APP下载

目的论视角下《红楼梦》茶文化英译比较研究

2016-03-30魏凌岩

福建茶叶 2016年11期
关键词:杨宪益六安目的论

魏凌岩

(内蒙古机电职业技术学院公共管理系英语教研室,内蒙古呼和浩特010070)

目的论视角下《红楼梦》茶文化英译比较研究

魏凌岩

(内蒙古机电职业技术学院公共管理系英语教研室,内蒙古呼和浩特010070)

红楼梦是我国历史上的四大名著,其中所包含的各种文化都具有非常有意义的研究和探讨价值,尤其以茶文化最为突出,在作品中多次出现关于茶文化的描写,同时也被很多作者翻译为英文版本,而Hawkes和杨宪益的翻译版本则是很多研究人士探讨的对象,本次我们也主要通过对Hawkes和杨宪益的红楼梦英译版本探究,分析其中茶文化等在目的论视角下的研究,通过对比可以发现,他们基于带给阅读者愉悦的目的,在进行翻译的过程中,对原著中描写的大量内容进行大胆翻译,从而能够基于原著的可读性上,扩大读者对于其更加充分的认识,不失为具有深远价值的翻译文本。

目的论视角;茶文化;红楼梦

红楼梦是我国的四大名著之一,其作品本身对于服装,饮食,茶文化等有着许多详尽的描述,对于我国古代文化具有非常重要的研究价值,尤其在很多章节中作者有很多关于茶的诗词,礼仪和器具的内容,由此可分析出作者对于茶文化颇有喜好。本文在目的论视角下对红楼梦的英译版本进行分析和研究。

1 目的论的概念

目的论是20世纪70年代从德国发起的,当时其主要的说法是,原文的主要功能决定了翻译的方法。并指出原文的文本功能应该作为翻译的重要功能,在此基础上进行翻译才能够将作者想表达的信息准确地传递出来。时隔不久,就有学者提出翻译应打破固定的思维模式,从而创立了翻译的目的论,其意思主要为翻译的目的决定翻译的行为,即以结果为导向,根据翻译的实际目的结合原作品内容,通过文字的相通性挖掘信息源中的需要选择的内容。目的论的原则就是遵循目的法则、通过既定策略的选择决定翻译的方向、从而达到翻译的目的。

2 红楼梦的概念

红楼梦被誉为我国最伟大的长篇小说,其与水浒传、西游记和三国演义被称为我国的四大名著,作者为曹雪芹,后经高鹗续写并完成,曾先后被多家出版社刊印出版,并发行红楼梦珍藏版本,受到国内外不同人士的青睐。随着我国社会经济的不断发展和进步,红楼梦的文学价值和研究价值逐渐显现出来,也先后被翻译成多个国家的语言并进行发行,使我国的传统文化得到了传承和发扬。

3 红楼梦中关于茶文化的翻译

3.1关于茶具的翻译

我国的传统饮食讲究色、香、味俱全,在制作食物的过程中不仅对其味觉感官上有较高的要求,同时对外观也有较高的要求,当然饮与食密不可分,在饮上亦是如此,对于饮具的要求也甚高,红楼梦中对于茶具的描写也相当多,下面我们简单摘抄部分进行探讨,以四十一回妙玉斟茶最为经典:只见妙玉亲自捧了一个海棠花式雕漆填金‘云龙献寿’的小茶盘,里面放了一个成窑五彩小盖钟,捧与贾母。……然后众人都是一色官窑脱胎填白盖碗。这段话言简意赅,却给以读者不同的体会和感受,所谓一千个读者一千个哈姆雷特,Hawkes对于这段话翻译为:Itwas a little cinque-lobed lacquer tea-tray decorated with a gold-infilled engraving of a cloud dragon coiled round the character for‘longevity’.On it stood a little covered teacup of Cheng Hua enamelled porcelain.Holding the tray out respectfully in both her hands,she offered the cup to Grandmother Jia…The others were now served tea in covered cups of‘sweet-white’eggshell china.而杨宪益将这段话翻译为:Miaoyu bring out in her own hands a carved lacquer tea-tray in the shape of crab-apple blossom,inlaid with a golden design of the“cloud dragon offering longevity”.On this was a covered gilded polyehrome bowlmade in the Cheng Hua period,which she offered to the Lady Dowager…All the others had melon-green covered bowls with golden designs of new Imperial kiln porcelain.这其中官窑是我国古代五大名窑之一,在两位作者的翻译中Hawkes将其进行省略,杨宪益将其翻译为Imperial kiln porcelain,简单中透漏出一种隆重与韵味,而Hawkes虽未直接进行翻译,却多出一份意境与美感。

3.2对于茶叶的翻译

原著中对于茶叶描写让人印象最深的一回是,四十一回的六安茶,六安茶本身是生产于安徽六安地区周边的茶叶,该茶的味道略苦,却让人回味无穷,具有本色鲜明的特点。因为在古代的时候安徽的六安地区是六安府治,所以用六安取名,通过查阅字典可以发现,六安两字可做(lu an)读音,也可做(liu an)读音,在这个词语的翻译上面,杨宪益将其翻译为:Liuan tea,而Hawkes将该词翻译为:Luan tea,两者的翻译均有其精妙之处,但Hawkes的翻译却显得更加结合史实。

在《红楼梦》的第六十三回中提到的普洱茶与女儿茶,在将其翻译成英文的过程中,存在这不同的版本,在杨宪益的译文当中,将女儿茶翻译成daughter of tea这是一种典型的直译法,其将普洱茶翻译成Pu’er tea采用的是音译法;霍克斯对于普洱茶的翻译与杨宪益相同,但是其在翻译女儿茶时,将女儿茶翻译成herbal tea-wutong-tips,采用的是意译法。普洱茶主要出产于西双版纳、思茅、普洱等地,其产地旧属云南普洱府,这也是普洱茶茶名的由来,作为一种黑茶,普洱茶的茶性温和,并且具有良好的清胃生津、消食化痰的作用,在古代其深得皇宫及皇亲国戚的喜爱,甚至一度成为尊贵地位的象征,随着时代的发展,到现代社会,普洱茶也是我国著名的茶名,在将其翻译成英文的过程中,其不仅仅是作为一种茶名存在,同时也是我国悠久的茶文化的象征,不仅仅要让外国人了解到这是一种茶叶,同时也要能够起到使其通过茶名了解到其中所蕴含的茶文化,通过音译的方式来翻译,对于外国人了解我国茶文化具有良好的促进作用。

如果说普洱茶是我国茶叶中的珍品,那么女儿茶更是普洱茶中的珍品,在茶叶的生产劳作过程中,妇女一直是主力军,她们早出晚归的进行茶叶的采摘与制作,一份好的茶叶中融入了很多她们的情感及精力,在古代姑娘采摘茶叶将其作为嫁奁钱,所以将其称之为女儿茶,并且在民间还流传着很多有关女儿茶的丰富的传说,杨宪益将女儿茶翻译成daughter of tea,能够让读者在阅读译文的过程中,体会到女儿茶中所蕴含的故事,非常的贴切。

霍克斯将女儿茶翻译成herbal tea-wutong-tips是因为有一种说法中,认为女儿茶是泰山女儿茶,该茶是泰山景区出产的,这来源于民间的一个传说,传说乾隆皇帝到泰山封禅的过程中,提出品尝当地名茶的要求,但是泰安当地并没有茶树,为了交差,官吏们让美丽的少女在泰山深处采摘青桐芽,并将其以泰山的泉水进行浸泡,让少女用体温暖热,将其献给皇帝来品尝,因此将其取名为女儿茶,但是这毕竟是一个传说,即便是传说,从这个故事中也可以看到这里所提到的“女儿茶”指的是梧桐芽,并不是茶叶,可以明确的是女儿茶是普洱茶的一种,那么这里所说的“梧桐芽”就不是《红楼梦》中所指的女儿茶。由此可以看出,相比于霍克斯将女儿茶理解为泰山女儿茶没有杨宪益的直译方法准确。

3.3茶水的翻译

在品茶的过程中,不管是茶叶和茶具,茶水也是影响茶味道的一个非常重要的因素,在《红楼梦》第四十一回中,提到了用雪水泡茶,这是古代很多典籍当中都提到的一种茶水,很多文人雅士都喜欢收集梅花枝头的积雪,将其装入瓮中在地窖中储藏,夏季时将其取出泡茶饮用。在对梅花上的雪进行翻译时,霍克斯与杨宪益二人的翻译也是存在一定的差别,霍克斯将其翻译成“melted snow that I collected from the branches of winter-flowering plum-trees”,意思是说,从冬天开花的梅花枝头上收集来的雪水,但是杨宪益将其翻译成“snow I gathered from plum-blossom”,意思是从梅花收集的雪,从目的论的角度来分析,从梅花枝头上收集到的雪融化成雪水了,霍克斯的译文相对于杨宪益更加的细腻。

结束语

一直以来外界对于《红楼梦》两个译本的争论都是非常的多,从目的论的视角下分析二者对于有关茶文化的翻译,都是各有千秋的,不管是哪个翻译版本,在我国茶文化的国际交流上都发挥着非常重要的作用。

[1]罗雷,苏曼,艾尼瓦尔.对等理论与目的论在文学翻译中的比较研究——以《红楼梦》中文化词语的英译为例[J].山花,2014(11):165-166.

[2]陈述军.翻译视角下《大中华文库》汉英对照《红楼梦》的疏失[J].疯狂英语(教师版),2015(1):154-183.

[3]朱振武,袁俊卿.中国文学英译研究现状透析[J].当代外语研究,2015(1):53-58.

[4]张丹丹,刘泽权.被宠坏的中华文化“宠儿”——《红楼梦》引申义“吃”熟语及其四种英译比较[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2013(1):128-133.

内蒙古自治区教育厅“如何在高职高专公共英语课上实现应用型人才的培养”。

魏凌岩(1980-),女,内蒙古呼和浩特人,硕士研究生,讲师,研究方向:英美文学。

猜你喜欢

杨宪益六安目的论
安徽六安:乡村直播 “云端”致富
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
安徽六安:致力打好产业扶贫“特色牌”
六安茶香也袭人
吴月娘爱的,贾母不待见的,都是这杯六安茶
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
《金丝小巷忘年交》
《五味人生:杨宪益传》