借助CAT软件培养学生汉英翻译能力的对策研究
2016-04-13张丽娜
⌾张丽娜
借助CAT软件培养学生汉英翻译能力的对策研究
⌾张丽娜
本文通过对比借助CAT软件翻译与传统翻译的不同,旨在探讨使用CAT软件培养学生汉英翻译能力的必要性及对策研究。同时,学生的汉英翻译能力从应试翻译也需要转变为翻译应用能力的提高,教师的翻译教学方法也要进行相对应的对策调整,把CAT软件引入翻译教学课堂中已是大势所趋。
CAT软件;汉英翻译能力;翻译教学对策
一、引言
互联网时代的快速发展,学生汉翻英翻译能力的培养已不能仅仅依靠书本了,各种层出不穷日新月异的CAT(Computer-aided Translation)软件给翻译学习者和爱好者提供了新的捷径。对于学生群体来说,喜欢使用新鲜事物,但并不善于使用,目前大部分学生对于CAT软件翻译出来的结果是全盘吸收,可是说是在错用甚至滥用,如何借助CAT软件培养学生正确使用CAT软件并提高学生汉翻英翻译能力具有积极的现实意义。
二、翻译能力的要求
《全国大学生英语四级考试考试大纲》(2006版)与《全国大学生英语六级考试考试大纲》(2006版)对学生翻译能力的要求为:考生能够运用正确的语法结构和符合英语习惯的表达,将单句中的汉语部分译成英语。2013年CET4/6改革后翻译题型由之前的翻译单句改变为段落汉译英,并指出学生需具有将汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。由此可以看出,对于学生翻译能力的要求越来越高,这也体现出现如今高校对应用型人才的学习能力的重视。由过去的理论性知识的学习到现在的理论运用于实际的操作能力的转型,这就要求学生不仅要有扎实的语言功底,新知识的学习和其创新能力的培养也是刻不容缓。
三、借助CAT软件翻译与传统翻译比较
当下最广泛的翻译技术就是CAT翻译软件技术了,如Trados, Google Toolkit, Déjà vu, 雪人CAT, 雅信CAT等。学生可以建立自己的词库、句库,组合成自己感兴趣或需要的语料库, 可以不断重复利用已经翻译好并匹配好的源语和目标语,这样译者无需重复以前的翻译劳动,从而提高学生翻译的准确性与速度,让学生树立自信心,进一步加强语言学习或者翻译学习的兴趣。传统的翻译方法往往就是学生以文学翻译为主,学生通过不断的翻译练习,反复操练,循序渐进逐步提高。在学习实用文体翻译时,如政论类文体、财经类文体、新闻类文体和科技类文体等,传统的翻译学习模式完全依靠人脑的记忆,对日新月异出现的新词无法及时更新,只能跟在时代的后面进行翻译。如农民的生活水平不断的提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上了小康生活。这句话的翻译,如果依靠过去知识的积累,翻译为The living standard of farmers has been improved, most farmers have solved the problem of food and clothing, many farmers have lived a comfortable life. 而十六大报告的英文译本把小康社会翻译为“well-off society”。作者尝试将这句话放到Google翻译软件中,这句话翻译的结果是The living standard of farmers has been improved, most farmers have solved the problem of food and clothing, many farmers have lived a well-off life. 现如今知识爆炸的时代,翻译的新标准甚至可以称为“快准狠”,要与时俱进。
四、借助CAT软件翻译能力的培养及对策
1. 可以在传统翻译教学课堂中加入计算机辅助翻译技术教学,对学生的学习过程进行课前教学设计、课堂指导及课后辅导。课前根据学生的英语水平找到适合学生使用的翻译资料,同时安排CAT软件的介绍及使用方法,然后布置翻译任务,待学生完成翻译,对学生的翻译结果进行评估,检验学生的学习效果,同时反馈学生的学习情况。
2. 学生可以通过课堂外的网络环境并结合教师的定期指导来完成学习,如对翻译系统的认知,翻译工具的了解和习得,如语料库和翻译记忆的了解,如果是一对一的课外辅导,可以将学习过程客制化。
3. 积极开展实训教学,在实训教学环节中,可以进一步锻炼学生的操作能力、编辑能力及整合能力。可以将学生分组,具体布置翻译任务,展开合作。要让学生明白,除了扎实的语言功底和娴熟的计算机辅助翻译软件的使用,相互间的配合也十分的重要。
4. 翻转课堂运用在翻译教学课堂之中。翻译课程中的CAT理论知识可以通过微课的形式先让学生学习,并做好相关练习。在课堂上集中解决学生在运用CAT软件时遇到的困难,通过自主探究,集体或个别答疑协同合作将所学的翻译技巧和翻译方法内化。课后,通过课后练习和在线交流平台进一步巩固CAT软件在翻译练习中的使用。
[1]葛建平,范祥涛,网络技术辅助下的翻译能力[J].上海翻译, 2008(1):62-65.
[2]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[3]王春渝,杨小虎,基于TRADOS机辅翻译实验室的笔译实训模式研究[J].牡丹江师范学院学报,2016(2): 107-111.
[4]王耀振.计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用[J].中外教育研究,2011(3).
[5]陶军海. 基于语料库及计算机辅助翻译软件的翻译教学实证研究[J].浙江海洋学院学报,2014(10): 93-97.
[6]袁良平. 基于语料库的英语翻译教学模式探索[J].浙江树人大学学报,2016(5): 91-95.
[7]赵静. 试析翻转课堂在大学英语翻译教学中的应用[J].新西部,2015(35): 145-146.
项目编号SK20150016(英语专业学科专业建设阶段性成果)
天津天狮学院 301700)