APP下载

政府外宣材料中“2+2”四音节短语的英译

2016-04-13莫传霞

宿州学院学报 2016年7期
关键词:字格意译英译

莫传霞

广西师范大学外国语学院,广西桂林,541004



政府外宣材料中“2+2”四音节短语的英译

莫传霞

广西师范大学外国语学院,广西桂林,541004

摘要:为给政府外宣资料中“2+2”四音节短语的英译及相关研究提供一定的参考,结合理论与实际案例,分析了“2+2”四音节短语内部结构关系:偏正、并列、相反、递进、重复、动宾、主谓、连动和因果关系,根据“2+2”四音节短语的特点,提出相应的翻译原则:顺应语境、信息对等和形式对等,最后结合实例提出了“2+2”四音节短语的翻译策略:直译、意译、省译、释译和直译加注。

关键词:政府外宣资料;“2+2”四音节短语;顺应语境原则;直译;意译

1问题的提出

在中国文化“走出去”的战略背景下,政府外宣资料涉及经济、政治、外交、文化等领域,是国际社会了解中国的权威来源之一,也是世界了解中国的“窗口”,所以其英译的重要性不言而喻。在日趋发展的现代汉语体系中,多音节新词不断涌现,其中四音节短语所占比重巨大,且呈日益上升的趋势,而在政府外宣资料中,出现频率最高的四音节短语为“2+2”音节形式。因此,英译外宣资料中的“2+2”四音节短语对外宣翻译而言具有重要意义。

目前对外宣文件中的四字格翻译相关研究相对较少,其中对“2+2”四音节短语研究更是寥寥可数。例如,仇贤根探究了外宣资料中汉语四字格言简意赅,形式整齐划一,语言顺口悦耳,表达效果形象生动的特点[1]。邓礼红以2013年两会李克强总理答记者问会议为例,分析了汉语四字格口译策略:直译法、避繁就简、避形就义、套译[2]。柴艺嘉从认知语言学角度,探讨了政治报告中同义对称四字格的英译问题,提出了相应的策略:切合原文文体特征,发挥译者主体思维;关照译文语言机制,贴近受众原型思维;运用隐喻、转喻思维,进行概念隐喻映射[3]。周芹从目的论角度探究中国《政府工作报告》中“四字格”的英译策略:“成语类四字格”以意译和直译为主,省译为辅;具有“中国特色的四字格”以直译和曾译为主,意译为辅;“约定俗称类四字格”以直译和意译为主,省译为辅;“连珠四字格”以省译和直译为主,意译为辅[4]。徐燎研究分析了政治外宣文本中四字格成语的焦点转换分析,提出了英译四字格焦点转换的几种形式:正向转换模式,逆向转换模式,流动转换模式[5]。以上学者分析探讨了四字格的特点及其在外宣资料英译中的重要性,但对“2+2”四音节短语的研究甚少,鉴于“2+2”四音节短语的发展势头及其在外宣文件中的高频率使用,本文将进一步探讨和分析外宣资料中此类四字格的翻译方法和原则。

2“2+2”四音节短语内部结构关系

“2+2”四音节短语是四字格的一个分类。四字格(Four-character Phrase)是由四个字组成的一种汉语特有而常见的语言形式。它包括四字成语、四字叠音词、四字熟语和临时组合而具有类似四字成语修辞功能的四字短语,不包括某些偶然形成的四音节片段[6]。四音节短语属四字格范畴,具有四字格简洁凝练、节奏感强、富含韵律等特点。“2+2”四音节短语,顾名思义是两个能互相独立又紧密相连的双音节词语的组合,是相对经济的表达形式,用于外宣文本,更易于精炼地表达语义内涵,避免冗长。政府外宣文件中,“2+2”四音节短语内部结构关系主要包括以下几种。

2.1偏正关系

政府外宣材料中“2+2”四音节短语为偏正关系的有生态文明、绿色经济、贫富差距、食品安全、社会事业、举债融资等。“生态文明”指的是“生态方面的文明”,“生态”是定语,修饰中心词“文明”。以此类推,上述其余例子也是如此。

2.2并列关系

政府外宣材料中“2+2”四音节短语为并列关系的有简政放权[8]、安居乐业、抗洪救灾、名优特新等。“简政”和“放权”是政府实行的两项平行的措施,两者为并列关系。上述列举的其余词语同理。

2.3相反关系

政府外宣材料中“2+2”四音节短语为相反关系的有不进则退、同甘共苦、日新月异、求同存异等。上述词语中的“进”和“退”,“甘”和“苦”,“日”和“月”,“同”和“异”都互为反义词,使得构成的四字格内部结构呈相反关系。

2.4递进关系

政府外宣材料中“2+2”四音节短语为递进关系的有稳中求进、互谅互让等。先稳定后进步,先有谅解,才有谦让,所以“稳”是“进”的前提,“谅”是“让”的前提,呈递进关系。

2.5重复关系

政府外宣材料中“2+2”四音节短语为重复关系的有风险隐患、攻坚克难、长治久安、铺张浪费、博采众长、通知照会等。“风险”和“隐患”,“坚”和“难”,“长治”和“久安”,“铺张”和“浪费”等都存在语意重复现象。

2.6动宾关系

政府外宣材料中“2+2”四音节短语为动宾关系的有解放思想、服务全局、厉行节约、提振信心等。“思想”是动词“解放”的宾语,“全局”是动词“服务”的宾语,“节约”是“厉行”的宾语,“信心”是“提振”的宾语。

2.7主谓关系

政府外宣材料中“2+2”四音节短语为主谓关系的有肝胆相照、人口爆炸、血脉相连、产权转让等。“肝胆”是主语,“相照”是谓语。上述列举的其余词语同理。

2.8连动关系

政府外宣材料中“2+2”四音节短语为连动关系的有下岗待业、转危为安、脱贫致富、扭亏曾盈等。“下岗”和“待业”是接连发生的动作。上述列举的其余词语同理。

2.9因果关系

政府外宣材料中“2+2”四音节短语为因果关系的有积少成多、唇亡齿寒、抛砖引玉、合作共赢等。“积少成多”指“因为不断积累,所以从少到多”,“积少”和“成多”互为因果关系。上述列举的其余词语同理。

3翻译原则

“2+2”四音节短语是四字格的一个分类,具有高度的概括性和形象性。外宣文件要求语言凝练,言简意赅,四字格的使用能使语言简短明确,便于记忆。正如学者指出的“用四字格来表情达意,并不是为了显露才思,卖弄辞藻,而是为了语言的精粹,表达的方便,为了继承和发扬汉语固有的为人们喜闻乐见的形式,发挥更好的表达效果”[9]。鉴于“2+2”四音节短语和外宣文件的语言特点,英译外宣文件“2+2”四音节短语的翻译应把握以下几项主要原则。

3.1顺应语境原则

翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化,以满足读者特定需要的思维活动和语言活动[10]。不同的语言体系中的词汇具有不同的语境和文化意义。对原文活生生的字与词,若全然不考虑目的语的规律,不考虑新的文化土壤,机械地照搬,那必然也就没了存在的意义[11]。因此,四字格的翻译要考虑目的语的语言和文化习惯,顺应目的语的文化语境。如上文“城市补丁”中,“补丁”对中国民众而言,并不陌生。中国历来推崇勤俭节约,衣服破了会缝补,从而有“补丁”一说。而对美国人而言,补丁似乎是难以想象的存在,因为美国民众没有缝补衣物这一现象,对该词的翻译,直译和直译加注的翻译方法和归化的翻译策略都不宜使用,应从异化的角度,采用意译的方法,将其译为“run-down neighborhoods”,既顺应了目的语的文化语境,又提高了译文的可接受性。

以上译例可以表明,顺应语境原则对英译“2+2”四音节短语的具有指导性意义。译者应当根据文化语境,采用灵活的翻译方法,以译出最佳文本。

3.2信息对等原则

严复的“信”“达”“雅”翻译标准中,信是首要标准。维基百科对“翻译”的定义是:“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.(翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种信息的活动)”。以上两个定义都将忠实、准确地传递原语信息作为首要标准,可见翻译活动中信息对等的重要性,这对英译“2+2”四音节短语同样重要。翻译中,译者在准确理解原语材料的基础上,按照译入语的语言和文化习惯,进行增减取舍,使原文与译文在信息表达上既准确又不累赘。例如,“铺张浪费”译为“lavishing spending”,“博采众长”译为“draw on others' useful experience”,“风险隐患”译为“latent risks”,“攻坚克难”译为“surmount difficulties”,“长治久安”译为“long-term stability”,这些译例都作到了既准确传达原文信息,又符合英语的语言表达习惯。

从以上译例可以看出,只有忠实地再现原文的语意,才能顺利地进行语言转换活动,才能促进不同文化之间的交流,才能达到外宣的目的。因此,信息对等原则对外宣资料“2+2”四音节短语的英译尤为重要。

3.3形式对等原则

许渊冲在诗词翻译方面提出了三美论, 即“音美”“形美”“意美”,从某种程度看,“2+2”四音节短语也具有这“三美”。音律上,它具有四字格特有的韵律美;形式上,它结构工整、注重对仗;辞藻上,它文字凝练华美。其韵律美归因于形式美。英汉语言表达习惯存在很大差别,四字格是汉语特有的语言形式,英语中没有类似结构的语言表达,因此,英译“2+2”四音节短语要做到形式和音韵完全对应几乎不可能,但译者仍可以尽可能地使译文与原文结构相一致。例如,“生死存亡”是语意重复的两个词语的组合,翻译时若将其进行节译,处理为“life or death,survival or extinction”,固然可以将原词的每个环节兼顾,但却显得拖沓冗余,不符合英文的特点。若对上述译文作一定的修整,译为“survival or extinction”,那么译文与原文在结构形式上基本一致,又不显得累赘,一定程度上保留了原文的形式和音律美。类似的译例还有“古往今来”译为“from ancient to modern times”,“进退维谷”译为“difficult either to advance or draw back”等。

从以上译例可以看出,虽然汉英语言表达和语言结构差别显著,加上“2+2”四音节短语的特殊性,“2+2”四音节短语的英译无法做到字对字翻译和音节对音节翻译的严格对应,但这并不意味着完全无法对应。因此,只要译者准确把握形式对等原则,适当发挥主观能动性,译文与原文能在形式上达到一定程度的对等。

4翻译策略

如上所述,“2+2”四音节短语形式凝练简洁,内部结构关系变化多样,单一的翻译方法无法满足其英译的需要,只有在顺应语境原则、信息对等原则、形式对等原则的理论指导下,采取灵活的翻译方法,才能达到此类词语的翻译要求,目前最为常用的翻译方法有直译法、意译法、省译法、释译法和直译加注法。

4.1直 译

翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动[12]。根据“2+2”四音节短语的构成特点,其组成成分——两组双音节词语是可以独立存在的语意单位,因此,大部分的“2+2”四音节短语都可以在信息对等的原则指导下,采用直译法进行翻译,将原文的语意信息充分显现,以达到译文与原文的信息对等,必要时添加逻辑连接词,以体现单位意思之间的逻辑关系。上文的大部分例子都可以采用直译的方法,如“求同存异”译为“seek common ground while reserving and resolving differences”,“稳中求进”译为“making progress while maintaining stability”,“举债融资”译为“financing through bond issuance”。前两个译例中都添加了“while”一词,最后一个译例添加了“through”一词,使得译文内部成分之间的逻辑更加清晰。

4.2意 译

汉语是模糊性语言,某些词语语意需要根据具体情境来确定,外宣资料中不乏这类四音节词。翻译这类词语时,显然直译是无法达到表意的目的,这时需要考虑文化语境因素,在顺应语境原则指导下,采用意译法。如“公款吃喝”中的“吃喝”指的是吃喝玩乐等娱乐活动,而不是字面上的吃饭喝酒,所以原文应译为“recreational activities using public funds”。如果没有准确理解所指代的具体意义,一味地采取直译的方法来译出其字面意思,那么就会造成译文信息和语意的缺失。再如“城市补丁”中的“补丁”并非是指衣服、被褥上为遮蔽破洞而钉补上的小布块。城市补丁的意思有两种,一是指“城中村”,随着各大城市的不断外延和扩大,郊区的村子难免会被不断纳入城市市区范围,城里富含现代化气息的高楼大厦与城市郊区拥挤破旧的房屋交杂一起,从空中俯视,这些村就像市区这件漂亮的新衣上的补丁;二是指目前市区房屋的不断拆迁,在重新建成之前,城市的工地东一块西一块,看起来也像是市区的补丁一样。“补丁”在此是比喻修辞用法,只有通过意译的方法将其本体意义译出,才能为外国读者所理解,故应将其译为“run-down neighborhoods”。类似的例子还有“编内职工”译为“permanent staff”,“编制人数”译为“staff size”,“面子工程”译为“vanity project”,“同城待遇”译为“identical treatment”等。此外,外宣文件中还存在大量“2+2”四音节结构的中国特色词(文化负载词),英译这类词语时,无法找到词汇与之对应,通常情况下,需要通过意译法进行翻译,尽可能地保留原词的特色,又降低信息理解难度,以确保译文的可读性。如“抛砖引玉”一词的英译,在中华文化中,“砖”和“玉”分别是“低贱”和“宝贵”的代名词,而英语文化中,则没有这样的语言表达,而习惯用“sprat”和“whale”来表示相似的意义,所以此处使用意译的策略,译为“throw a sprat to catch a whale”比较准确。

4.3省 译

汉语是经得起重复的语言,常常通过同义词的堆砌来增强语势,增强韵律感。英语则讲求精炼简洁,力求避免语言表达的重复和累赘。外宣文件中存在大量“2+2”四音节的同义对称结构词语,英译这类词语时,为了使译文更符合英语的语言习惯,更加地道简洁,应该在信息对等和形式对等的原则指导下,采用省译的翻译方法,以使译文既能忠实地传达原文信息,又不沉冗累赘,兼顾译文的形式美。如“铺张浪费”一词由语意重复的两个词语组合而成,翻译时可译其一,译为“lavishing spending”即可达意。类似还有“博采众长”译为“draw on others' useful experience”、“通知照会”译为“circular note”等。对内部结构是重复关系的“2+2”四音节采用省译的翻译方法,可以使译文简洁明了。

4.4释 译

“2+2”四音节短语具有高度概括性,英译这类词语时,时常需要在信息对等原则指导下,运用解释性的翻译方法,对原文进行解释性翻译,以忠实传达原文语意信息,提高译文的质量。

例1原文:积极的财政政策要加力增效。

译文Our proactive fiscal policy must sustain the momentum of economic growth and increase economic returns.

例2原文:粮食实现“十二连增”。

译文Food crop production increased for the 12th year in a row.

例1和例2中对划线部分“2+2”四音节短语的译文都进行了解释性翻译,准确清晰地交代了中国财政政策的实施力度和粮食增产的成效,使得原文语意得到清晰明了的传达,实现了文化外宣的目的。类似的译例还有“三证合一”译为“to integrate the business license, the certificate of organization codes, and the certificate of taxation registration into one certificate”,“三公消费”译为“spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality”等。

4.5直译加注

如上文所言,外宣文件中还存在大量“2+2”四音节结构的中国特色词(文化负载词),英语中无法找到词汇与之对应。通常情况下需要在顺应语境原则和信息对等原则指导下,通过“直译+注释”的方法进行翻译,尽可能地保留原词的特色,降低信息理解难度,以达到外宣的目的。如“直接三通”直接译为“Three Direct Links”,不如加上注释“Mail, Air and Shipping Services and Trade”,更直观地再现原文的语意,大大提高译文的读者可接受性。采用直译加注的译例还有“一带一路”译为“Belt & Road( the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road)”,“唇亡齿寒”译为“ If the lips are gone, the teeth will be cold-share lots of common”等。

5结 语

综上所述,汉语“2+2”四音节短语是汉语四字格的独特部分,内部结构呈多种关系,要求译者处理类似词语时,准确把握顺应语境、信息对等和形式对等的翻译原则,灵活运用直译、意译、省译、释译、直译加注等翻译方法。“2+2”四音节短语在外宣文本中的使用频率日益频繁,做好此类词语的英语翻译,对于提高外宣资料翻译的质量,促进文化输出具有重要意义。但目前对此类词语的英译研究较少,鉴于参考资料有限和四字词语快速发展的趋势,仍有完善的空间,比如此类词语内部成分的词性和组合的语法规范等都需要作进一步研究。

参考文献:

[1]仇贤根.外宣材料中汉语四字格用语的特点[J].名作欣赏,2012(9):149-150

[2]邓礼红.汉语四字格口译策略分析:以2013年两会李总理记者会为例[J].中国翻译,2013(4):19-21

[3]柴艺嘉.政府外宣文本四字格中同义对称四字格英译的认知探究[J].现代汉语,2014(3):127-129

[4]周芹.从目的论视角探究《政府工作报告》中的四字格英译[D].北京:北京林农大学外国语学院,2015:6

[5]徐燎.政治外宣文本四字格成语英译的焦点转换[J].现代汉语,2015(9):146-148

[6]李定坤.汉语修辞对比与翻译[M].武汉:华中师范大学出版社,1994:31

[7]吕叔湘.汉语语法论文集[M].增订版.北京:商务印书馆,1984:423-430

[8]卢敏.英语笔译常用词语应试手册[M].北京:外文出版社,2015:26

[9]姚殿芳,潘兆明.说“四字格”[J].新疆大学学报,1985(10):86-93

[10]黄忠廉.翻译本质论[M].武汉:华中师范大学出版社,2000:14-15

[11]许钧,何其莘,仲伟合.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:101

[12]王克非.论翻译研究之分类[J].中国翻译,1997(1):10-12

(责任编辑:胡永近)

doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2016.07.020

收稿日期:2016-03-04

作者简介:莫传霞(1991-),女,广西合浦人,硕士,主要研究方向:翻译理论与实践。

中图分类号:H309

文献标识码:A

文章编号:1673-2006(2016)07-0079-04

猜你喜欢

字格意译英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
《同音》二字格探析
老虎棋
浅谈英汉翻译中的直译与意译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
河北迁安方言四字格俗语研究