APP下载

从英汉对比角度浅析否定分类

2016-04-11任金妮

吉林农业科技学院学报 2016年3期
关键词:英汉谓语含义

任金妮

(太原学院,太原 030000)

从英汉对比角度浅析否定分类

任金妮

(太原学院,太原 030000)

否定按照不同的分类标准可以分为有标记否定和无标记否定;词否定和句否定;全部否定和部分否定。比较英汉在否定表达中的异同可以帮助我们正确的理解原语言所要传递的信息,并在翻译过程中用准确的目标语表达信息。

有标记否定;无标记否定;词否定;句否定;全部否定;部分否定

否定既是一个逻辑范畴也是一个语言范畴。在人类社会中由于存在不同的思维方式,相应的语言编码也不尽相同。比较英语和汉语两种语言对否定这一逻辑概念不同的呈现方式,有助于我们准确的理解信息并在写作与翻译的过程中有效的表达信息[1-2]。本文主要以不同种类的否定为切入点来分析比较两种语言关于否定表达的异同。

1 有标记否定与无标记否定

“肯定的句子无须特别用字来表示肯定的意思,除非要表示某种语气;否定的句子却必须要有否定的字样。”[3]否定词并不是一个单独的词类,指的是从语义上表达否定含义的词的通称。通常把这类通过否定标记表达否定含义的否定称之为有标记否定,区别于不包含否定标记的否定。

1.1有标记否定(negation mark)

根据词性不同,否定标记词有很多,有否定动词、否定助词、否定代词、否定连接词等,这里仅将英语和汉语中两对出现频率最高的否定词加以比较和研究。

英语中使用频率最高的否定词是“not”和“no”。

例1.This is not an elephant.(这不是一个大象。)

例2.He doesn`t go to USA.(他不去美国。)

例3.She makes no judgement of the choice.(她对这个选择没有做出判断。)

例4.The story is no more interesting than that one.(这个故事不比那个更有趣。)

“not”可以与系动词或助动词一起构成谓语的否定式。而“no”可以修饰名词或动名词,也可以放在形容词或者副词的比较级前,对该词的程度进行修饰。有时这两个词可以互换,但意思不同[4]。

例5.They are not ordinary friends.

例6.They are no ordinary friends.

例5的意思是“他们不是普通朋友”,而例6在表达的程度上有所不同,强调“他们是很不一般的朋友”。

汉语中使用频率最高的否定词是“不”和“没”。从时间上来看,“不”侧重对现在或将来的状态或发生的事的否定。而“没”则侧重于对过去的状态或发生的事的否定[4]。

例1.她不是个好学生。

例2.马华明年不去美国。

例3.在那个兵荒马乱的年代,她没有机会享受本应属于她的那份安宁。

从主观客观的标准来看,当对一件事情的描述强调主观的意愿和愿望时多用“不”。而描述一个客观事实时则用“没”[4]。

例1.他不去美国(强调他的主观性,他不想去,或有事不能去)

例2.他没去美国(强调一种客观事实,他没有实施去美国这个行为)

1.2无标记否定(negation without marks)

在实际的语言运用过程中,根据沈家煊先生的观点,存在着肯定与否定标记颠倒的现象[2]。否定标记并不是表达否定的唯一方式。有些不包含任何否定标记的句子却仍然表达否定含义。我们把不包含任何否定标记但仍表达否定含义的句子称为无标记否定。

例1.Gone with the Wind is the last novel my daughter wants to read.《飘》是我女儿最不想看的书。

例2.She’d rather go shopping than go to school.她宁愿逛街也不愿意去上学。

例3.My father is an explorer rather than a teacher.(我父亲是个探索者而不是个教师。)

例4.A:I promise I will love you forever.(我保证我会永远爱你。)

B:Telling me another.(我不相信你。)汉语中也有相似的情况,请看以下的例子[4]。例5光吃方便面有什么营养。(光吃方便面没有营养。)

例6你哪里有个为人师表的样子。(你没有为人师表的样子。)

例7她嫌北京的雾霾太严重,去海南定居了。(这里的“嫌”也隐含着否定,不认可的意思。)

例8 A:你的英语口语真流利,就像出国留过学的。

B:得了吧,班门弄斧了。

除此之外,还有一种情况,虽然句子中出现了否定标记,但是表达的却是肯定的含义[4]。

例1.We can not be too careful of safety.(对于安全问题,我们要非常小心。)

例2.I found no small delight in bike riding.(骑自行车让我感到非常高兴。)

例3.他差点儿没赶上签约。(实际上他赶上签约了)

例4.他媳妇儿长的黑不溜秋。(这里的“不”并不表示否定的含义)

2 词否定与句否定

汉语是形态不发达的语言,主要通过运用否定词汇来构成否定句。而英语属于形态比较发达的语言,在否定句的构成中既可以使用词汇手段,也可以使用语法手段。即:“词否定(word negation)”和“句否定(sentence negation)”。

2.1词否定(word negation)

词否定是指在被否定的成分前加否定词,汉语中主要的否定词是“不”和“没”,而英文中主要的否定词是“no”和“not”,或者其他一些通过添加否定语缀构成的否定词的否定方式。

由于汉语是形态不发达的语言,不存在严格意义上形态的变化,因此在汉语中构成否定的典型方式是词否定。

例1:衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。《宋·乐章集》

例2:刘梦然忐忑望着站在她前面的这个老人,不懂他话里的含义。

在例1,例2中否定词“不”分别对动词“悔”和“懂”进行逆陈述,就是一种词汇手段。在英文中也有通过词汇进行逆陈述的例子[4]。

例3.I have no idea.(我不知道)

例4.It is impossible to finish it within 3days.(在三天之内完成是不可能的)

2.2句否定(nexus negation)

句否定也称主谓否定,是英语中典型的否定方式。指对句子的谓语部分进行否定。将否定词放置于作用词(operator)和陈述词(predicaton)之间,通过否定句子的谓语部分从而对整个句子进行否定[4]。

例1.Their teacher doesn’t buy them two books.在这个句子中,否定词是对谓语进行否定。但整句话的意义是以下各项的的总和。

a.否定主语:不是他们的老师(可能是别的人);

b.否定谓语动词:没买(可能是借或其他);

c.否定间接宾语:不是他们(可能是我们或其他);

d.否定直接宾语:不是2本书(可能是3本书或其他)。

3 全部否定和部分否定

3.1全部否定(full negation)

在英语和汉语中,根据对句子所表达的事实的真值做绝对完全的否定还是部分不完全的否定,可以将否定分为全部否定(full negation)和部分否定(partial negation)。

英文中通常是使用nobody,no one,none,nowhere,nothing等词表示全部否定。

例1.Neither of the book is educative.(没有一本书是有教育意义的。)

例2.Nobody else but my mother went.(除了我妈,没有一个人去。)

3.2部分否定(partial negation)

部分否定(partial negation)是指不对所否定内容做完全的否定。通常是由表示“全部”,“所有”等的词与否定词结合构成。英汉部分否定的构成有相同点,也有不同的地方。在汉语中通常是采用:否定词+(表总括)词=局部否定。在英语中表达部分否定有两种不同的方式:否定词+(表总括)词=局部否定或(表总括)词+否定词=局部否定。这是英语汉语的不同之处。

例1.Not all that glitters is gold.(发光的并不都是金子。)

例2.Not everyone would watch the movie.(不是每个人都会去看这部电影的。)

这两个句子都是典型的否定词+(表总括)词=局部否定的例子,在汉语中的部分否定也主要是由这种方式构成[4]。

例3.不是所有的人都能有机会出国进修。

例4.不是所有的动物都要冬眠。

但是,在英语中我们还有一种表达部分否定的方式:(表总括)词+否定词=局部否定

例5.All the student can not graduate.(不是所有学生都能毕业。)

例6.Every movie is not educative.(不是每本书都有教育意义的。)

在英语和汉语否定形式中都可以划分为有标记否定和无标记否定。英语中的有标记否定词主要是“not”和“no”。汉语中最常用的否定标记词是“不”和“没”。由于汉语是形态不发达的语言,汉语构成否定的形式主要是词否定,而英语中则主要是句否定和词否定。英语和汉语中都有全部否定和部分否定。在汉语中通常是采用:否定词+(表总括)词=局部否定的形式。在英语中表达部分否定有两种不同的方式:否定词+(表总括)词=局部否定或(表总括)词+否定词=局部否定。在英汉两种语言的理解和翻译过程中要注意它们在否定方面的异同,从而更好地理解信息和传递信息。

[1]钱汝敏.否定载体“不”的语法—语义考察[J].中国语文,1990(1):105-108.

[2]沈家煊.“语用否定”考察[J].中国语文,2003(4):64-68.

[3]吕叔湘.中国文法要略[M].北京:商务印书馆,1982:290.

[4]赵世开.汉英对比语法论集[M].上海:上海外语教育出版社,2006:108-122.

责任编辑:建德锋

A Brief Analysis of the Negative Classification from the Perspective of English and Chinese

REN Jinni
(Taiyuan College,Taiyuan 030000)

Both in English and Chinese,there are many different ways to express the negation.We can use some words which bearing the meaning of negation itself to negate or words bearing no sense of negation,also can classify according to the parts which is negated.We can negate certain words or make some grammatical changes of the sentence.We can negate certain parts of a sentence or the whole sentence.Make a comparison between Chinese and English in negation can help us understand well and translate well.

negative mark;negation without marks;word negation;nexus negation;full negation;partial negation

H315.9

A

2016-04-12

任金妮(1982-),女,山西省晋中市人,讲师,研究方向:英文对比与翻译,认知语言学。

猜你喜欢

英汉谓语含义
Union Jack的含义和由来
非谓语动词
非谓语动词
非谓语动词题不难答 石娟
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
虚荣的真正含义
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
关于“获得感”之含义
英汉文化中的委婉语应用对比分析
非谓语动词