APP下载

中西茶文化的内涵及翻译研究

2016-03-30唐纬

福建茶叶 2016年11期
关键词:下午茶饮茶译者

唐纬

(桂林师范高等专科学校,广西桂林541001)

中西茶文化的内涵及翻译研究

唐纬

(桂林师范高等专科学校,广西桂林541001)

我国是茶叶与茶文化的故乡,随着茶叶贸易的不断扩大,我国茶文化在世界范围内传播开来,引起了一阵“茶学”热潮。由于发展环境的显著差异,中国的“茶”文化与英国的“Tea”Culture呈现出极大不同。本文站在历史文化的角度阐释了两者的内涵差异,并基于这些差异提供了具有针对性的翻译方法,以期为后续翻译工作提供借鉴,并促进茶叶产品的营销以及茶文化的推广。

中国;西方;茶文化;翻译

茶是原产自我国的民族产品,发展历史悠久,文化内涵深厚,现已得到各国人民的认可,跻身“世界三大无酒精饮料”之列。茶文化则随茶叶出口贸易进入其他地区,在世界范围内掀起了“茶学”热潮。从跨文化交际的视阈出发,茶文化的顺利输出离不开译者对于“茶”及其相关文化内涵的认知,只有明确了其中的深意,才能予以准确传达,让茶文化在传播过程中保持原有的高雅情怀。

1 中国茶文化与西方“T e a”Cu l t u r e的内涵意义

1.1中国茶文化

中国人最早发现野生茶树并探知其药用功效可以追溯到数千年以前,《神农本草经》中有如下记载:“神农尝百草,日遇七十二毒,得荼而解之”,这里的“荼”也就是“茶”。唐人“茶圣”陆羽在《茶经》中说明,古时候人们对于茶的指称共有五种常见说法,位列第一的就是“荼”。唐朝中期,饮茶之风已经推行至全国各地,大街小巷,上至达官贵人,下至寻常百姓,都有每天饮茶的习惯,正所谓“晨起开门七件事,柴米油盐酱醋茶”,此时,人们对茶的属性形成了更加系统的认知,发现茶并非草本,而是木本,故而改“禾”为“木”,化“荼”为“茶”,此后,人们统一使用“茶”来指称茶叶和茶汤。在《现代汉语词典》中,茶的意义共分为四类:其一是指一种常绿灌木,即茶树;其二是指由茶叶做成的饮品;其三是一些饮料的名称;其四是指油茶树。

茶是中华民族日常生活中必不可少的一部分,也是礼仪的象征,它几乎无一例外地与一切重大事件相互关联。每逢重大的日子,比如婚假喜事、祝寿之事、接待贵宾等,人们都会饮茶表达内心的喜悦与敬重,敬茶、倒茶通常是由晚辈奉给长辈、下级奉给上级、主人奉给客人,高低有份,长幼有序,这就是所谓的“茶礼”。同时,人们每天也可以在任意时段饮茶,既可以用粗瓷大碗,也可以用紫砂小杯,既可以在陋室乱巷,也可以在清风竹林。不过,我国典型的茶道对水、火、茶叶、茶具、煮茶之法、冲茶之技、饮茶之艺、茶人着装、身处环境等都有较为严格的要求,通常茶人会用清泉活水冲泡上乘茶叶,以活火烹之,用最能保持茶叶色香味的紫砂茶具盛放,饮茶之人在冲饮之前要沐浴更衣,选择在清幽的书房或者自然山色之中饮用,饮茶时要放空一切、心神沉淀,在淡淡的茶香之中体味生活的真谛,学会淡泊处世、自然而为。可见,茶在中国是一种崇高的精神境界的象征,带有强烈的哲理性和感染力。

1.2西方的“Tea”Culture

在西方,“tea”其实是一个外来词,是由中国广东、福建等地的方言通过音译转化而来。在英语中,“tea”的文化意义在与本民族生活不断融合的过程中,词义得到了一定扩展,要比汉语中“茶”所对应的意义更加丰富。“tea”既可以指代茶树、茶叶、茶汤、茶类饮品,还可以指代茶点、茶会,甚至连那些不含茶叶成分的饮料以及下午五六点钟的便餐也被称为“tea”。由“tea”构成的常用词组近两百个,包括“tea cake”(茶点)、“tea garden”(带有茶室的公园)、“tea room”(茶室)、“afternoon tea”(下午茶)等。

由“tea”构成的许多词语在英语中都有独特的文化意义。以英国的“afternoon tea”(下午茶)为例,据记载在茶叶进入英国以前,人们每天只有早晚两餐,中间时隔很长。茶叶进入英国之后,人们便会在下午三四点钟邀请朋友到家中喝茶聚会,辅以点心、水果等,不仅解渴充饥还能够联络感情,受到了人们的极大欢迎。后来,下午茶的习俗被扩展到社会各界,很多商人会选择在下午茶时间与客户或其他商人洽谈商务事项,政治家也会邀请各大政治阵营的朋友共进下午茶,谈论国家及国际局势。现在,不论人们工作或生活有多么忙碌,他们都会在下午的特定时段抽出时间享用下午茶,缓解由于长时间的工作而造成的精神压力。在西方茶文化领域,说到英国的“下午茶文化”,就不得不提美国的“冰茶文化”与“袋泡茶文化”。美国人的文化价值观在于功利性与高效性,在各个领域都提倡节约时间,在用餐领域有快餐,在文学领域有快餐文学,在饮茶领域则出现了冰茶与袋泡茶。二十世纪初,商人理查德为了向参加展会的客人致谢,便打算提供免费热茶,为了节约等候饮茶的时间,他把冰块放入冲好的茶中,立即受到了人们的喜爱,便在社会中风靡起来。如今在美国的各大超市中都有大桶冰茶出售,人们通常会买一份放入冰箱,需要时就取一些饮用,一般一桶可供家庭饮用一周,省去了每次冲泡、清洗的麻烦。随后,茶商托马斯为了进一步减去泡茶、饮茶的繁琐步骤,避免茶渣流入下水道引起堵塞,便将茶叶装入由过滤纸制成的袋子中,人们可以直接将其放入茶杯饮用,冲泡几次后可以直接将茶袋丢弃。所以,“tea”在西方主要是供休闲享受之用,与我国“茶”的精神意义全然不同。

2 中西“茶”文化的翻译技巧

实现中西“茶”文化的无缝对接,促进中西文化交流的顺利进行,译者需要从词汇翻译和短语翻译两个方面分别展开研究。就词汇翻译而言,所指的主要是茶叶品类和产品名称的翻译。我国茶叶种类众多,大可分为绿茶、红茶、白茶、黄茶、青茶、黑茶、花草茶七个类别,小又可细分为针叶茶、珠茶、普洱茶、岩茶、龙井茶、大红袍等成千上万个品种。茶叶名称的翻译对于我国茶叶产品成功进入西方市场并占据有利地位具有非常关键的作用。这类翻译方法一般有以下三种:

其一,音译法,这是茶名翻译方法中最为常见也最为便捷的一种,译者只需要按照“汉语拼音/汉语拼音的英语相似音+tea”的组合翻译即可,比如,龙井茶的英文翻译为“Longjing Tea”,大红袍的翻译为“Dahongpao Tea”,黄山毛峰茶的翻译为“Huangshan Maofeng Tea”,云南普洱茶的翻译为“Yunnan Pu’er Tea”等。不过这种翻译方法由于充分保留了原文的文化色彩,对于西方读者而言不容易理解和接受,所以音译法只适用于那些已经在国际上享有一定名誉的驰名茶叶产品。

其二,直译法,这种方法相对而言比较简单,“茶名中汉语的英文对应词+tea”即可,比如,绿茶的翻译为“Green Tea”,白茶的翻译为“White Tea”,黄茶的翻译为“Yellow Tea”,岩茶的翻译为“Rock Tea”等。但译者必须注意这个英文对应词在英语文化语境下的具体意义,避免由于文化内涵不同而造成误译,直接影响我国茶叶的国际推广与茶文化的世界传播。例如,在翻译“龙井茶”时,译者不能直译为“Dragon Well Tea”,龙井是西湖的一个地名,而“Dragon Well”所指的是“有龙居住的深井”,在意义上就毫无关联,另外,“Dragon”在西方文化中代指一种邪恶、恐怖、贪婪的动物,与我国“龙”的文化内涵完全不对等,如果直译很有可能会引起西方人对茶名的厌恶,不利于茶叶的销售。

其三,意译法,这种方法的难度系数相对较高,译者需要考虑原文在字面和内涵上的深意,并从英语中找到有同样意义的词汇予以替代,比如“红茶”在英文中并非被称为“Red Tea”,而是“Black Tea”,这是因为我国茶人所看重的是茶叶冲泡之后所呈现的色泽,而西方人所关注的则是茶叶本身的颜色,红茶本身发暗发黑,但冲泡出来红亮澄澈,故而东西方在用词上有所差异。“铁观音”的翻译也是如此,“观音”是佛教用语,具有深刻的禅学蕴意,音译为“Tieguanyin”,音节过长,不利于西方人诵读和记忆,同时也失去了原有的文化色彩,所以在经过我国译者的充分研究与探讨之后,我们以“Tea Buddha”作为译文,不仅保留了原文的禅学色彩,在读音上也与原文相似,充满了神秘、高贵、优雅的韵味,能够唤起西方读者与消费者的吸引力,促进茶叶的宣传和推广,可以说是一举多得。

对于短语翻译而言,译者应当充分理解“茶”和“tea”在中西语境下的不同含义,特别是英译汉时,译者更应当注意“tea”所特有的文化内涵及引申意义,不能单纯地将“tea”译为“茶”,比如“tea basket”是午餐之意,“tea cake”是某种小甜饼的指称,“tea room”除了茶室以外还有同性恋聚会场所之意,“someone’s cup of tea”是指某人特别喜欢或者感兴趣的人或事,“tea and sympathy”是指在别人心烦意乱之际给予好意的安慰,等等。译者在翻译这些短语时应当充分关联其上下文语境,从诸多含义中选取最为接近、最为准确的译文。

3 结语

中国的“茶”文化与西方的“Tea”Culture从根源上来说是一致的,但是由于文化语境、发展历史、地理环境等各不相同,在文化内涵方面又呈现出丰富多彩的一面。译者在对茶叶相关的词语进行翻译时,应当充分理解“茶”与“tea”这两种语言的深层意义,运用恰当的翻译技巧对原文进行准确的传达,最终促进我国茶叶产品的国际营销,推进我国茶文化在世界各地的推广。

[1]白靖宇.文化与翻译[M].中国社会科学出版社,2000:38-45.

[2]张向阳.中国跨文化交际研究20年:回顾与思考[J].外语与外语教学,2003(2):54-56.

[3]周方珠.翻译多元论[M].中国对外翻译出版公司,2004.

唐纬(1982-),女,广西桂林人,教育硕士,讲师,研究方向为英语教学。

猜你喜欢

下午茶饮茶译者
下午茶
生态翻译学视角下译者的适应与选择
饮茶养生De四季区别
论新闻翻译中的译者主体性
四季饮茶与健康
英式下午茶
准备下午茶
元话语翻译中的译者主体性研究
月下饮茶
从翻译的不确定性看译者主体性