APP下载

外交场合中英汉幽默语言翻译策略的研究

2016-04-11张福琳

吉林农业科技学院学报 2016年3期
关键词:归化李克强异化

张福琳,王 凤

(吉林农业科技学院文理学院,吉林 132101)

外交场合中英汉幽默语言翻译策略的研究

张福琳,王凤※

(吉林农业科技学院文理学院,吉林 132101)

在外交活动中,翻译是外交的桥梁,而幽默语言是一种重要的交际手段和策略,所以对外交往中英汉幽默语言的翻译也就成为尤为重要的一项工作。本文以外交活动形式中的公共外交为主,对幽默语言的翻译案例及对应翻译策略进行探究,希望这种探究对该领域以及英语爱好者有一定的帮助。

外交活动;幽默语言;公共外交;翻译策略

幽默是一门艺术,在交际中象征智慧和魅力。中国领导人以往被外界认为是严肃有余但幽默不够,而现今中国领导人在外交活动中时常运用幽默语言,不仅使世人眼前一亮,还能达到拉近关系的效果。当然发生这种转变有翻译的功劳,因为只有翻译准确得当才能使外界接收到无误的信息,翻译失误就可能闹出国际笑话,所以在外交翻译中对幽默语言的翻译显得格外重要[1]。本文旨在对近年来幽默语言翻译案例的研究,分析相应翻译策略以供参考。

1 幽默语言的特点以及常见外交活动形式

1.1幽默语言的特点

幽默的本质是轻松诙谐的,不仅能够愉悦身心、调动气氛、缓和冲突、促进交际,它也是睿智和机敏的表现,同时也能体现出个人魅力。幽默还有言语幽默与情景幽默之分,前者是语言表现的幽默,后者指依赖情景的幽默。言语幽默的特点主要以语音、词汇以及句法三个方面为载体,比如同音词、词汇及语义双关等;而情景幽默的语言通常都很寻常,它所使用的语言本身并不一定是幽默的,但当它被置于一定的情境之中时,就会产生独特的幽默效果。然而不论是言语幽默还是情景幽默,只要是借助言语表达出来的幽默就是幽默语言。也正是由于幽默语言自身的特点,使其成为了一种重要的交际手段和交际策略,人们在交际中使用幽默语言往往会被视为是有智慧的,所以现今的对外交际场合也更多的使用幽默语言以更好地达到交际目的[2]。

1.2常见外交活动形式

外交活动包括欢迎仪式、正式会面会谈、签署协议、演讲、国宴、国际会晤、谒墓等形式,这些都属于较为传统的外交活动形式,主要是政府与政府之间的交流。然而现今的公共外交在诸多外交形式中脱颖而出,成为最主要的外交活动形式。一方面,它可以借助媒体以文化传播为主要方式,说明本国国情和本国政策,对政府的外交工作有相辅相成的支持性意义;另一方面,公共外交打破传统外交形式扩大了对外交往的范围,它既可以存在于一国政府与另一国的公众之间,也可存在于两国的公众之间。本文涉及的外交活动内容大都包含在公共外交的范畴内,比如两会中外记者见面会、记者问答会和政府工作报告等。

2 外交活动中英汉幽默语言的翻译策略

2.1归化与异化

翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中提出,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》中将前者概括为异化,后者为归化。按韦努蒂的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。归化和异化不仅是两种翻译理论同时也是两种翻译策略,在翻译实践中一直被广泛的应用,特别是带有语言、文化和美学因素的因素时,比如本文涉及的外交场合中的幽默语言,其语言时常饱含民族文化特色,此时就应用归化策略或异化策略来翻译,以达到不同的外交效果。

2.2外交场合中幽默语言翻译策略的应用

2.2.1中国特色词汇

例1.知道“习大大”怎么翻译吗?

外媒刊登了一篇介绍中国人怎么称呼领导人的文章,文章解释说,Xi Dada字面意思是Xi Bigbig,音译为“Xi Dada”这个词的意思可以是习伯伯(Uncle Xi),甚至可以是习爸爸(Daddy Xi)。

中国走向世界舞台,刮起了一阵阵的中国风,也让更多人对中国产生浓厚的兴趣。所以现今出现越来越多被拼音化的词,这同时也意味着中国在全球的影响力正在逐渐扩大。对我国主席的称呼“习大大”的翻译也引来中外媒体的关注,有外媒将“习大大”音译为Xi Dada,按照其中文意思从而衍生出Uncle Xi以及Daddy Xi,这种幽默的表达既能体现中国民族特色、文化内涵,又能简练地保留了汉语言的形式。Xi Dada这种音译的表达形式使用了异化翻译策略,这使得外国人了解到中国对亲戚的一种称呼,更体现习近平主席在国民心中的地位;而衍生出Uncle Xi以及Daddy Xi的则使用了归化的翻译策略,这使得外国人更容易理解这一称呼代表的意义。

2.2.2官方话语对接网络词汇

例2.李克强总理在答第一财经大众创业问题时的回答:真的是高手在民间啊,破茧就可以成蝶。

I believe there are a lot of people with brilliant talent among the people,and we must lift all the restrictions so that they can bring their talent to actual use.

网络上普遍流行的这句“高手在民间”,通过总理的表述变得更幽默。而对此类幽默语言的翻译采用的是转译,在译文中将“高手”译为people with brilliant talent,将“民间”译为among the people,通过这种译法将原句翻译得准确无误。许多网络词汇无法找到恰如其分的英译版本,此时不如使用归化法,会将其内涵意义表达得更清楚[3]。

例3.大道至简,有权不可任性。It goes without saying that powers should not be held without good reason.有权不可任性。Power is not to be used arbitrarily.

国务院总理李克强作政府工作报告时严肃又不失活泼地强调:大道至简,有权不可任性。对此,中国日报给出翻译版本It goes without saying that powers should not be held without good reason,官方英译版本则是 Power is not to be used arbitrarily。这句话的性质如同政治性口号,起到号召和宣传的作用,所以在翻译时应尽量做到简洁明了。中国日报给出的译本使用双重否定表示“有权不可任性”,使句子又长又绕,影响一定的宣传效果;而官方译本仅用arbitrarily一词表达出“任性”,不仅结构简短,表达上更是清晰。由于原文带有一定的语言文化,所以在翻译时很难达到效果对等,此时便可采用归化策略,将其原意完整的表达出来促成了流畅的交流[4]。

例4.《印度时报》报道,在李克强总理首次出访印度与印度总理辛格握手道别时,刚欲离去的李克强,听到人群中有人呼喊便停住了脚步。他幽默地对要求补拍镜头的印度记者说:“It will be a headline of your newspaper?”(这张照片能够成为你们报纸的头条吗?)

“Yes,Yes!”印度记者回答道。

听到肯定的回答,李克强开怀大笑,一边说:“Once again!(再来一次)”,一边面向记者区再次与辛格握手。这时人群中爆发出一阵笑声。

总理的幽默是充满智慧的,当然并不是由于关心自己是否能“上头条”而发问,而是借此多停留一刻回馈热情的印度人民,这三句话也给访印之旅画上圆满句号。从报道中的译文可看出外交语言翻译的特点:准确无误,用词严谨。以第一句话为例:It will be a headline of your newspaper?直译为“这张照片能够成为你们报纸的头条吗?”,而没有被翻译成“我能上头条么?”。由于外交场合毕竟还是自带严肃属性的,所以此时的翻译采用异化策略,更多的是考虑到将原文意思表达并且不失庄重。

2.2.3修辞的翻译

例5.safety of every bite of food.

舌尖上的安全。

此句是在第十二届全国人大二次会议开幕式中,李克强总理代表国务院向大会作政府工作报告时发表的讲话。本句话的翻译参照了中央电视台播出的美食类纪录片“舌尖上的中国(A Bite of China)”,使用仿拟的修辞手法,利用大众熟悉的事物吸引人们注意,对一向平淡无奇的政府工作报告产生兴趣从而深入了解报告内容[5]。此处的翻译选用的是异化翻译策略,一方面能体现出政府工作报告的核心,另一方面还宣传了我国大型美食类纪录片,可以说是表达和宣传两不误。

例6.老虎、苍蝇一起打。

hunting tigers and fliescracking down on both tigers and flies.

这是习近平主席在2013年时的反腐口号,此句口号运用了比喻的修辞手法,形象的将贪污的人比作老虎和苍蝇两类。口号中的“老虎”喻指上层掌握大权且贪污的人,“苍蝇”喻指间接受益者,偷食老虎吃剩下的残肉的人。“老虎、苍蝇一起打”的说法在国外也有着较高的普及度,如今“cracking down on both tigers and flies”的表述成为常见译法,也有外媒将其翻译为Hunting Tigers and Flies。对“老虎”和“苍蝇”这两个词语也都采用异化的翻译策略,保留了中国特色文化的原汁原味。

2.2.4当外交遇上中国谚语和俗语

例7.(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子。

Talking the talk is not as good as walking the walk.

这是两会中外记者见面会上,李克强总理回答记者提问时的答复,主要是要说明改革贵在行动。此句话借用英文常用表达walk the walk,talk the talk意为“说到做到”或“一言既出,驷马难追”,而此句的翻译很巧妙地借用了英语的习惯说法,很自然,外国人一下子就能听懂,这也是本次记者招待会上最出彩的翻译之一。民间俗语或谚语的言语虽不华丽但很真切,在外交语言中也是必不可少,而其中不少都可以与英语中的一些习惯表达相对应,比如:East or west,home is best.金窝银窝,不如自己的狗窝;Do not cast your pearls before swine.莫把珍珠丢猪前莫对牛弹琴等。即使在文化各不同的两个国家里,还是会有文化交汇的地方,此时我们选用归化策略更好,使见面会上的外国记者立刻就能理解李克强总理表达的真正含义。

例8.李克强:主持人说到吃午饭的时间了。中国人说民以食为天。所谓民是众的意思,你们的肚子加起来远远超过我一个人,还是要让大家不能挨饿。

Li Keqiang:The moderator indicates to me that it’s already lunch time.The Chinese people see food as an overriding priority.With so many people at the press conference,I hate to stand between you and your lunch.

这是总理在十二届全国人大二次会议记者会上结束时说的一句话,意在结束这场记者问答会,既机智又幽默。译文中overriding priority意为“首要事项”,多出现于政治领域,而译文将这个属于政治范围内的词语融合到谚语的翻译中,替代现有许多翻译版本,同时将此谚语也融合到当前的环境中,暗示中国人民很看重食物,到了时间绝不能耽误大家吃饭。总理以这种谦虚幽默的方式作为记者会的收尾也是智慧之举。此处的翻译采用的是归化的翻译策略,虽然没有完全对等的将其翻译出来,但其中的含义还是表达的很清晰,可以让人们马上理解话语中的含义。

2.2.5习氏幽默与外交的碰撞

例9.2014年3月,习近平在荷兰海牙会见了美国总统奥巴马。会议期间,习近平幽默地说:“我在与米歇尔临别时,她让我正式转达对总统先生的亲切问候。”在听到英文翻译后,包括奥巴马在内的全场人员都被逗笑了[6]。

When I was bidding farewell to Michelle in Beijing,she asked me to formally convey to you her best regards.

如果不了解这期间所发生的事件背景,就很难理解这段幽默。在习近平主席会见美国总统奥巴马前期,奥巴马的妻子米歇尔正在进行访华之旅,米歇尔在习主席临行前托习主席向丈夫奥巴马捎去问候,所以奥巴马从身旁的习主席那里收到了来自自己妻子的问候。这其中幽默的关键在于这个“亲切问候”,首先这属于外交礼仪用词,很少用在夫妻间;其次妻子请一个外人亲切问候一下丈夫,这本身就带着幽默;而且是在正式的外交场合,且由一个外界一向认为严肃有余、幽默不够的中国领导人来表述。这不仅体现米歇尔的幽默,也凸显了习主席的幽默。这句话的翻译采用了归化法,在汉译英中增加了一个地点信息in Beijing,用英语常用习惯表达清晰地诠释了原文包含的所有信息。

[1]姜秋霞.外事笔译[M].外语教学与研究出版社,2009:5-6.

[2]徐亚男,李建英.外事翻译:口译和笔译技巧[M].世界知识出版社,1998:2-5.

[3]杨红梅.从中国特色词语的翻译略谈“不折腾”的英译[J].西南科技大学学报,2009(6):85-89.

[4]高彬.外交语言的特点及翻译策略探析[J].江苏科技大学学报,2014(3):57-60.

[5]黄兰花.从合作原则看外交活动中的幽默交际策略[J].科技信息,2011(32):220-221.

[6]薄景山.政府层面上的公共外交话语修辞策略研究[J].长春理工大学学报,2013(12):123-125.

责任编辑:建德锋

Study on the Translation Strategies of Chinese and English Humors in Diplomatic Occasions

ZHANG Fulin,WANG Feng
(Jilin Agricultural Science and Technology University School of Arts and Sciences,Jilin 132101)

In diplomacy,translation as a bridge,where as the humorous language is an important communication strategy,so the translation of humorous language in diplomacy has become a particularly important task.This paper will study on the successful translation cases and its strategy mainly based on the public diplomacy and might contribute to this translation field.

foreign activities;humorous language;public diplomacy;translation strategies

H315.9

A

2016-03-18

吉林农业科技学院大学生科技创新项目(2015077)

张福琳(1993-),女,河南省洛阳市人,吉林农业科技学院2012级英语专业学生。

※为本文通讯作者

猜你喜欢

归化李克强异化
李克强在甘肃考察
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
李克强:对排污违法行为要加大处罚力度
李克强在江西考察
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
李克强答中外记者问
伦理视角下电影翻译的归化与异化