翻译目的论指导下的茶品包装英译
2016-03-31孙静艺
孙静艺
(景德镇陶瓷大学人文学院,江西景德镇 333403)
翻译目的论指导下的茶品包装英译
孙静艺
(景德镇陶瓷大学人文学院,江西景德镇 333403)
在全球化大背景的下,很多食品包装都会进行英译。食品包装进行英译可能是基于宣传的目的,也有可能是为了方便国内的外国游客,或者是基于外贸出口的目的。因此,在各种目的推动下,很多企业会对他们的食品包装进行英译。同样,茶作为一种被广泛关注的一种饮品,也需要包装和宣传。但是根据调查可以发现,现阶段,茶品包装的英译质量都很不理想,很多的茶品包装的英译出现词语乱用、语法不准确、语境有误等等现象。基于翻译目的论的视角,本文打算探索现今市面上的茶品包装英译的质量,以及根据相关问题提出自己的建议和看法。
翻译目的论;茶品包装;英译
在现代全球化大背景的下,很多食品包装都会进行英译。食品包装英译目的多种多样,有的食品包装进行英译可能是基于宣传的目的,也有的可能是为了方便国内的外国游客,也有一部分食品包装英译是基于外贸出口的目的。因此,在各种目的推动下,很多企业会对他们的食品包装进行英译。同样,茶作为一种被广泛关注的一种饮品,也需要包装和宣传。以茶品承载着的茶文化,其作为我国优秀的传统文化更加需要继承传播。但是根据调查可以发现,现阶段,茶品包装的英译质量都很不理想,很多的茶品包装的英译出现词语乱用、语法错误、语境有误等等现象。基于翻译目的论的视觉,本文打算探索现今市面上的茶品包装英译的质量,再根据相关问题提出自己的建议和看法。
1 翻译目的论
翻译目的的论是由德国翻译学家莱斯等人提出的。翻译目的论主要强调的是翻译是有目的的,而不是达到直接将原文与译文对等的一个效果,他们认为翻译需要借助很多种工具能够达到某种效果。例如,吸引消费者对产品进行购买,提醒消费者相关信息,传递一些企业的正面资讯,宣传企业和产品等等。这些都是翻译目的论认为需要达到的效果,而需要达到这些效果就需要相关的手段,比如将原句翻译得更加华丽,将句子结构打乱,将语境用得更加恰当等等。当然,翻译目的论也遭到了一些学者的反对,他们认为翻译就应该遵从原文等效的对等的翻译,而不应该根据自己所要达到的目的进行翻译,这样有违翻译的初衷。根据翻译目的论,一般认为可以将翻译归纳成以下原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,也有学者归纳出功能加忠实原则。所谓目的原则是指译文应当根据主体所设定和想要达到的目标进行翻译,连贯原则就是翻译本身应当是连贯的,连贯原则要求做到语义连贯和语境连贯。而功能加忠实原则要求翻译作品的人既要做到符合翻译的基本对等要义还要符合翻译的基本目的,因此功能加忠实原则是现阶段目的翻译论追求的比较高的标准的原则。本文就是基于翻译目的论的视角讨论现阶段的茶品包装是否符合以上几个原则,再根据以上几个原则提出自己的意见和建议。
2 茶品包装英译的目的
基于翻译目的论,茶品包装英译的目的在笔者看来有以下几个目的。
第一,信息传递。只要是包装都有一个信息传递功能,对茶品的包装英译,信息传递功能是基础且首要的。茶品包装的英译,涉及到茶品的基本信息,就跟茶品说明书一样,有生产日期,有基本原料构成,有产地,有保质期等等。这些信息都是消费者必须了解的,通过这些基本信息的识别,消费者能够了解这件商品的基本信息。因此,对于茶品装包英译来说,信息传递功能应该是首要的。倘若连信息传递功能都没有,那么其他的目的也白谈。
第二,劝诱功能。所谓劝诱功能就是鼓动和诱导消费者购买商品。茶品包装英译目的中,这个应该是所有商家都想达到的效果,劝诱消费者对茶品的购买。劝诱目的一般体现在用词上,多用一些感叹号或者感叹的语气,抑或是对一些宣传图片进行渲染性的翻译。例如引用How beautiful,how wonderful等等具有煽动性效果的词语。对于劝诱功能,商家也可能在基本信息上做噱头,可能在描述产地的时候,多加一些修饰性的词语,比如铁观音产自山清水秀的玉溪,茶叶由当地茶农栽种,围绕着它们的是绿水青山,这里的茶叶常年由山泉灌溉,茶碧绿而秀美。这些词语的使用都体现了一个诱导功能。
第三,宣传目的。之所以要将包装进行翻译,一方面是想增加内地消费者的关注度,因为英文的包装总是比中文的洋气,消费者们都会多加关注一些这样的商品。另一方面,在我们国家有一大批外国友人在国内游玩、定居。因此,将茶品包装进行翻译,对于我们的茶品是一个宣传的作用,我们希望外国友人能够对我们的茶品感兴趣,我们更希望他们能够将他们对中国茶品的印象传递给更多的人,有可能是远方的亲人或者身边的朋友。包装上的图以及对图做出的翻译都体现了宣传的目的。
3 茶品包装英译的质量
基于翻译目的论,本文将茶品包装英译质量从目的原则、连贯原则和忠实原则进行分析,以此来探讨现在市面上茶品包装英译质量的现状。标题质量,本文收集了一些关于茶品包装的标题,发现他们与翻译目的论的几个原则都有违。以下举例说明:一种名为绿珠茶的茶品被翻译为Gunpowder。虽然绿珠茶是一种珠茶,珠茶的翻译为Gunpowder,但是绿珠茶本身在汉语里面是很美的一种茶叶,其色泽如其名字,像绿色的珍珠一般楚楚动人。Gunpowder还有火药的意思,用火药去翻译绿珠茶,怎么看着都觉得别扭且没有美感。我们茶叶的翻译很多时候就是想要追求美感,而这样的翻译显然缺乏美感,因此违背了目的原则。再如,春眉茶,它的英文翻译为chunmee tea,对于这种翻译虽然翻出了她的原意,确实符合忠实原则,但是对于一些外国人来说,这跟没翻译是一样的,因为他们依然不知道chunmee tea是哪种类型的茶也不知道它的特点是什么,因此,对于此类翻译它违背了目的性原则,更加没有所谓的连贯性原则了。再来看茶品的一些说明质量,很多茶品中的保质期翻译为shelf life。对于此类翻译,本文认为它虽然符合目的性原则,毕竟它直接翻译为产品的寿命,但是却不符合连贯原则,连贯原则要求语法和语境都符合,对于英文表达习惯来说,保质期并不会翻译成产品寿命,更多地,他们习惯翻译成guarantee period。还有一些词语经常出现拼音错误的现象,比如笔者调查的一些产品包装上,经常出现固体饮料被翻译成sollid drink,这里的solid被无缘无故拼错了。还有煮茶的时候需要等上十分钟,有的翻译成waiter ten minutes,这些非常明显的拼写错误导致这些茶品包装所有的原则都毁于一旦,因为目的没有达到,更别提连贯性,忠实原则更是无稽之谈。所以,对于语法错误,拼音错误等等这些低级错误的翻译文本而言,整个企业的形象就大打折扣,更别提引导和宣传作用了。
4 改善茶品包装英译质量的相关建议
4.1转变观念
茶品包装翻译,对于企业有积极的宣传作用,对于消费者具有引导其消费等作用,对于出口茶产品,包装还有传播我国传统文化等作用。因此,不管是基于怎样的目的和手段,茶品包装英译都必须是可读性强的。但是现阶段,市面上的茶品包装英译能做到可读性强的少之又少。究其根源,那就是企业不够重视茶品包装英译。试问,一个企业如果意识到茶品包装英译的重要性,它还会犯那种语法拼音等等低级错误吗?细节决定成败。不管是茶品包装还是产品包装英译都应该注意这些细节。所以,所谓内因决定外因,如果企业自身都不够重视茶品包装英译的问题,那么消费者,外国友人又会如何欣赏你的产品,甚至被你的产品所引导呢?所以,作为一个优秀的企业家,想要将自己的企业做大做强,观念必须要转变。只有力争将一件事做得更加完美,才能让企业真的更加强大。所以,对于茶品包装出现的一系列翻译失误,企业应当重视,并且努力把事情做得更好更完善。
4.2选拔优秀翻译人才
茶品包装英译,这不是一个简单的活。因为它需要懂英文,了解西方文化的人去做。上文中也提到了,观念是做好一切事情的必备条件。那么对于一个企业来讲,人才更为重要,只有引进最为优秀的人才,才能把事情做得更加完美。英文包装英译,看上去是一个简单得不能再简单的事情,大多数公司估计都是让一些负责销售的员工直接翻译,这些员工不是不够优秀,而是在英语这个专业领域不够专业。他们可能利用自己的所学进行翻译,但是也挺多就是翻译了皮毛,甚至有的连忠实原则都达不到,更别提连贯原则了。一个优秀的企业,需要重视很多细节,而茶品包装英译就是一个细节,这个细节还是被大众所能看到的细节。倘若连这件事都做不好,消费者会怎么看待企业,外国友人又会怎样看待我们中国人的英语水平。因此,本文认为,在对茶品包装进行英译时,应当选用英语专业的优秀人才。让茶品包装英译更加完美,连贯,可读性强。
5 结语
综上所述,在现代全球化大背景的下,食品包装英译目的多种多样。有的食品包装进行英译可能是基于宣传的目的,也有的可能是为了方便国内的外国游客,也有一部分食品包装英译是基于外贸出口的目的。因此,在各种目的推动下,很多企业会对他们的食品包装进行英译。同样,茶作为一种被广泛关注的一种饮品,也需要包装和宣传。以茶品承载着的茶文化,其作为我国优秀的传统文化更加需要继承传播。本文最后根据相关问题提出自己的建议和看法,认为茶品包装英译质量需要被改善,且应当从用语准确、语法正确以及符合语境等方面进行改善。
[1]侯勤梅.产品说明书文体特征与英译原则探析 [J].高教与经济. 2007(2):60-64.
[2]李淑.目的论视觉下的企业外宣资料英译[D].福建师范大学.2015.
[3]贾玉坤.浅议国产茶品说明书英译[D].海南大学.2013.
[4]杨波.翻译目的论视觉下的食品包装英译[D].黑龙江大学.2012.
孙静艺(1977-),女,河南邓州人,硕士,讲师,研究方向:外语教学。