功能目的论视角下云冈石窟景介英译探析
2016-04-04米锦平
米锦平
(山西大同大学煤炭工程学院,山西 大同 037003)
功能目的论视角下云冈石窟景介英译探析
米锦平
(山西大同大学煤炭工程学院,山西 大同 037003)
德国翻译功能目的论将翻译活动置于行为理论的框架中,把翻译看作是在一定的文化语境中进行的跨文化交际。以功能目的论为指导,分析云冈石窟景点介绍英译文中的文化性翻译失误,探究如何向外国游客准确传达云冈石窟的历史文化信息,对消除文化障碍,加强文化交流,促进我国旅游发展有积极意义。
云冈石窟;功能目的论;佛教文化;文化性翻译失误
随着全球经济的发展,国际旅游活动日益频繁,已成为国际文化交流的一种重要方式。云冈石窟是我国著名的5A级旅游景区,距今已有1500多年的历史。2001年12月联合国教科文组织把云冈石窟列入“世界文化遗产”名录,并有如下评价:“位于山西省大同市的云冈石窟,有窟龛252个,造像51000余尊,代表了公元5世纪至6世纪时中国杰出的佛教石窟艺术。其中的昙曜五窟,布局设计严谨统一,是中国佛教艺术第一个巅峰时期的经典杰作”。[1]2014年在全球最大的旅游网站Trip Advisor发布的“全球最佳热门景点排行榜”中[2],云冈石窟名列中国最受欢迎的十大标志性旅游景点,也是山西省唯一入围的景区,足见其文化艺术魅力在全球旅游者心目中的重要地位。
云冈石窟以其鲜明独特的佛教石窟艺术魅力吸引了众多国外游客的关注,但由于思维方式、宗教信仰、社会制度等方面的差异,外国游客在参观游览石窟时将不可避免地面临各种文化敏感、冲突与障碍。“翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行为得以顺利进行”[3],在外国游客了解景区文化的过程中,景点介绍的译文起到举足轻重的作用。笔者以功能目的论为指导,依据云冈石窟的文化内涵,分析云冈石窟的景介译文,探究如何向外国游客准确传达云冈石窟的历史文化信息。
一、翻译功能目的论概述
德国功能学派翻译理论起源于20世纪70年代,代表人物凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)及其学生汉斯·威密尔(Hans Vermeer),创立了“功能目的论(Skopos Theory)”,指出“翻译是一种有目的的人类行为活动”,“翻译的目的决定翻译的手段”。[4]功能目的论把翻译看作是在一定的文化语境中进行的跨文化交际,这就为翻译研究提供了全新的视角,对旅游景介的翻译有重要的理论指导意义。
功能目的论把妨碍译文预期目的实现的失误定义为“翻译失误”。德国功能学派的克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)将翻译中的失误概括为四种不同的功能类型:实用性翻译失误(pragmatic translation errors),文 化 性 翻 译 失 误(cultural translation errors),语 言 性 翻 译失 误(linguistic translation errors)和语篇性翻译失误(text-specific translation errors)。[5]文化性翻译失误指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处,是一种具体层次上的功能性翻译失误。
二、云冈石窟景介英译的文化性翻译失误分析
景介译本是典型的应用文体,预期目的在于帮助外国游客获取相关的地理、历史、文化等信息,吸引他们前来参观旅游。根据功能目的论,景介译本为目的语读者服务,能否达成预期目的是评价其翻译质量的重要依据。目前,云冈石窟景介译文的传播媒介形式多样,比如云冈石窟的官方网站、视频资料、景点碑文介绍以及旅游手册等。其中,视频资料介绍得最为生动详实,能全面地反映云冈石窟的面貌。[6]云冈石窟是典型的佛教文化景点,但译文中石窟历史文化信息的翻译不容乐观,笔者以功能目的论为指导,分析译文中存在的文化性翻译失误及原因。
Example 1
云冈石窟是在北魏中期起凿的,北魏经历了“太武灭佛”、“文成复法”,文成帝和平年间,云冈石窟开始大规模营建,到孝文帝正光五年建成,前后计60多年。
Yungang Grottoes were started construction from the mid of Northern Wei,after the Extinction and Reactivation of Buddhism,Yun Gang Grottoes have been under construction for more than 60 years from HePing Period,to the fifth year of ZhengGuang Period.
“太武灭佛”和“文成复法”指北魏时期,先是太武帝出于政治原因,废止佛教;后来文成帝拓跋濬即位,北魏复兴佛教,始建云冈石窟。这段历史和云冈石窟的诞生息息相关,而原译文没有译出“灭佛”、“复法”的主语,未能准确地传达这些历史信息,建议改译为“after the Extinction of Buddhism by Emperor Tai Wu and Reactivation of Buddhism by Emperor Wen Cheng,……”
景介中提到云冈石窟的开凿始于北魏文成帝和平年间(460-465),到孝文帝正光五年(524)建成,历经60余年。不少外国游客对中国的朝代更替不太了解,原文中“文成帝和平年间”和“孝明帝正光五年”在翻译时应使用增译的方法,辅以公元纪年法更容易被国外游客理解,可改为“…HePing Period(A.D.460-465),to the fifth year of ZhengGuang Period(A.D.524).”
Example 2
第一窟主像是弥勒,塔南面下层雕释迦多宝像,上层雕释迦像,两窟南壁窟门两侧都雕有维摩、文殊像。
The main statue in the first grotto is Buddha Maitreya.The josses of “Shi Jia Duo Bao”and Sakyamuni were carved in the lower on the south of the pagoda.The gates of these two grottoes were carved with the images of Wei-Mo and Wen-Shu.
释迦多宝是佛教中释迦佛与多宝佛的并称,也是云冈石窟最突出的造像内容之一。这种题材在北魏时期十分流行,据统计,二佛并坐龛在云冈石窟中、晚期工程中较为多见,大约有400余处。[7]云冈石窟中大量出现的“二佛并坐”和“文殊问疾”雕刻画面,是北魏佛教流行《法华经》和《维摩诘经》的反映。[8]据《法华经》卷四《宝塔品》载,释迦牟尼佛在灵鹫山说法华经时,由地中踊出宝塔,多宝佛于塔中出大音声,证明释迦佛所说真实不虚,并分半座于释迦佛。这里仅用音译“Shi Jia Duo Bao”提到两佛的名称,不易被外国游客理解,更不能传达其中的佛教文化。所以,建议改译为“Many Jewels Buddha and Sakyamuni Buddha”。维摩与文殊对坐像取自《维摩诘经》中“维摩示疾”与“文殊来问”的故事,云冈第一、二、六、七、九等窟都有典型的“文殊问疾”造像题材。与“释迦多宝”的翻译类似,“维摩”和“文殊”的译文可改为“Vimalakirti and Manjushri Bodhisattva”。
Example 3
第二窟是释迦像,…塔南面下层雕释迦多宝像,上层雕三世佛。
There is a statue of Sakyamuni in the second grotto… Statue of“Shi Jia Duo Bao”was carved on the lower and “Three World's Buddha”on the upper on the south of the pagoda.
这里“释迦多宝”的翻译前面已有表述,不再赘言。三世佛是大乘佛教的主要崇敬对象,俗称“三宝佛”。三世佛有以空间区分的“横三世佛”和以时间区分的“纵三世佛”。云冈石窟的三世佛造像是代表过去、现在、未来的“纵三世佛”,即过去的燃灯佛、现在的释迦牟尼佛以及未来的弥勒佛。[9]所以,确切地讲,云冈石窟的三世佛应作如下英文解释:Buddhas of Three Periods(Dipamkara Buddha of the past,Sakyamuni Buddha of the present and Maitreya Buddha of the future)。
Example 4
第6窟:高达15米的中心塔柱分上下两层,上层“四方佛”褒衣博带、气宇轩昂……南面坐释迦牟尼,西面倚坐阿弥陀佛,北面“释迦多宝”二佛并坐,东面坐弥勒菩萨……东西南北四壁上层塑造了11幅着褒衣博带的立佛像,每尊佛像由二胁侍菩萨以及众供养菩萨簇拥。
With a height of 15 meters,the centric pillar was composed by upper and lower part.On the upper part,the“Si Fang Buddha”is wearing loose-bodied clothes and looks grand…Sakyamuni is sitting on the south,Amitabha on the west.“Shi Jia”and“Duo Bao”are sitting together on the north and Maitreya on the east…Eleven statues of Buddha with loose-bodied clothes were carved out in the niches on the walls of four directions.Each one is cluster rounded by Buddha,the niches are separated by statues of disciples.
根据《金刚顶经》记载,东、西、南、北四个方位皆有佛,分别为东方的阿閦佛(另说药师佛),南方的宝生佛,西方的阿弥陀佛和北方的不空成就佛。四方佛简称为四佛,所以这里可以译为:Four Buddhas (Aksobhya Buddha in the east,Ratnasambhava Buddha in the south,Amitabha in the west and Amoghasiddhi Buddha in the north).
公元471-494年是云冈石窟开凿的鼎盛时期,与云冈石窟的早期造像相比,雕刻题材更加丰富,造型追求工整华丽。这一时期,孝文帝推行了汉化政策,云冈石窟从洞窟形制到雕刻内容和风格均有明显的汉化特征,佛像面相丰圆适中,特别是褒衣博带式的佛像盛行。“褒衣博带”一词出自《汉书·隽不疑传》,指古代儒生的装束:着宽袍,系阔带。景介译文中loose-bodied clothes指肥大的衣服,译出了“褒衣”的含义,却没有把“博带”包括在内,完整英译为:a loose gown with wide girdle。
Example 5
第十一窟……南壁不同于东西壁,明窗两侧雕刻内容极为丰富,其中有佛塔、伎乐天、供养人和千佛龛。
The 11thgrotto…The south wall is so different with the east and west wall for its abundant sculptures on the both sides of the window,including Buddha pagoda,statues of Ji Le Tian,servants and niche with 1000 Buddha.
这里提到的伎乐天,汉语拼音应为“Ji Yue Tian”,指佛教中的音乐神,这一题材在云冈石窟第12窟中有丰富多彩的表现,这些手持各种乐器演奏或正在翩翩起舞的飞天造像是研究中外音乐史的形象资料。显然原文翻译为Ji Le Tian是没有理解其中内涵而引起的文化翻译失误,可改为Flying fairies with music instruments。
三、结语
旅游景点的英译文可以帮助外国游客认识和了解其历史由来、景点特色和文化内涵等,激发他们的旅游兴趣。通过如上分析,我们看到云冈石窟的景介译文质量还有待提高,一些历史文化信息未能译出其中的文化内涵,外国游客也难以理解。在功能目的论的指导下,挖掘译文中的历史文化内涵,可以提升译文的宣传效果和景区对外形象,使云冈石窟以更准确、更生动的形象呈现给外国游客。
[1]Unesco.Yungang Grottoes[EB/OL].http://whc.Unesco.org/en/list/1039.
[2]吴紫妍.TripAdvisor2014全球最佳热门旅游景点排行榜公布[EB/OL].http://www.xxcb.cn/lvyou/2014/8927031.html,2014-07-08.
[3]Christiane Nord.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam Atlanta:Rodopi Press,1991:28.
[4]Reiss,K&Vermeer,H.J..Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tubingen:Niemeyer,1984.
[5]Christiane Nord.Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai foreign language Education Press,2001:75-76;转引自:陆国飞.旅游景点汉语介绍英泽的功能观[J].外语教学,2006(09):79.
[6]罗天平.世界文化遗产——云冈石窟[M/CD].广州:中国唱片广州公司,2006.
[7]二佛并坐与云冈双窟[EB/OL].http://npaper.dtnews.cn/File/dtrb/2012-5-22/20120522063918.htm?id=61861,2012-5-22.
[8]张 艳.云冈石窟中的二佛并坐和文殊问疾[J].文物世界,2005(04):16-19.
Analysis of Chinese-English Translation of Yungang Grottoes'Introduction from the Perspective of Skopos Theory
Mi Jin-ping
(School of Coal Engineering,Shanxi Datong University,Datong Shanxi,037003)
Translation activities are placed at the framework of behavior theory in German Skopos Theory,which regards translation as cross-cultural communication in a certain cultural context.From the perspective of Skopos Theory,the cultural translation errors in Chinese-English translation of Yungang Grottoes'introduction is analyzed and how to convey the historical and cultural information of Yungang Grottoes to foreign tourists is explored in this paper,which has positive effect on eliminating the cultural barriers,strengthening cultural exchanges and promoting tourism development in our country.
Yungang Grottoes;Skopos Theory;Buddhist culture;cultural translation errors
I059.99;I056
A
1674-0882(2016)03-0077-03
2016-03-30
米锦平(1982-),女,山西大同人,硕士,助教,研究方向:英语教学,翻译理论与实践。
〔责任编辑 裴兴荣〕