APP下载

商务英语合同的语言特征研究

2016-04-08陈虹燕陈晋文孙长雨林翔

现代交际 2016年4期
关键词:语言特征国际贸易

陈虹燕 陈晋文 孙长雨 林翔

[摘要]商务英语合同作为英语使用的一种形式,具有独特的语言特征,笔者从词汇、短语、句法、语义四个方面入手,以大量事实为依据,阐释了商务英语的语言特征。旨在为商务工作者提供范例和指导,以确保合同用语的规范、严谨。

[关键词]商务合同 语言特征 国际贸易

[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)04-0092-03

一、商务英语合同概述

商务合同作为约定买卖双方在交易中权利和义务的法律文件,具有强制性。商务英语合同,是在法律要求的基础之上,增添了语言文化要素的系统性文件,其应用不仅涉及到了法律层次,还涉及到用词的准确性和文化的差异性等因素,因此更加复杂。

(一)商务英语合同的定义

商务合同指贸易双方及其第三方,在贸易活动中,为明确各方权利和义务,依法成立并经公证的,需双方共同遵守的协议条文。[1]商务英语合同,是以母语为译语,英语为目标语,基于国际基本法律法规和惯例,规定而形成的商务合同。在国际贸易中,商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务, 形成具有法律效力且受法律保护的协议。[2]

(二)商务英语合同的研究背景

随着经济的快速发展,中国走向世界的步伐也在不断加快。英语作为国际语言,在国际化步伐上起着至关重要的作用。国际商务的发展,离不开商务合同。商务英语合同区别于一般语言交际,具有独特的语言特征,又与各国的法律体系、国际法及国际惯例息息相关,在国际经济交流中起着至关重要的作用。

(三)商务合同的内容

通常情况下,商务合同由三部分组成:前文、本文及立证结尾条款。[3]前文一般包含:签署双方、签约地点、签约日期以及“鉴于”条款。关于合同双方的相关权利及义务,则一般体现在本文中,如关于货物的描述,包括:价格、数量、质量、规格、包装、有无唛头、发货日期、产地证书等;关于合同效力的条款(合同有效期、合同的终止、不可抗力、合同的转让、仲裁、适用法、合同的修改、完整条款等)。立证结尾条款一般规定本合同有中英文两个版本,二者具有同等效力。附合同当事人签名和盖章。

由以上我们可以得出,商务英语合同是基于国际基本法律法规和惯例的法律性文件,与国内法律有一定的区别;商务英语合同涉及到两个国家,两种语言文化之间的差异,笔者从商务英语合同的特点入手,结合英语国家语言特征及文化,研究其翻译策略。

二、商务英语合同的特征

任何语言文化的研究都是由字、词、句入手的,笔者将从词汇、短语层面、句法和语篇层面及语义层面三方面入手,研究商务英语合同的语言特征。

(一)词汇层面

1.选词准确。合同和一般的文体相比,最大的特点便是准确性和严谨性,因而在选词方面,要求词语正式,选词准确,表达庄重,从而可以清晰地表达出双方意愿并准确严谨划分双方责任义务。

例:construe和explain都有解释说明的意思,但是,explain使用较口语化,不适合使用在正式的合同用语中。

The contract is construed by Guangxi Medical Import and Export Cooperation.

本合同解释权归广西医药进出口公司。

Assist和help都有帮助之意,但是assist在使用中比help正式。

Seller should assist buyer in compiling transportation.

卖方应协助买方完成运输。

其他例子如“stipulate”与“provide”,“inform”和“tell”,“render”和“give”等。

2.注意外来词。世界上没有任何一种语言不受其他语种的影响,英语也不例外,英语受法语的影响尤其大,很多词汇都是源自法语,例:

“Force Majeure”

If the“Force Majeure”influence exceeded 30 days, buyer have rights to cancel the contract.

如果不可抗力影响超过了30天,买方有权取消订单。

来自其他语种如:

“Bona fide”意思是“真正的”来自拉丁语,El credere信用担保属于意大利语等。

3.旧体词的应用。旧体词如:there, here, where 加by, in, of, under等组成的复合词,在日常中很少用,在合同文件中使用显得更庄重,译为:“兹”或“特此”。

The seller hereby states that the following party is our authorized company to represent, sell, promote, and provide service for our product in Thailand.

兹我方声明,以下公司为我方的代理授权公司。负责我方产品在泰国的代理、销售、营销及售后服务的相关事宜。

其他例子:

Herein=in this

Hereunder=under this

Hereinafter=later in the contract

Hereof=of this

4.情态动词的使用。合同中常常使用shall, may, must或其否定式来体现合同的严谨性。

The seller shall arrange production after the buyer pay deposit, which is 20% of good value. The buyer shall pay 100% of goods before the seller arrange transportation.

卖方在收到买方货值价值20%的定金后安排生产。买方应在卖方安排装运前付清全部货款。

All expenses involved in the inspection of the material shall be for the buyers account.

所涉及到的材料的检验费用应由买方承担。

5.一词多义。英语中常常会出现一词多义的现象,对于该类词要多加留意,否则会出现多种不同的解释。

Shipment is to be effected bimonthly at 20 metric tons each.

“bimonthly”有两个意思:两个月一次或一个月两次,不同的理解会有完全不同的意思,可以改为:

Shipment is to be effected bimonthly at 20 metric tons each within September, 2015.

加上时间限定就可以避免两个月一次的释义。

6.书面词汇。在合同中常常会出现一些法律界的行业术语,以体现合同的庄重和正式,不懂得这一层面,所翻译或所拟定的合同就没有正式感和严肃性,失去了合同应有的特征。

例:Either party reserve the right to terminate the agreement upon negotiation.任何一方需终止合同必须经过协商。

本例子中,reserve, party, terminate均属于正式文体,若使用与其相似的词汇,如:keep, side, end 来替代,就会失去合同所具有的正式、严肃。

In the presence of: 在…的见证下

For and on behalf of: 代表…

Without prejudice: 在不损害…的前提下

Rescind(cancel): 撤销

Inform(tell): 告知

Revise(change):修改

Render(give): 给予

(二)短语层面

1.短语的合并性。商务合同短语具严谨性特征。将两个或两个以上的词组翻译成一个词语,称之为词语的合并性,这种合并性可以确保词语的意思不被曲解,并使原文意思高度完整、准确。

例:所有经过红A网上商店售出的商品(星工工业公司)需要遵守所有条款。

All the products sold through Red A Online Shop(Star Industrial Co., Ltd.) is controlled by all the terms.

其中的“条款”被译为term显然是不严谨的。正确翻译应为terms and conditions Term,和condition 是近义词都表示条款,这种叠加可以使表达更完整。

其他例子:

名词叠用:secret and confidential(条款) agent and representatives(代表);

介词叠用:from and above(上述) under and by(根据);

动词叠用:alter and change(变更) ;

形容词叠用:sole and exclusive(唯一的)。

2.动词词组名词化。在商务英语合同中,很少使用动词词组,而是将其转化成介词词组或形容词词组,将动词形式转化为名词形式。

例:(1)The seller shall not be responsible for late delivery or non-delivery of goods owing to “Force Majeure Case”such as war, flood, fire and storm.

卖方由于如下不可抗因素导致的货物延运或无法运输不负有责任,如:战争,水灾,火灾或者雪灾。本句中,负责使用的是be responsible for,用的是形容词词组来表达动词词义。

(2)All the stipulations in your L/C should be in conformity with those in contract.

贵方信用证的所有条款必须和合同相一致。本句中的一致comply,使用了其名词形式,in conformity with。

3.行业术语的使用。英语商务合同涵盖工业生产、贸易、法律等各个领域,涉及合营合同、建筑合同、加工合同、买卖合同、代理合同、聘雇合同等。合同内容根据所涉及的领域不同,使用的专业术语也不尽相同。每一份齐全的合同都会使用大量的专业术语。正如我们前面合同内容中所谈到的,合同中包含了不可抗力条款、仲裁条款、价格条款以及适用法律条款等,因此也会涉及到法律、金融、技术、经济、国际商事惯例等方面术语。

Specific performance:实际履行

Unilateral contract: 单方合同

Without prejudice: 在不损害……的原则下

Whatever line the United Nations uses will be without prejudice to future border agreements between the Member States concerned. 联合国不论采用哪一条线,都不会影响有关会员国未来的边界协定。

(三)句法层面语篇层面

因商务英语合同具有严谨的特征,这就要求句法层面同样体现出语言的严谨性特征。

1.多用长句。商务英语合同中从句的连贯性及句子长度、结构较普通英语要复杂得多。其目的是为了界定合同双方当事人及第三方的权利和义务,使之不存在歧义,不会被曲解和误解。商务英语合同常采用完整长句。常常使用状语或定语从句来对主句意义进行修饰和限定。

例:Production will be arranged when the deposit is paid.

2.多用条件句。为了准确定义和约束当事人的权利和义务,要求英语思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种情况,又要排除各种例外事件。尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等方面使用较为频繁。因此合同条款中有许多的条件句,常常伴随许多条件性的短语,如:in the event of or in the event that.

3.多用陈述句。合同属于正式文件,具有法律约束性,目的是约定买卖双方的权利和义务,因而要求合同内容应当表达准确、明了。这就规定了合同所用的文体局限在陈述句,少用祈使句,不用疑问句和感叹句。

例:If the delivery time of Technical documents and software exceeds regulated time, the buyer have right to terminate the contract. In this case, the manufacture shall return back the total amount that the buyer has paid plus interest at the rate of 12% per annual thereon.

本合同条款旨在规定合同卖方要按时交货,逾期将产生费用。在整个叙述中,一直使用陈述句陈述事实,没有使用疑问句或祈使句等其他句型。

4.多用被动句。与中国的表达方式不同,英语更趋向于使用被动句,在商务英语合同中表现得尤为突出。因为被动句中,宾语被转化为主语,起到了强调作用。

例:Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Malaysia.

乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商。

Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Malaysia.

甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商。

在中文表达中我们可以清晰地感受到,第二句更为顺畅,而在英文表达中,第一句更为地道,将被委托方作为主语,既起到了强调作用,也是对被委托方的尊敬。

(四)语义层面

1.原则的遵守。根据以上分析,我们可以发现,由于商务英语合同具有选词精确、严谨,以及合同在句法方面使用从句及限定语来确定买卖双方的特点,就使商务英语合同遵循了质量和数量的准则。除此之外,商务合同还遵循方式准则,主要指模糊表达的使用。含糊表达是一种自我保护方式,用来表达不确定的事件或想法,同时可以避免歧义。

例:However, under such circumstances the Sellers are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.在此例当中“necessary”是一种模糊用法,因为合同中并未再提及有什么具体的措施,只是用“necessary measures”来表达。

2.原则的违背。模糊语是对数量、质量和方式的违背,而缩略词则违背了数量准则。然而这种违背是出于使商务合同内容更加客观,表达更加简洁,方式更加灵活,模糊语的恰当使用同样可以增强合同条款的周密性和完整性。更重要的是,这种表达在一定程度上有利于保护合同双方的利益,以避免买卖双方的争执,这是商务英语合同制定的基本出发点。同样的,词语的合并,及使用同义词和近义词连用因违背了方式原则而显得累赘,但是却使合同信息表达更加完整和准确,对于合同双方信息传达的完整性有着重要的意义。因而,合同语中对于原则的违背也是出于某种特殊目的,想要达到某种特定效果的。

三、结语

订立合同的目的是为了约束合同双方的行为,实现交易的目的。其特殊性要求合同语言的公平公正。作为国际商务活动的重要法律文件,商务英语合同必须有规范的语言,精准的措辞,简洁的内容和清晰、易懂的结构。商务英语的发展伴随着合作领域的扩大也在不断地拓展之中,但是究其根源,不外乎以上几个层面。希望商务工作研究者能够根据事实需要,不断完善,才能不断适应国际化发展的浪潮。

注释:

①《中华人民共和国合同法》第二条.

②《国际商事合同通则》总则.

③《中华人民共和国合同法》第十二条第一款.

【参考文献】

[1]刘法.国际贸易实务英语[M].杭州:浙江大学出版社,2002.

[2]周振邦.Practical International Trade[M].青岛:青岛海洋大学出版社, 1998.

[3]吴敏,吴明忠.English Writing for International Economic and Trade Contracts[M].福州:暨南大学出版社,2002.

[4]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译[M].中国科技翻译,2006(01).

[5]胡庚申,等.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001.

[6]胡亚红,李崇月.商务合同的词汇句法特征及其翻译[J].长春师范学院学报,2007(05).

[7]段云礼.实用商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.

[8]郭继荣.商务英语函电与沟通[M].西安:西安交通大学出版社,2008.

[9]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2007.

[10]李新元.商务英语合同的语言特征及其翻译[J].湖南科技学院学报,2009(05).

责任编辑:张丽

猜你喜欢

语言特征国际贸易
商务书屋你应该知道的国际贸易
你应该知道的国际贸易
国际贸易结算方式风险控制的实践思考
对中国国际贸易中“贫困化增长”的思考
对中国国际贸易中“贫困化增长”的思考
年底前我国将实现国际贸易“单一窗口”全国口岸全覆盖
《哈克贝利?芬历险记》中黑人英语的语言特征
物流英语的语言特征及翻译
茶艺英语的中国英语研究
解构口语化新闻的语言特征