APP下载

埃尔文·布鲁克斯·怀特作品中的幽默及其翻译探析

2016-04-10焦云彬严盛文空军工程大学陕西西安710043

社科纵横 2016年1期
关键词:布鲁克斯怀特归化

焦云彬严盛文(空军工程大学 陕西 西安 710043)



埃尔文·布鲁克斯·怀特作品中的幽默及其翻译探析

焦云彬严盛文
(空军工程大学陕西西安710043)

【内容摘要】20世纪最伟大的美国随笔作家埃尔文·布鲁克斯·怀特的作品中充满了机智与幽默。本文以他的散文《猪之死》和《再回湖上》为例解析他作品中的幽默,探讨产生幽默的四种手段:措辞游戏,反语,出乎意料,夸张;并初步探析了幽默的翻译。

【关键词】埃尔文·布鲁克斯·怀特措辞游戏反语出乎意料夸张翻译

埃尔文·布鲁克斯·怀特(Elwyn Brooks White)(1899—1985)生于纽约,在高中时代就开始写作创作,成为校园报纸的编辑,曾在康奈尔大学就读,为《康奈尔太阳日报》写稿,先后担任美联社与《西雅图时报》的记者,并在《纽约晚邮报》和《纽约先驱报》发表文章和诗歌,是《哈珀斯杂志》专栏作家。1926年成为20世纪龙头杂志《纽约客》编辑和主要撰稿人。他是美国当代著名散文家、文学文体学家,20世纪最伟大的美国随笔作家,主要代表作包括:《E.B.怀特的诗与小品》、《文体的要素》、《这就是纽约》、《角落里的第二棵树》、《我罗盘的方向》和《野菖蒲》等。他还为孩子们写了三本著名的童话《夏洛的网》、《小老鼠斯图亚特》和《吹小号的天鹅》,这三本书都已成为世界畅销的经典故事。他一生中获殊荣无数,1963年美国总统约翰·F·肯尼迪授予他“总统自由勋章”;1971年,他获得美国“国家文学奖章”;1973年,他被选为美国文学艺术学院50名永久院士之一,并获得“国家文学与艺术学院散文与评论金牌”;1978年,他获得普利策特别文艺奖;他还获得了美国七所高校的名誉学位。

E·B·怀特的作品以其特有的简洁、活泼、优美、得体、随和的文风而闻名于世,他的文风冷峻而清丽,辛辣而幽默,独具一格。美国著名幽默作家、寓言作家、漫画家詹姆斯·瑟伯(James Thurber是继马克·吐温之后美国最伟大的幽默大师)曾评论说:“没有人能写出E·B·怀特那样的句子”。马克·吐温曾评论说:“恰当的用词与差不多恰当的用词,就是闪电与萤火虫的差别”①。怀特写作用词极为恰当,他的文章从第一句话到文章最后一句话都那么流畅、优美,幽默贯穿始终,这种幽默不仅对文章的情感没有丝毫的消弱,反而大大增强了文章的感染力,使读者产生强烈的震撼,幽默成为其作品的主线及灵魂。

一、解析埃尔文·布鲁克斯·怀特作品中的幽默

下面以《猪之死》(Death of a Pig)这篇散文为例,解析其幽默的笔调。

例1:“The scheme of buying a spring pig in blossom time,feeding it through summer and fall,and butchering it when the solid cold weather arrives,is a familiar scheme to me and follows an antique pattern.It is a tragedy enacted on most farms with perfect fidelity to the original script.”

农民养猪通常是:在繁花似锦的春天买头小猪娃,经历夏天、秋天把它喂养成长,在刺骨隆冬时节结束它的生命。怀特在作品中把农民养猪的三个步骤比喻成农场上演的一出悲剧,这出悲剧的结局是猪被宰杀。当提到悲剧,人们自然而然会想到莎士比亚的四大悲剧,而农民养猪本身就是为了卖猪肉,此处作者将养猪比喻成了一出悲剧,这样的暗喻令读者拍案叫绝。

通过对怀特作品的阅读分析,笔者认为怀特写作中主要通过四种手段来获得幽默效果。

(一)措辞游戏(Play of words)

兽医说作者的猪有可能染上了丹毒,可能还会出现重度出血性梗塞(deep hemorrhagic infarcts),作者万分着急,当猪最终死去时,“我”的感受是“心中滴血的眼泪(deep hemorrhagic intears)”。作者故意的仿写,令读者在感受到他悲恸情感的同时,感受到他语言上的魅力——幽默。

(二)反语(Irony)

作者在描写猪的葬礼结束后,“我”把老狗弗莱德拴起来,因为“它是一个臭名昭著的盗墓者(he is a notorious ghoul)”。狗的天性是到处刨坑,此处作者将狗的平常的一个动作比喻成盗墓人在“盗墓”,令读者感到非常好笑;另外“我的”狗和猪都是家里的一员,它们是朋友而不是敌人,作者此处使用了拟人和反语从而达到了幽默的效果。

(三)出乎意料(Unexpectedness)

“…Fred bringing up the rear and holding back every inch of the way, feigning unusual stiffness. I noticed that although he weighed far less than the pig, he was harder to drag, being possessed of the vital spark.”

作者描写猪的葬礼结束后,我的老狗弗莱德不愿意离去,每走一英寸都会踌躇半天,假装关节严重僵化,使“我”发出感慨:它的重量比猪轻得多,只因为多了一口活气,拖动它反而更费力。作者运用了拟人的修辞手段和生动的语言使整幅滑稽的画面展现在我们眼前,我们感到非常幽默,因为我们没有料到,也不知道狗是不是会对死去的猪留恋或者悲痛欲绝,这样的描述出乎我们的意料。

(四)夸张(Pomposity)

在描写“我”的猪生病了,“我”和儿子来给他喂药时,作者使用了军事术语“装备,武装起来(armed with)”一词,而后面又紧跟“一小瓶蓖麻油(a small bottle of castor oil)”和“一段晾衣绳(a length of clothesline)”。如此如临大敌般夸张的用词,令读者忍俊不禁。

例2:“The murder, being premeditated, is in the first degree but is quick and skillful, and the smoked bacon and ham provide a ceremonial ending whose fitness is seldom questioned.”

这句话中,E·B·怀特用了非常正式的法律用语“预谋(premeditated)”,以及“故杀(in the first degree)”来描述农民杀猪是计划之中的行为,而且做得干脆利落,是最严重的谋杀行为。而农民养猪喂猪就是为了获得猪肉,作者有意使用法律用语,夸张的手法,读者自然而然会觉得异常幽默。

例3:“This was slapstick——the sort of dramatic treatment that instantly appealed to my old dachshund, Fred, who joined the vigil,held the bag,and,when all was over,presided at the interment.”

当作者描述他的小猪还没有喂养大,就生病了时,我的老狗异常兴奋。作者不是平铺直叙地使用大白话,而是说:“于是小猪生病和我精心的照料,似乎都变成了一出粗俗的滑稽剧,而这出滑稽剧却深深地吸引了我的老达克斯狗,它在一旁帮忙值更,叼灌肠袋,甚至在猪死后主持葬礼。”

作者故意用了“主持”(presided)一词,而主持通常用于正式的重要会议、庆祝等活动中,此处使用产生了一种戏剧化的幽默效果。

类似这样的幽默在E·B·怀特作品中随处可见。那么,我们在翻译时,应怎样处理呢?

二、探析埃尔文·布鲁克斯·怀特作品中幽默的翻译

美国作家艾萨克·巴士维斯·辛格(Issac Bashevis Singer)在他的《关于翻译拙作》演讲中,说:“诗歌和幽默几乎是不可翻的”。可以想象幽默翻译的难度。

笔者认为E·B·怀特作品中的幽默语言可采用直译和归化两种方法,下面以《猪之死》(Death of a Pig)和《再回湖上》(Once More on the Lake)两篇散文为例,加以说明。

(一)直译

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。

例如:给猪喂药时,作者是这样描述猪的嚎叫声的“The screams, slightly muffled by oil, were pitched in the hysterically high range of pig- sound,as though torture were being carried out,but they didn’t last long: It was all over rather suddenly,and,his legs released,the pig righted himself.”

译文可直译为:“猪的号叫声因蓖麻油而减弱,固定在歇斯底里般的高音区上,好像正在遭受酷刑,但嚎叫声没有持续多久,叫声戛然而止,前腿被放开后,那猪重又站立起来。”

再如:当猪生病,精神萎靡时,我的情绪也低落到极点,而我的达克斯狗却情绪高涨,作者采用了强烈的对照以产生幽默效果。

“As my own spirits declined,along with the pig’s,the spirits of my vile old dachshund rose. The frequency of our trips down the footpath through the orchard to the pigyard delighted him,although he suffers greatly from arthritis,moves with difficulty,and would be bedridden if he could find anyone willing to serve him meals on a tray.”

此处也可直译为:“我的精神随着猪的萎靡不振而变得沮丧忧愁,我那只卑鄙的老达克斯狗却异常兴奋。我们频频踏上小径,穿过果园去猪舍,这令它很是激动,虽然它受关节炎的严重折磨,走路也很困难。倘若知道有人愿意给它端盘子送饭,想必它定会在病榻上卧床不起。”

需要注意的是直译并不是死译或硬译,而是可以采用多种翻译技巧,使译文通顺,并在内容和形式上忠实于原文。

(二)归化

归化法是指译者要力求冲破原文语言形式的束缚,从原文的词法、句法中跳出来,按目的语的语言文化习惯来译,使读者易于理解。

彼得·纽马克(Peter Newmark)曾指出,“喜剧和滑稽剧的翻译通常要采用归化方式,因为其中的幽默可能蕴含有一些难以驾驭的文化成分。在翻译之后,原有的幽默在译文中便会索然无味”。在翻译怀特先生的作品时,为了让译文读者最大限度地接受原作者的信息,译者应在一定限度内进行语义、修辞乃至文化的归化处理。

例如:“The dinner date seemed a familiar conflict: I move in a desultory society and often a week or two will roll by without my going to anybody’s house to dinner or anyone’s coming to mine,but when an occasion does arise,and I am summoned,something usually turns up(an hour or two in advance)to make all human intercourse seem vastly inappropriate. I have come to believe that there is in hostesses a special power of divination,and that they deliberately arrange dinners to coincide with pig failure or some other sort of failure.”

此处,如果遵循原文的文字与形式,翻译出来会失去幽默感,所以“a familiar conflict”与“…something usually turns up(an hour or two in advance)to make all human intercourse seem vastly inappropriate.”可适当做些归化处理。

译文:饭局似乎总是跟我发生冲突:我迁入了一个没有章法的社区,常常有一两个星期,没人约我吃饭,我也不请别人登门,但每当有聚会,我又受到召唤时,必定凭空出点乱子,(通常是提前一两个小时。)以至一切人际交往都显得不合时宜。我开始相信女主人都有未卜先知的能力,她们像是故意在猪出了毛病或是别的什么出了毛病时安排酒宴。

再如,E·B·怀特在散文Once More on the Lake一文中,因为童年时常与父亲一起去缅因州的某个湖泊度夏,长大后,就非常喜欢海边。他这样写道:

“I have since become a salt- water man,but sometimes in summer there are days when the restlessness of the tides and the fearful cold of the sea water and the incessant wind which blows across the afternoon and into the evening make me wish for the placidity of a lake in the woods.”

此处,我们不能将“salt- water man”直译为“水手”,而应根据上下文,将其翻译为“到海边度假的人”。经过归化处理,这句话可译为“我成了常去海边度假的人,可是夏天有时候好几天潮汐汹涌不息,海水冰凉刺骨,海风不停地从下午一直刮到晚上,使我向往那森林中湖泊的宁静。”

在运用归化法时,应从原文的内容、背景、作者观点态度等总体把握,不是乱译、胡译。翻译时究竟该用什么样的策略手段,不能依赖理论,更不能搬教条,而是要依靠译者扎实的双语功底,具体情况具体处理。从某种程度上说,翻译的成败往往不仅取决于译者外语水平的高低,更重要的还是取决于对源语言领悟的程度,以及对目标语言熟练的驾驭能力。

三、总结

E·B·怀特作品中的幽默是智慧的体现,是斥诸于理智、富有意味、赏心悦目、高雅的幽默,他写的散文时而精美隽永,时而幽默辛辣,读来让人爱不释手。而要将这种精美隽永,幽默辛辣的风格重新展现在目的语读者面前,让他们也感受到这种美,这种幽默,并不是一件容易的事,因为,翻译时不仅会遇到语言文字的障碍、惯用结构的障碍和语义表达的障碍,更会遇到文化上的障碍。此时,我们要仔细推敲,先采用直译法,遇到看似不可译的地方,可在一定限度内进行重新创作,进行语义、修辞乃至文化的归化处理,寻找合适策略,从而最大限度地再现原文的美与幽默。

注释:

①The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and the lightning bug.参考文献:

[1]杨立民.Contemporary College English(Book 6).外语教学与研究出版社[J].2003(12).

[2]Anthology of American Literature,Volume II.Macmillan Publishing Co.Inc.New York.

[3]张培基.英汉翻译教程[J].上海外语教育出版社,2010(2).

[4]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shan ghai Foreign Language Education Press[J],2001.

*作者简介:焦云彬,空军工程大学理学院英语教研室副教授,研究方向为英语语言文学、翻译;严盛文,空军工程大学航空航天学院副教授。

中图分类号:I106.4

文献标识码:A

文章编号:1007- 9106(2016)01- 0123- 04

猜你喜欢

布鲁克斯怀特归化
E.B.怀特和他的英语句子(三)
E.B.怀特和他的英语句子(一)
了不起的作家:E.B.怀特
德里克·怀特
巧克力
一朝承诺,八年坚守
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称