浅析公示语的语言特点和翻译原则
2016-04-14余芳
余 芳
(大连教育学院 学历教育中心, 辽宁 大连 116021)
浅析公示语的语言特点和翻译原则
余 芳*
(大连教育学院 学历教育中心, 辽宁 大连 116021)
通过分析公示语的语言特点,阐述对公示语翻译原则的几点看法,以期能使公示语的翻译更加规范、标准并与国际接轨。
公示语;语言特点;翻译原则
公示语在汉语中也被称作“标示语”“告示语”“标志语”“揭示语”或“警示语”等,其对应的英文是“public signs”。[1]顾名思义,公示语是提供给公众在公共场合看的、人们生活中最常见的实用语言,是与受众的生命、生产和生活等息息相关的文字或图示信息,也是用于公共场所以达到某种特定交际目的的特殊应用文体。它涉及环境、交通、旅游等诸多领域和日常生活的方方面面。公示语英译的受众是那些以英语为母语或第二语言的老外。作为他们了解中国的窗口,公示语具有极强的对外服务和宣传作用。它不仅代表一个城市或国家的形象,更体现了一个城市或国家的文化素养和国际化程度的高低。因此,正确使用和翻译公示语,对于维护一个城市或国家的形象,促进跨文化交际具有重要意义。
一、公示语的语言特点
公示语的文字必须简洁扼要,力求用最简的形式获得最佳的语用效果。这是由公示语自身的实用价值决定的。因此简洁明了是公示语最显著的语言特点。为达到这一效果,公示语的词汇和句式常常呈现出以下特点。
1.省略非重要成句因素
公示语要求用词简洁、措辞精确,所以只要不影响公示语含义的准确性,并能体现出特定的功能、意义,我们就可以仅使用实词、关键词或核心词汇,而省略其他非重要成句因素。例如,由于冠词对公示语所要表达的信息帮助不大,经常会被省略。 例如,“请从另一端进入”就被翻译成为“Please enter at other end”(正常的句子应该是Please enter at the other end);“右侧站立”被翻译成“Stand on Right”(正常的句子应该是Stand on the Right)。此外,像标点符号这类次要信息在英语公示语中可以用分行、自然断句等办法进行省略。例如:
此门停用,请走旁门。
Out of use
Please use other doors.
楼梯附近,请勿停留,以防堵塞。
To avoid congestion
Please do not stand near the stairs.
2.使用简化的结构和句式
英语公示语简练且有高度概括性,所以结构和句式必定要趋简避繁,力求选用简化的结构和句式,例如简化的状语从句或独立结构。“请在此交款”就可以简化为 “Please pay before returning to your car.”(正常的句子应该是Please pay before you return to your car); “信号闪烁时不要通过”简化为“Do Not Pass While Signal Flashing” (正常的句子应该是Do Not Pass While The Signal Is Flashing)。
3.使用缩略语
公共设施和服务中的公示语如果能最大限度地用缩略语来标识, 就能将要突出的中心内容用简洁明了的形式表现出来。国际通用或约定俗成的缩略语会使公示语的英译看起来更地道。例如,缩略语BBS(Bulletin Board System 电子公告板/布告栏系统,国内统称论坛)、CEO(Chief Executive Officer 首席执行官)、IE(internet explorer 网络浏览器)、LAN(local area network 局域网)等。
4.多使用祈使句
公示语有命令、请求或号召人们去做某事等明确的目的性。所以为增加执行力和引起公众的注意,“动态”的英语公示语经常用祈使句来表达。例如: Do Not Disturb请勿打扰; Fasten Seat Belt While Seated 坐稳后请系好安全带;Please Lock the Door请锁门;No Spitting禁止随地吐痰等。
有时,为了让受众一目了然,英语公示语也会采用为文字配图的形式来更加形象地表达其含义。例如,在公共场所常见的安全出口“EXIT”标志。此外,在选词时要考虑广大受众的文化水平,应该避免使用生僻词汇。
二、公示语的翻译原则
公示语的功能之一就是让受众在最短的时间里知晓最直接、最准确的所需信息,因此公示语的翻译有明显的实用性和公用性。故而研究公示语翻译应遵循什么样的原则、采用什么样的策略就有了极其现实和深远的社会意义。
1.注重文化背景的差异
公示语译文的预期受众主要是那些不懂汉语、使用英语交际的外国人。因此,在英译时应摒弃固有的汉语思维模式、以英文读者为本并充分考虑预期受众的语言规则、文化背景和风俗习惯等。对目的语文化背景的了解在公示语的英译中至关重要,却又最让人难以处理和捉摸。忽视其中的文化因素必会因望文生义而造成文化冲突。例如,一家名为“银狐”的美发店,其牌匾上写着“Silver Fox Beauty and Hair Design Center”。这种译文就是明显地忽略了中英文化差异。在英语中,“fox”一词有奸诈、狡猾等贬义的意思。而在汉语里,它虽然也有贬义,却又隐含着“迷人、美丽、千娇百媚”等褒义的意思。所以,在现实生活中,“狐狸”一词也被用来指漂亮、妩媚、有魅力的女子。而文学作品中的“狐仙”则常被用来指善良、美丽、有强大魔法力的女子。因而,如果译者能直接用汉语拼音把店名中“银狐”这个词拼出来就更能表达汉语的本意了。又如,一家名为“万象象牌服饰有限公司”的企业被译成了“Wanxiang Elephant Dress Co.Ltd”。大象在中国文化中有吉祥、如意、平安和吸财、招财的美好寓意。可是“象”在西方人眼中通常代表莽撞、强壮的人,所以为了不损害汉语的本意最好译成“Shanghai Wanxiang Baixiang Garment Co.Ltd”。
2.保证所传递信息的清晰、准确
公示语的英译应当从信息接受者的角度出发,按照他们的需求以及语言和思维习惯向他们传递清晰、准确的信息。公示语的预期受众都是普通人,如果让他们读起来费时、费力又难懂,公示语就起不到应有的作用了。清晰、准确地传达信息是公示语英译的又一重要原则。
在英译中,首先我们应保证语法和用词的准确。因为有时译者也会犯一些低级的语法和拼写错误。例如,①名词单、复数使用不当,像“Man’s Room”,应译为“Men’s Room”;又如地铁内的警示语“地铁内严禁携带易燃易爆物品”被误译成“No carrying combustibles and explosive in metro”,其中“explosive”应使用其复数形式“explosives”。②介词和冠词使用不当。例如,“请走侧门”被翻译成“Please use side door” 。此处“侧门”明显有特指,故“the”不能省略。 ③动词的误用。例如,“所有商品不讲价”被有的译者译为 “All Fixed Prices No Bargain.”是不准确的。这里的“Bargain” 应用“Bargaining”。④拼写错误。例如,海洋水族馆译成“Ocean Aqurrium”是错误的,应该译为“Oceanarium” 或“Ocean Aquarium”。其次,译者应避免按字面含义而随意选词,译者的用词必须准确,否则会引起歧义和误解,使观者不知所云,甚至哭笑不得。例如,某车站的汉语公告牌写着“开车前5分钟停止检票”。英文被译为“CHECK IN STOPS 5 MINUTES BEFORE TRAIN DEPARTURE”。译文check in是名词词组时需要在中间加上连字符,写做check-in。check-in虽然中文译为检票,可这个词组在英文里是指办理机场登机或酒店入住的手续,而非指办理火车站的检票手续。所以,比较符合英语思维模式的译文应该是Gate close 5 minutes before departure。最后,还要注意译文与专业术语的匹配。不相匹配的译文会使源语的本意被误解或曲解。例如,“眼科医院”在很多地方被译为 “Eye Hospital”,而正确的和专业术语相匹配的译文应该是“Ophthalmology Hospital”。
3.采用恰当的语气
语气得当是公示语英译时必须遵循的原则。公示语翻译时的信息传递是否得当对表述的效果至关重要。信息度过强、过弱或语用不当都不能达到表述的最佳效果。所以只有先拿捏好汉语的语气,翻译时才能在译文中充分呈现原文的本意。按照语气的强弱,公示语大体上可依次分为:禁止、警告、命令、提示四种。试想,如果我们把“闲人免进”译为 “No admission for man with nothing to do”就不太得当。一方面,它太长了,读起来费时费力。这不符合公示语简明扼要的翻译原则。另一方面,它语气太僵硬了,完全是命令式的口吻。这不符合语气和谐、礼貌得体的翻译原则。 因而最佳译文应是Only for business。“小心滑跌”是一条我们常见的公示语。如若我们把它译成 “Don’t Fall Down.”能达到预期的给人提示的交际目的和效果吗?显然不能。因为这样的译文带有明显的命令口吻,属于语用不当。所以最为老外接受的译文应是“Slippery!”或“Watch Your Step”。
4.力求完整传达并完美再现原文
翻译要从公示语的根本含义为出发点,力求原汁原味、等值地传达原文意思。公示语译者的首要任务就是“在目的语语言结构和语义许可范围内,准确地再现原文作者所要表达的意思”。[2]这是对译者最基本的要求。如若不然翻译就失去了其传递信息的本质。如某停车场竟挂出“EXPORT”的标识牌,正确的译文应该是“EXIT”。因此,基于公示语独特的交际功能,在翻译中我们必须谨遵“完整地再现源语的本来含义”“完美地达成译文的目标”“忠实地恪守译入语”这三条准则。这是因为优美的句式、文雅的译文会使人心情愉悦、印象深刻,可以起到更好的公示效果。[3]在翻译中,由于源语读者和目标语读者对某些信息的认知不同,这些信息对于他们的意义就有很大的差异。对某种语言的读者来说意义重大的信息对另一语言的读者却无足轻重。因而,为使译文看起来简洁明了、合乎规范,译者就必须根据自己独立的判断对源语所含信息进行合理的选取和增减,这才能使公示语的译文充分满足目标语读者的需求。译文的措辞要简明扼要、精炼地道并易于理解和辨识。在完整传达源语信息同时,又要使目标语的读者乐于、易于接受。
近年来,对公示语的语言特点和其英译的研究发展迅速,并取得了令人鼓舞的成果,可还需进一步完善。公示语属于社会语用的研究范畴,它反映了人们的文化素质、道德修养和精神风貌。总之,公示语的翻译要符合我国发展的现实,符合国外受众对我国信息的需求,符合国外受众的生活和思维习惯;还要兼顾文化差异和语言习惯,以防引起误解和歧义。另外,公示语的翻译还要满足标准化、规范化和国际化的需要。只有这样公示语才能真正起到沟通思想、传递信息的国际桥梁作用,我们也才能打造一个和谐、互助的国际人文环境。
[1] 杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005 (6): 43-46.
[2] 张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005 (1): 61.
[3] 仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3): 49.
[责任编辑:知然]
On Language Features and Translation Principles of Public Signs
YU Fang
(DiplomaEducationCenter,DalianEducationUniversity,Dalian, 116021,China)
Several thoughts on translation principles of public signs are laid out by analyzing the language features of public signs, aimed at making the translation more normalized, standardized, and internationally compatible.
public sign; language feature; translation principle
2016-08-06
余芳(1973- ),女,辽宁大连人,副教授。
H315.9
A
1008-388X(2016)04-0064-03