APP下载

生态译学视角下的茶叶术语英译探究

2016-03-30陈为春

福建茶叶 2016年11期
关键词:译学茶学术语

陈为春

(宿迁学院,江苏宿迁223800)

生态译学视角下的茶叶术语英译探究

陈为春

(宿迁学院,江苏宿迁223800)

生态翻译学是整个翻译活动的一种新视角,更是对语言交流过程的创新和发展。从生态翻译视角看,其翻译活动应该纳入整体、全面的视角,而其翻译的内容则应该重点突出实用和应用特点,而这些都是与茶叶术语相一致的。所以,可以说进行茶叶术语英语翻译过程中,如果能以生态译学视角切入,将为术语内涵的有效转换提供了重要保证。而结合生态译学进行翻译,其得到的内容也更适合读者的阅读习惯。本文拟从生态译学的内涵及特点分析入手,结合茶学术语的相关特点,从而探究生态译学指导下的茶学术语英语翻译思路。

生态译学视角;茶叶术语;英译探究

引言

翻译是不同语言相互转化的客观方式,成熟得体的英文翻译方式不仅可以有效解决不同语言之间的差异,更能对源语言的内涵及包含信息进行有效传递。茶叶术语是在长期以来的茶叶学科理论研究过程中所形成的一种专有名词,无论是其应用性,还是具体内涵都有自身的专属性,因此在对茶叶术语进行翻译时,不能简单机械的将其与普通英语翻译一律看待。

1 生态译学的内涵及特点分析

翻译是建立在不同文化、不同语言前提下的文化传播活动,通过相关约定俗成的语言翻译规则,从而实现不同语言之间的等量转换。而生态翻译理论则是整个翻译活动的一次创新和发展,其首先提出于2006年,由胡庚申教授首次提出生态翻译的概念,其指出生态翻译学是一种生态学的翻译观念,或者是基于生态学理论基础的翻译研究思路。因此,生态翻译理论要从翻译活动的整体性出发,要从翻译生态环境的视角切入,从而深层次剖析翻译过程、将翻译的内容与其文化属性相结合。而对于生态翻译活动来说,其原则主要为要从文章框架的选择适应性和适用性选择出发,也就是在对原文章资料进行翻译时,必须适应整个翻译活动所处的环境。对翻译人来说,不仅要适应,同时也要有侧重选择,也就是整个适应过程中,要有选择,而在选择过程中,也要有效适应整个翻译活动前后内容的转化。

在生态翻译理论看来,翻译应该是翻译人适应翻译文化差异,并有侧重选择翻译内容的过程。因此,其主要特点在与对翻译生态环境做到适应和选择。在生态翻译理论中,其认为原文中包含的内容及特点、不翻译部分应该适当予以保留,从而让读者能够最真实地感悟到原文的内容,进而实现译文的真实性。而在翻译适应性原则要求中,其要求翻译者将翻译转化的内容及语言习惯与读者了解之间相匹配,要删除其中与读者语言习惯相冲突的内容。通过有针对性的保留和删除,从而确保整个翻译过程与实际需要之间的匹配度。

结合生态翻译理论,近些年来,很多翻译学者从翻译的客观实际出发,结合其具体特征和相关原则,有效应用了这一理论体系内容,深层次剖析了生态译学视角影响下的翻译过程和翻译结果。通过对相关著作进行研究,可以发现,做到生态译学指导,需要做到翻译过程与文化相融合、与译者的特点相融合,要充分考虑对读者适应能力和需求的有效把握,通过切实有效考虑读者的阅读习惯和思维特点,从而实现翻译活动的理想效果。通过对生态翻译理论内容进行研究,不难发现其主要特征是翻译过程的关联性,也就是要将整个翻译活动纳入到动态的翻译过程中去考虑,而不是简单的语言转化。只有将整个翻译活动放在一个系统化的视角之中,才能确保翻译的结果具有连贯性,从而便于读者了解和掌握。

2 茶叶术语的相关特点分析

我国有着悠久的茶叶种植、生产加工历史,无论是种茶技术,还是茶文化,都有着其他地区无法替代的优势。经过长期发展,茶学逐渐成为独立的学科,该学科是在茶叶生产、种植、加工制作过程中所形成的,因此有关茶学内容的认知并不全面。有的人认为茶学是茶道或者茶艺,但客观上看这与茶学研究建设之间有很大距离。至今,我国已经形成了内涵丰富、理论成熟的茶学学科,而围绕该学科形成了相应的茶学知识内容及理论体系。随着茶学专业建设不断成熟,也形成了与茶学研究相关的专业词汇,这就是茶叶术语。

茶叶术语其内容通常有以下几种,比如有关茶叶名称的称呼,以茶叶细化内容命名或者是茶叶研究中的相关化学名称等等,这些都是极具专业特点的茶学知识。而在对这一系列内容进行认知时,必须从科技角度或者惯用语角度进行认知,通过融入相应的方法和要求,从而实现针对性的理解和认知。茶叶术语最大的特点在于其应用性,因此在对其理解时,不能简单从词面意思进行了解和认知。比如茶叶术语中,有些名称的来源:六安瓜片,其名称的来源主要在于形状和生产的地区,这是无法具体来解释的。比如有关茶叶化学成分的术语:茶多酚、儿茶素等名称,也是无法直接解释的。

通过对茶叶术语的类型及其内涵进行分析,不难发现,其主要特点为:首先,茶叶术语是茶学研究领域中具有自身特点和内涵的专业应用性语言,也就是茶叶术语中所赋予的内涵,无法用于其他。其次,茶叶术语的用途较为单一,其仅能被用于茶学研究,而不能被用于其他。也就是说茶叶术语的应用功能极为单一。再者,茶叶术语中有一些名称是约定俗成的说法,无论是其具体名称,还是其使用方法,都有一定专属性。最后,对茶叶术语的认知和理解,要放在整个茶文化体系之中,不能将其独立看待。随着目前多元文化交流融合不断加快,当前茶学研究交流过程中,需要探究到适合茶学研究的术语翻译思路。虽然从表面上看,只是对茶叶术语进行翻译,实质上在这一过程中,也帮助我们对茶文化内容进行有效推广,因此通过开展茶叶术语英语翻译,能够起到茶文化体系的有效融入和传播。

3 生态译学指导下的茶叶术语英语翻译思路

随着文化融合不断加快,当前茶文化,尤其是茶叶术语想要实现其最大价值,实现广泛认知的目的,就必须有效结合翻译方法,实现语言信息的有效传递。实施茶叶术语的翻译工作,主要是为了让读者能够清晰准确地把握茶学研究领域中所包含的内容,虽然我国茶学研究取得了一定成绩,而茶叶术语知识想要被其他地区学者了解,就需要应用翻译媒介,通过有效转化语言表达方式,从而实现语言信息的有效传递。

词汇是语言的基础,也是阐述自身理论研究体系的基础和前提。任何文化实现传承的基础和关键,就是词汇。而在各个文化体系之中,以及不同研究领域都形成了相应的词汇知识。而在这一些词汇中,通常包括一些具有代表性或者约定俗成的词汇,也就是我们常说的专业词汇知识。而在整个茶学研究体系中,也形成了相应词汇内容,就是茶叶术语。茶叶术语是我们了解和认知茶学发展历史的基础,也是传承和发展茶学知识的关键。因此,在对茶学术语进行英语翻译时,不仅要充分结合相应翻译理论,还要有效融入读者的语言习惯和思维,在深层次把握中外文化差异基础上,通过精准翻译,从而实现对茶叶术语的准确翻译和精准表达。而茶叶术语其本质就是功能性语言,因此在对茶叶术语进行翻译时,不能简单的按照英汉互译的一般方法和原则来实施翻译,必须从整体全面的视角,结合其应用目的和价值,从而实现茶叶术语的有效翻译,因此,对茶叶术语进行英语翻译时,要充分融入生态翻译理论的相关内容,通过将整个翻译活动纳入全面、系统化的思路之中,从而实现翻译目的。

对茶学交流来说,良好的术语翻译能够为茶叶专业研究理论探究提供重要保障。茶叶术语翻译工作是基于不同文化和语言基础上的翻译工作,准确实施茶叶术语翻译能够有效加强整个茶学研究领域的沟通和联系,随着多元文化之间沟通交流不断深化,茶叶术语翻译工作的重要性和价值日益突出。尽管茶叶术语其功能性和应用性强,但是认知这一内容,依旧要从整体视角来看待,也就是既要做到茶叶术语的功能性翻译,又要将茶文化与之相融合,而这则是生态译学对茶叶术语翻译的具体影响。

在进行茶叶术语翻译过程中,如果能够将生态翻译理论与其充分融合,必然能够为茶叶术语内涵有效传递提供指导。因此,通过融入生态译学理论,在茶叶术语翻译过程中应该做到:首先,对术语的翻译内容,不能孤立、狭隘地进行翻译,应该将其构建在整体茶学研究领域之中。很多茶叶术语的形成,都是约定俗成或者有其他含义的,在对这些术语内容进行翻译时,不能绝对地依赖茶学术语表面含义。在翻译工夫红茶时,其翻译内容是约定俗成的,即gongfu black,而不能简单地根据词语的表面意思进行翻译。其次,在茶叶术语进行翻译转化时,要结合中西方茶文化的区别,将文化差异融入到整个翻译活动中,比如某些茶叶术语,从汉语翻译为英文时,没有对照词语,那么就要在尊重原文的基础上,融入目标语言的相关特点。而英国茶文化的相关特点也不能孤立看待,经过几百年的发展,英语文化中也有着自身独立的茶文化内容,因此在翻译过程中,要用好语言间的转化。最后,茶叶术语翻译的结果要注重对内容的选择和梳理,无论是翻译内容,还是翻译过程,将其最终结果呈现给读者时,必须遵循读者的阅读习惯,要选择适用于读者的翻译内容。

4 结语

我国有着悠久的茶文化发展历史,经过长期发展,整个茶文化体系日趋成熟,无论是茶文化的内涵,还是围绕茶文化所形成的研究内容,都已经成为独立的研究学科——茶学。在整个茶学内容中,有很多围绕茶形成的专业术语。这些茶叶术语是我们了解和认知传统茶文化的关键,同时也反映了现代茶文化的成熟发展。随着当前多元文化交流融合不断推进,茶文化逐渐融入其他语言体系之中,因此通过恰当翻译,对茶叶术语进行转化,不仅能够实现茶叶术语知识的交流,同时也能让茶学知识得到发展。

[1]方梦之.从译学术语看翻译研究的走向[J].上海翻译,2008(1):5-9.

[2]王侃.生态译学视角下企业简介的英译策略探究[J].海外英语,2015(15):141-142.

[3]盛俐.生态译学观照下影视字幕翻译模因变异解读[J].长江大学学报:社会科学版,2016(2):89-92

[4]王英鹏.跨文化传播视域下的翻译功能研究[D].上海外国语大学,2011.

[5]焦良欣.全球化视域下的生态翻译学[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版,2011(4):376-377+388.

陈为春(1978-),男,江苏宿迁人,研究生,讲师,研究方向:外语教学与文化比较。

猜你喜欢

译学茶学术语
浙江大学茶学专业获评国家级一流本科专业建设点
朝鲜朝官方对南戏《五伦全备记》的接受考——以译学汉语教材的选定为中心
国内译学词典研究述评(1988—2018):成就与挑战
茶文化视角下的茶学英语翻译研究
一种译学理论创新:口译的译后模因论
第八届全国译学词典及译学理论高层论坛会议通知
兴趣教学法在《茶学概论》课程中的应用
地方本科院校转型背景下《茶学专业英语》课程教学改革探索与实践:以武夷学院茶学(茶文化经济方向)专业为例
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势