APP下载

从文化视角看茶叶英语名称习语的翻译

2016-03-30游娟

福建茶叶 2016年11期
关键词:习语名称茶叶

游娟

(江西科技学院,江西南昌330000)

从文化视角看茶叶英语名称习语的翻译

游娟

(江西科技学院,江西南昌330000)

英语习语是英语语言的一项重要组成部分,具有丰富的文化内涵和浓厚的民族色彩,茶叶英语名称习语也是如此。茶叶英语名称习语有很多是可以直译的,但含茶叶名称的习语是不能进行直译的,对于一些茶叶名称中的词是一定不能直接望文生义地乱译,否则会出现翻译失误,造成双方产生误会。减少翻译误差最有效的途径是能正确认识和看待中西方文化之间存在的差异,深入学习研究英语中含茶叶名称习语中隐藏的深刻文化和民族寓意,将这种名称习语当做社会文化中的不可缺少的一部分,融入到中文氛围中。文章将从文化视角出发探讨目前社会中茶叶英语名称习语的翻译,并提出一些自己的建议,希望能为茶叶英语名称习语的翻译工作提供帮助。

文化视角;茶叶;英语名称习语;翻译;直译;意译

茶叶的生产发展历史已有几千年,茶叶也已经成为人们日程生活的必需品了,从自然生长的茶叶到茶文化产品的发展标志着政治、宗教、历史、民俗等人类文化已经完全渗透到茶文化和商品中了。随着人类社会文化和经济的发展,建立起的与茶叶相适应的社会文化模式不断服务于各民族的生活需求。茶叶名称和英语翻译后的习语有力更深层次的文化涵义和浓厚的民族色彩,这给人类的生活带来了很多切实的利益,茶叶的种植、采摘、制作也蒙上了一层神秘的面纱,在不同地域的影响下产生了文化上的差异。很多含茶叶名称的习语也不断涌现,由于各地区和民族的生活习惯、文化、政治、宗教信仰等因素的不同,这些茶叶名称或是带有茶叶名称的习语也被赋予上不同的文化内涵,加大了人们正确理解带有茶叶名称的习语的困难。因此需要茶叶名称习语英语翻译工作者不断地深入学习和研究中西方文化差异,将茶叶名称习语中的寓意准确地进行语言转换表达,提高人们对茶叶英语名称习语的理解和认识。

1 英语习语的定义和特点

1.1英语习语的定义

英语语言有十分悠久的历史,经过漫长的历史时期,不同的地理环境造成不同的文化背景,慢慢积累下来了一种英语语言,英语习语也可以称为英语语言中的精华部分。习语是一个民族语言经过长时间的使用、积累提炼出来的一些固定的词组、短语或断句,这些词语具有鲜明的形象,有浓厚的民族和地方文化特色和内涵。习语是世界语言宝库中的瑰宝,有丰富的文化内涵,呈现着独特的形成文化背景。广义上的词语包括成语、谚语、俗语、比喻性词组等。

1.2英语习语的特点

语言具有整体性、结构具有凝固性、不可替代性是英语习语的三个最为显著的特点。习语是一个整体,具有不可拆分性、不可增添性、不可替代性和不可转换性,稍微一丁点的改动就有可能改变着整个习语原本的意义。英语习语与中国的词语一样,有的只有字面意思,有的在表达情感上含蓄,意在言外,引发人们的丰富联想,有的一词多义,在不同的语调和语句表达上呈现不同的意义,需要人们根据具体情况来判断、明确它的意义。习语是语言中一个重要的修辞手法,其本身也是修辞手法的集中体。很多习语前后对称,语音押韵、韵律协调,因此学习英语习语,不能只从表面理解习语的意思,翻译更不能望文生义,逐字进行语言或文字转换,否则会对人们理解语言带来很大的障碍,甚至闹出笑话,产生误会。因此,从事翻译工作的人员在进行习语翻译时一定要注意一些习语在某体特定的语言环境中的寓意。

2 茶叶英语名称习语的来源

茶文化作为社会文化中的一项重要内容,对英语语言的产生和使用都有十分深刻的影响。茶饮作为不含酒精的世界十大最受欢迎的饮品,融入到人们的生活中,成为人们日常生活的一项必需品,从而涌现出大量的有茶叶名称的英语习语,这些习语大多来自制茶、饮茶、品茶的过程中对人生和生活的感悟以及灵魂的升华,有悠久的历史渊源,独特的文化背景、浓厚的民族色彩、丰富的文化内涵。

英语中有很多茶叶词汇习语,例如,英国人有时会用下午茶(occasion when tea is drunk)来讽刺工作时间休息的人。sb’s cup of tea=>cupl.not for all the tea in China nomatter how great the reward.无论报酬多高:无论得到多大的好处。Iwouldn’tmarry him for all the tea in china.有天大的好处我也不嫁给你,tea-caddy(also caddy)茶叶盒;茶叶罐。Teacake茶点饼。

3 茶叶英语名称习语的翻译

茶叶英语习语是英语语言的一项重要组成部分,是人类智慧、文明的结晶,承载着一个民族浓厚的民族文化。因此,在进行茶叶英语名称习语翻译时要忠实地将习语原本的意义表达出来,并最大限度地保留原本习语的寓意,带来的丰富联想、修辞效果、独特的民族和地方的文化特色,翻译之后的名称也要尽可能地做到活泼有趣、形象生动,通俗易懂、朗朗上口。

3.1茶叶英语名称习语的翻译标准

对于翻译的标准,中外翻译理论专家和学者们都有不同的意见和主张。中国有严复的“信、达、雅”、瞿秋白的“等同概念”等。西方有“功能对等”和“动态对等”论。这些翻译理论的思想主张是相互影响,相互补充,不断完善改进的,尽管这些翻译理论的侧重点不尽相同,但理论的中心思想都是译文必须要忠实准确的表达原习语的意义,保留原习语的语言风格、面貌,茶叶英语名称的词语翻译也必须如此。

3.2茶叶英语名称习语的翻译方法

由于所生活的历史背景、地理环境不同导致风俗习惯、宗教信仰、政治制度不同造成文化上存在很多差异,也引起了词汇的空缺现象。对于承载着一个民族和国家的浓厚的民族色彩和丰富的文化内涵的词语,在进行翻译时,更需要灵活的翻译方法。习语是翻译中加入读者较为熟悉的或是能可以被读者接受的语言和文化成分。一些能直接用汉语词语进行表达的,就采用直译法,有丰富的文化内涵和民族特色,具有西方独特的文化意象的有茶叶英语名称的习语一定不能直接按照望文生义和逐字翻译的方法进行翻译表达,要采用意译法,将习语隐含的寓意真实的翻译出来。这两种翻译方法都有一定的界限,超越界限,或是过犹不及,直译会使习语变得令人不解、不可卒读的死译、硬译;意译也会变为随意发挥、随意伸缩的胡译、乱译,这样会严重影响文化交流和商业贸易。因此,翻译茶叶英语名称习语是,一定要将两种译法完美结合,正确把握两中译法的界限,以便更好地进行翻译,促进文化交流和商业贸易往来。下面将提供几种翻译方式,以便翻译工作者能更好的将两中译法进行完美的结合,减少翻译工作失误造成误会的出现。

3.2.1直译法

直译法就是在不违背翻译之后的语言文化背景的前提条件下,在翻译之后的语句中能完整的保留原本的茶叶英语名称词语本来的意义、形象象征、修辞和民族、地方文化特色的方法。用这种直译的习语翻译方法翻译,可以有效地将西方的茶叶名称习语植入到中国语言文化中来,极大地丰富译文语言。

3.2.2套用法

在英语语言中,有很多的茶叶英语名称习语和汉语有共同意义的习语在形式和内容上都是完全符合的,两者的意义和修辞色彩又十分相同,形象比喻也是十分接近或是完全相同的。在这样的情况下,可以直接套用汉语同义习语。

3.2.3意译法

意译法就是受翻译用语和英语语言的社会文化存在的差异的限制,翻译者不能直接按照字面意思进行表述,需要翻译者寻找选择翻译用语和原本的英语语言向符合或是功能相近的习语。另外,意译法可以不拘泥于翻译形式,但要求翻译用语能将原本的习语的意义等进行忠实准确的表达。

4 翻译工作者必须加强文化学习

茶叶英语名称习语翻译不仅仅是进行语言转换,更是文化在沟通交流,而翻译工作者是促进文化沟通交流,茶叶贸易往来的重要使者。如果翻译工作者没有一个扎实的文化功底,对不同国家的文化背景和习俗有一个全面、深入的了解,不能认识到翻译要顾及两国或是两个民族之间存在的文化差异,那么在进行翻译时就不能有效进行词汇转化,会经常造成双方产生误会,影响文化交流和商品往来,闹出笑话。因此,翻译工作者要对不同文化进行深入、完整、系统地了解,在翻译时避开因文化差异带来的翻译误差。中国词汇文化博大精深,西方的茶叶名称词汇也具有十分浓厚和丰富的民族文化特色,因此,在两种语言进行交流时,翻译者一定要对两国文化进行深入的学习了解,承担起促进文化交流,发展世界文化的重担。

5 结语

在英语文化中,很多含有茶叶名称的习语都有浓厚的民族色彩和丰富的文化寓意,虽然含茶叶名称的习语知识是英语习语文化中的一小部分,但却反映着人们与自然、与植物的相互关系。中国人总是会赋予茶叶或饮茶很多文化寓意、社会价值观、人生价值观等文化寓意,英语国家亦是如此,这些含有茶叶名称的习语被人们广泛使用,更是在政治、宗教、情感生活、工作和文学作品中被人们不断赋予更加丰富的民族文化和色彩。从事翻译的工作人员要对茶叶英语名称习语文化有一个深刻、完整、系统、透彻的了解和认知,正确深刻的认识到文化传播交流对世界文化发展带来的影响,站在一国或一个民族的角度去认识外来文化对这一国家或是民族文化产生的一些实质性的影响,深入学习了解不同国家和民族之间存在文化差异的根本,同时认识茶叶的习性、象征意义等。只有真正做到以上几方面,翻译者才能在工作时避免望文生义导致翻译误差的现象。

[1]张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]陈文伯.英语成语与汉语成语阿l.北京:外语教学与研究出版社,1982.

[3]邓炎昌.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[4]庄和诚.英语习语探源[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[5]马贞如.英语成语典故小词典[Z].广州:广东人民出版社,1997.

游娟(1982-),女,江西临川人,硕士,讲师,研究方向:英美文学,英语教学。

猜你喜欢

习语名称茶叶
《茶叶通讯》简介
藏族对茶叶情有独钟
香喷喷的茶叶
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
便携式茶叶