体验式教学模式在医学英语翻译中的应用设计
2016-04-13曹野锦州医科大学
曹野 锦州医科大学
体验式教学模式在医学英语翻译中的应用设计
曹野锦州医科大学
摘要:本文首先阐述了医学英语翻译的特点,包括医学英语的词汇特点、句法特点和翻译的标准三个方面。然后本文把体验式教学模式下的医学英语翻译与传统的医学英语翻译进行了对比分析。在此基础之上,本文最后对体验式教学模式在医学英语翻译中的具体应用进行了设计。
关键词:体验式教学医学英语翻译应用
引言
体验式教学模式注重互动交往和情感体验,在具体的教学实践中取得了良好的教学效果。医学英语由于本身专业性强、引申意义丰富、与普通英语词汇差异显著等造成翻译比较费时费力,很难进行。把体验式教学模式应用在医学英语的翻译中,可以帮助翻译人员克服困难,提高翻译的速度和质量,到达更好的翻译效果。
一、医学英语翻译的特点
(一)医学英语的词汇特点
1.专业词汇多。医学英语包含大量语义固定、词性单一的专业术语。医学英语中四分之三的词汇是从拉丁语、希腊语等其他语言演变而来的。比如:dyspepsia、pectoral、cardiovascular等等。2.缩略语广泛使用。这是医学英语的一个重要特征。缩略语可以使信息的传达更加快捷,常用于处方、医学文献、医疗机构名称、学术团体等等[1]。 比如:Kananmycinum缩写为KM,app是appendix的缩略语等等。3.两栖词汇普遍存在。两栖词汇是指同时在普通英语和医学英语中同时出现,但是在医学英语中的意思与普通英语完全不同。比如:arrest在普通英语中的意思是逮捕,而在医学英语中的意思是心脏骤停。4.冠名术语应用广泛。我们经常会看到许多疾病、手术和解剖结构等术语都会以人名来冠名,这是为了纪念为人类医学进步作出贡献的医务工作者,另外也有一些术语是以地名来命名。比如:Parkinsons(人名)disease、Mediterranean(地名) anemia等等。
(二)医学英语的句法特点
1.名词性结构频繁出现。医学英语经常使用名词化结构,特别是用动词演变出相应的名词,这样既能传达明确的信息,又能减少句子成分或者避免分句的出现。2.被动语态较多使用。被动语态能更客观地陈述事实,把疾病患者作为主要的关注对象,撇除了医务人员个人的主观情感,这样把重要的信息进行前置能使语意更加突出。3.长句普遍存在。医学英语中存在大量的长句,主要是并列句、复合句或者是并列复合句用来表达复杂的逻辑关系。
(三)医学英语翻译的标准
医学英语的翻译应该遵循忠实、通顺、一致的标准原则。忠实是指翻译的内容应该忠于原作,把原文的内容和思想准确完整地表达出来。如果在翻译中出现错译和漏译的现象,很有可能会造成严重的后果,给他人在生命和健康带来极大的损失[2]。通顺是指翻译不能死抠字眼、逐字翻译,而是要符合汉语的表达习惯,让读者能流畅地通读下去。一致是指译文要与原文保持风格上的整体神似与对等。
二、体验式教学模式下的医学英语翻译与传统翻译的对比
医学英语属于科技英语的范畴,在翻译过程中会涉及到大量的专业术语,进行观点的阐述或者作为理论依据。这就造成医学英语原文比较晦涩难懂,非专业人士很难理解。医学英语的翻译要在对原文语义全面把握的基础上进行准确、顺畅的翻译并力求与原文风格一致,这就对翻译人员提出了更高的要求。过去长时间的实践中,翻译人员进行医学专业领域的术语翻译时往往会花费大量的时间和精力[3],在翻译的质量上也很难做到无错误偏差和疏漏。因为翻译人员通过查阅文献资料对相关的专业知识和理论有了初步的了解和掌握,但这并不能弥补翻译人员对该领域的认知体验的不足。这样翻译人员不能从整体上进行全面地把握,其译文也就缺乏生动性,不能清晰明了地表达原文的意思。体验式教学模式强调学习者的参与性和实践性,注重实践过程和情感体验,能更有效地构建学习者的知识框架。在体验模式下进行的医学英语翻译能够使翻译人员对医学英语有更准确和全面的认知和感悟,在提高翻译速度的同时也保证了翻译的正确性和真实性,更高地契合了医学英语翻译的标准原则。
三、体验模式在医学英语翻译中的应用设计
(一)强调动态体验过程
医学英语的翻译不仅需要译者掌握大量的医学专业术语,并且还需要译者对该医学领域有一定的动态体验[4]。体验式教学模式强调学习者能够自主地进行实际体验学习。比如在进行乳腺癌的风险与治疗的翻译时,如果没有相关的体验对于译者来说会比较困难,译者可以搜集相关资料,通过观看视频、图片或者实地考察等形式,设身处地的体验一个乳腺癌患者求医的情境,从而能对医生进行乳腺癌诊断和治疗的方法有更好的理解和翻译。
(二)加强隐喻认知
隐喻机制在医学英语翻译中有着广泛的应用。隐喻把词汇在普通英语中的含义向医学领域进行延伸和转移,促进两个不同语义领域的互动。比如upset,在普通应用中的意思是扰乱、心烦意乱,而在医学英语中常用来表示肠胃等的不适。译者要对概念隐喻加强认识和掌握,从思维方式和文化认知层面理解词汇,这样才能通过对原先词汇意思的掌握,扩大医学英语词汇量。通过加强隐喻认知来对新医学词义进行理解和翻译,有利于翻译人员更通顺、流畅地翻译。
综上所述,体验式教学模式能够帮助翻译人员提高医学英语翻译的质量和效率。在翻译过程中,翻译人员要有意识地运用体验式教学模式,在实践中不断探究和摸索,总结出更简洁更高效的翻译策略,不断提升翻译的水准。
参考文献:
[ 1 ]李威.体验式英语学习环境的构建[ J ] .贵州师范大学学报(社会科学版),2014,(4):147-150.
[2]吕丹.体验式英语教学策略在英语教学中的应用[J].海外英语(上),2013,(8):77-78.
[3]张清宏.体验式英语教学策略在英语教学中的应用[J].陕西教育:高教版,2012,(7)
[ 4 ]张清宏.体验式英语教学策略在英语教学中的应用[ J ] .陕西教育(高教),2012,(8):58-60.DOI:10.3969/ j.issn.1002-2058.2012.08.030.
作者简介:曹野,辽宁锦州人,英语语言文学硕士,就职于锦州医科大学,讲师,研究方向为英语教学,英美文学。