腿子、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙等。

还有一些动、植物词像“龙”、“龟”、“孔雀”、“喜鹊”等,由于各个民族的历史文化传统和社会心理不同,使得这些词语都带有独特的民族文化传统信息。这些词汇也经常使意大利学生产生文化误读。

(三)中意文化间的对立、排斥导致的文化冲突

文化误读的进一步延伸就会导致文化冲突,这里所谓的“文化冲突”主要是指不同形态的文化或者文化要素之间的相互对立,互相排斥的过程。

意大利留学生在学习汉语的过程中,由于中意之间的文化差异引起的心理反应的不适,从而会产生一定的文化冲突。主要表现在价值观文化冲突和交际模式文化冲突两个方面。

而在非语言交际方面,中国和意大利也存在着很大的差别,比如意大利人吃东西的时候喜欢“舔手指”,而中国人似乎不能忍受。因为中国没有成年人吃饭“舔手指”的习惯。

另外,意大利熟人见面会使用贴面礼,而中国则没有这种礼仪。这些都是跨文化交际中由于文化差异所产生的不同,需要教师加以解释,以消除文化冲突带来的不便。

参考文献:

[1] 张永奋.汉语—意大利语委婉语对比研究[J].广西民族大学学报,2010(11).

[2] 杨祝华、何庆华.中西思维模式差异与语言表达[]J.保山师专学报,2006(1).

[3] 蒋汶倩,文化差异下的隐喻与对外汉语教学[J].东方企业文化,2010(1).

猜你喜欢

差异文化
文化与人
相似与差异
年味里的“虎文化”
“国潮热”下的文化自信
DL/T 868—2014与NB/T 47014—2011主要差异比较与分析
生物为什么会有差异?
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异
收入性别歧视的职位差异
文化之间的摇摆