APP下载

基于文本类型学的英语专业人才会展文案翻译能力培养

2016-03-29李静朱献珑

常州工学院学报(社科版) 2016年6期
关键词:类型学会展译文

李静,朱献珑

(1.常州工学院外国语学院,江苏常州213022;2.华南理工大学外国语学院,广东广州510006)



基于文本类型学的英语专业人才会展文案翻译能力培养

李静1,朱献珑2

(1.常州工学院外国语学院,江苏常州213022;2.华南理工大学外国语学院,广东广州510006)

在国际性会展中,会展文案翻译质量的高低关系着经济贸易活动的成败。所以,在高校英语专业人才培养过程中,会展文案翻译能力的培养显得尤为重要。德国功能主义翻译学派的奠基人莱斯的文本类型学理论为会展文案翻译的课堂教学提供了有益的启示。依据文本类型学理论,在翻译课堂教学中,对于会展服务类信息文本,应注重培养学生的全译能力,对于会展推介广告文本,应注重培养学生的增译、减译、编译和改译的变译能力。

文本类型学;会展文案;翻译能力;翻译教学;英语专业;人才培养

当前,会展业作为新兴的服务产业,已经发展成为世界各国的重要产业。在这个颇具发展潜力的新兴服务行业中,人们不可避免地要利用翻译来加强与世界各国和地区的交流与沟通,而会展文案翻译质量的高低直接关系到会展活动成功与否。所以,在高校英语专业人才培养的过程中,会展文案翻译能力的培养非常重要。德国功能主义翻译学派的奠基人物莱斯(Reiss)的文本类型学理论,为培养学生的会展文案翻译能力提供了有益的理论指导与启示。

一、区分文本类型:翻译教学中培养学生翻译能力的前提

德国心理学家及功能语言学学者布勒(Bühler)曾把语言的语义功能划分成再现功能、表达功能和感染功能三种类型[1]35。莱斯继往开来,把布勒的功能语言学理论引入翻译研究之中,进而把待翻译的文本区分成信息型文本、表情型文本以及感染型文本[2]109。她首次提出了文本类型学,并确立了文本类型与翻译策略选择之间的关系,力主翻译方法不能千篇一律,应依据文本类型的异同确定翻译之法。这为教师培养学生的翻译能力提供了启示。

依照莱斯的观点,信息型文本的目的在于传递信息、陈述事实、表达观点,翻译时应讲究概念与信息的全面等量传递。表情型文本体现的是信息的传达及信息发送者对待人与物的情感态度,翻译时可使用仿效之法。感染型文本的意旨在于感染读者,翻译时可借助变通之法以达到感染读者之目的[3]。莱斯指出参考书、诗歌和广告分别是最典型性的信息型文本、表情型文本和感染型文本。对于莱斯的文本类型学理论,穆迪(Munday)评价其可贵之处在于把研究视野提升到了译文功能的高度,关注翻译的交际目的,已经超越了单纯的语言转换的层面[4]76。莱斯的文本类型学理论拓展了翻译教学的思路,对会展翻译教学有指导价值。翻译教师可以根据文本类型学的理论要旨,区分会展文案不同构成成分的文本类型及其功能,在课堂教学中教授会展文案的翻译策略,培养学生会展文案的翻译能力。

二、基于文本类型学的会展文案翻译能力培养

培养学生的会展文案翻译能力,教师需要区分会展文案的具体构成部分,并按照会展文案的不同构成部分讲授翻译策略。学生只有掌握了其中构成部分的相应翻译策略,才能全面提升会展文案的翻译能力。一般而言,会展文案既包括服务类信息,又含有宣传推介广告的成分。它具备信息传递以及宣传劝导两大基本功能,以实现预期的收益与效果为目的,因此需要把参加会展的益处传递出来,以便尽可能地吸引国外企业前来参展或给予赞助。依照文本类型学的核心观点,会展服务类信息文本传递基本的服务性信息,目的在于告知读者,属于信息型文本,翻译时要力求忠实再现;会展推介广告文本,关注的是劝说的宣传效果,目的在于争取读者,当属于感染型文本,翻译策略要灵活变通。在课堂教学中,教师应指导学生在翻译会展文案时分类处理,而不是字句再现,忠实传递。具体地说,翻译会展服务类信息时,应培养学生全译的翻译能力;翻译会展推介广告文本时,应培养学生变译的翻译能力。只有这样才能全面培养学生翻译会展文案的能力。

(一)全译:会展服务类信息文本的翻译

会展服务类信息文本是一种典型的信息型文本,其最终目的是把有关信息传递给读者(潜在的贸易合作者)。这就意味着,教师要培养学生全译的翻译能力,以全面忠实地再现原文信息。以第十五届中国国际高新技术成果交易会(2013年)的会展交通服务类信息翻译为例进行说明。

(1)原文:为了给广大观众提供便捷的交通,本届高交会提供了免费往返香港和深圳会展中心的直达巴士。

持有港澳身份证或国外证照的海外观众请提前2天向大会专业观众服务中心预定免费车票,热线电话86-755-83241283,86-13510562786;邮箱:service@bestmeeting.net.cn。所有乘客乘车当日另需携带和提供两张名片。

译文:The 15th CHTF would like to offer free shuttle bus service between Shenzhen Convention & Exhibition Center(SZCEC)and Hong Kong in order to provide convenient transportation service to visitors.

Visitors who are Hong Kong/Macau residents or foreign passport holders should contact the Organizing Committee at least 2 days in advance by calling at 86-755-83241283,86-13510562786 or emailing to service@bestmeeting.net.cn.Visitors need to provide 2 business cards when boarding the shuttle bus.

例(1)为提供会展交通信息服务类文本,如果不给予全译,参会者就无法获知有关参展的完整的交通信息。全部翻译,是翻译文本类型学的要求。会展服务类信息还包括展厅展位信息、会展现场服务信息以及与会展相关的营销信息等等。此类会展内容都属于信息型文本,重在传递原文信息,宜给予全译。掌握并具备全译的能力,是会展服务类信息文本的翻译能力培养要求。

(二)变译:会展推介广告文本的翻译

会展推介广告文本,在文本类型学的视域中,是感染型文本,其翻译的最终目的和功能是通过译文影响乃至感染会展参与者,希望他们能够了解参展商家的优势,做出贸易合作的决定。针对会展宣传广告文本的翻译,应该以译语读者(潜在的贸易合作者)为中心,充分观照他们不同的语言和文化背景、审美情趣、表达习惯和阅读心态等因素,学会变译处置,掌握变译的翻译能力。所谓变译,就是“译者根据特定条件下特定读者的特殊需要采用增、减、编、述、缩、并、改等变通的手段摄取原著中心内容或部分内容的翻译活动”[5]96。在当前经济全球化的时代,这种翻译策略对于应用文本的翻译具有丰富的阐释力和极强的现实指导意义[6]51。对于会展推介广告,教师应教会学生增译、减译、编译和改译等。

1.增译

不同的民族、不同的国家经历了不同的历史发展进程,形成了不同的历史文化和民族心理。一些为原文读者所独有的文化特质和文化心理往往不为译文读者所知,译者需要针对不同的目标读者,在译文中增加相应的必要的文化信息内容,适当阐释原文的含义,使译文的读者反应等同于原文的读者反应,最终达到翻译的动态对等。培养学生会展推介广告的变译翻译能力,首先应教导学生学会增译。例如:

(2)原文:大亚湾的开发建设一直得到中央、省、市的大力支持,1990年以来,党和国家领导江泽民、李鹏、朱镕基、李瑞环等先后视察了大亚湾。曾来大亚湾视察工作的中央领导还有尉建行(1995年4月13日),杨尚昆(1991年1月31日),谷牧(1989年5月1日)……

译文:Financial support and favorable policies have been granted to Daya Bay Development Zone during its development and construction from the municipal,provincial governments as well as the state.Since 1990,it has seen a great number of leaders of the Party and the State,such as Jiang Zemin,Li Peng,Zhu Rongji,who paid their visits.

阅读英语译文可知,用“financial support and favorable policies”来对译“大力支持”,显然是对原文的增译。任何一个国家举办国际会展的目的都是希望通过对外宣传获得来自海外市场的预期客户的即时反应,与他们顺利达成合作意向,建立贸易关系甚至签订经济合同,拓展海外市场。该译文通过增译,把中华民族倾向于含蓄的语言表达方式直白地显现出来,呈现给商业文化心理重具体、可感的西方投资者,以便赢得他们的投资抉择。目的性原则是翻译过程中的首要原则,而且翻译的目的决定翻译过程中译者要采取的手段。所以,会展推介广告文本的翻译要达到拓展海外市场的目的,有必要通过增译增添相应的文化或背景信息,填补译文读者期待视野中的“空白点”。

2.减译

所谓减译,指的是在译文中保留原文思想内容和精神主旨的前提下,对原文进行部分的删节。在会展推介广告文本翻译中,依照译入语会展宣传推介文本简洁明晰的特点,顺应读者的阅读趣味和接受习惯,宜删除有悖于译入语语言、文化习惯的冗余信息,只保留易被读者接受的内容。例如:

(3)原文:作为2011年西博会重要项目和杭州综合性人才交流会的重头戏之一,本届人才交流会着眼于深入实施《杭州市中长期人才发展规划纲要(2010—2020年)》,加快建设“一基地、四中心”的目标,本着服务社会,服务求职者、用人单位和毕业生就业的原则,以“一体化、市场化、层次化、专业化、精品化”为交流模式,突出“广纳英才、服务发展”的主题,对吸引更多创新创业人才,调整当地产业结构,推动经济发展方式转变和统筹城乡区域发展提供有益的助力。

译文:As a major program of the 2011 West Lake Expo and a leading part of the job fairs of Hangzhou,and taking ″being integrated,market-oriented,tiered,specialized,selected″ as its guidelines and ″extensive recruitment of professionals for the city′s development″ as its theme,the fair has contributed to the pooling of more creative and business-minded professionals,restructuring of the local industries,furthering the transformation of the mode of economic growth,and consolidating rural and urban regional development of Hangzhou.

译文不是原文的句句翻译,原文中的“本届人才交流会着眼于深入实施《杭州市中长期人才发展规划纲要(2010—2020年)》,加快建设‘一基地、四中心’的目标,本着服务社会,服务求职者、用人单位和毕业生就业的原则”在译文中没有得到体现。译者之所以减译,是因为汉语原文中的“程式化”口号文字过多,有悖于“重事实、忌空洞”的英文读者的接受习惯,故而采用了减译的办法,保留了其中“一体化、市场化、层次化、专业化、精品化”和“广纳英才、服务发展”等重要信息。虽然没有全译,但是有利于实现译文与原文文本的宣传功能对等。

3.编译

编译是指在动笔翻译之前对原文的内容进行编辑加工,然后再加以语际转换的一种变译方法。编译的原则就是要重视译文读者的接受性,根据原文文本的交际目的,在翻译过程中对原文进行重构加工。会展推介广告文本属于感染型文本,注重译文的感召功能。评价这种类型文本的翻译标准,主要不在于是否忠实地传达了原文的内容,不在于是否准确地转述了原文的信息,而在于译文读者阅读了译文所产生的感受是否等同于原文读者读了原文所产生的感受。所以,对于会展推介广告的翻译需观照译入语读者受众的接受习惯,关注译文所能够产生的实际交际效果,把实现会展原作文本的交际目的作为评价译文的主要标准。可以根据译入语语境中会展文本的价值取向,“择优录用”原作中有价值的信息,采用编译手段,给予重组。以第十二届中国国际高新技术成果交易会(高交会)以色列分会(2010年)的会展翻译为例进行说明。

(4)原文:本届分会首次走进以色列,共有来自IT、生物、节能环保、风险投资等领域的近100位中国代表出席,这些企业带来了真诚的投资意向和众多项目,希望借此平台与以色列相关企业与机构展开深入交流,寻找进一步合作机会。高交会以色列分会的成功举办,促进了中以两国在高科技领域的合作,进一步让中以企业看到了彼此合作的广阔前景,同时也推进了高交会的国际化、专业化进程。

译文:It is the first time for this seminar to enter Israel.Nearly 100 Chinese representatives from the fields of IT,biology,energy saving and environment protection and risk investment etc.attended it.These enterprises brought sincere investment intentions and multiple projects and wished to make deeper exchanges with the relevant enterprises of Israel and find opportunities for further cooperation.The Sino-Israeli cooperation has been significantly enhanced in the Hi-Tech field.

原文描述了高交会以色列分会的成功举办和意义,最后一句话非常具有中国特色,三个动宾句式“促进了……”“看到了……”和“推进了……”构成排比结构,工整对仗,符合汉民族审美思维习惯。然而译文并没有直接对应译成“the successful holding of the Seminar on Sino-Israeli Hi-Tech Collaboration/CHTF(China Hi-Tech Fair)2010 has promoted the Sino-Israeli cooperation in the hi-tech fields,showed the Chinese and Israeli enterprises with wide prospects for mutual cooperation and further pushed forward the internationalized and professionalized process of the CHTF”。英美人的写作习惯是注重语言简练、平实、客观,句法结构讲究树式表达,主从构架层次分明。所以译前需进行编辑加工。有学者指出,在绝大多数的对外宣传翻译中,大凡逐字逐句对译不误者,往往以忠实开始,以费解告终[7]19。

4.改译

改译是指为了适应译入语读者的期待视野和迎合读者的接受习惯所做出的对原文的形式或内容的改变。在进行注重文本功能的语篇翻译时,不能单纯追求语言形式的对等,更应该注重译文的社会功能和译文读者的需求。由于中西方社会文化存在诸多差异,在对属于感染型文本的会展推介广告进行翻译的过程中,加以改译是不可避免的,而那些通过“硬译”“死译”“对号入座式的翻译”所产生的会展译文很难达到对外宣传、拓展海外市场的目的。第十二届投洽会(中国国际投资贸易洽谈会)的会展推介广告的英译就足以说明在英语专业人才会展文案翻译能力培养的过程中,培养学生改译能力的重要性与必要性。例如:

(5)原文:近年来,每届投洽会都吸引了100多个国家和地区的10 000多名境外客商参会,在已经举办的十二届投洽会中,共签订各类投资合作项目13 568个,合同利用外资908.9亿美元。

译文:At the 12th CIFIT(China International Fair for Investment and Trade)which is just concluded,many contracts have been signed,involving13 568 investment cooperation projects,and 90.89 billion US dollar foreign capitals have been utilized.

每年9月8日至11日,投洽会都在厦门市举办,这是世界上规模最大的投资性的国际展会,它集中向海外展示中国的投资环境,吸引外商来华投资,是中国经济发展过程中非常重要的会展宣传活动。中文的会展推介广告偏重于介绍政府的功绩,是一种政府主导型的宣传模式;而国外的会展则多是展示企业的诉求点,直观明了,辞藻朴实,是一种市场主导型的推广模式。把中国的会展宣传文字外译,显然需要把政府主导型的宣传模式转换成市场主导型的推广模式,这是因为政府主导型的宣传推介模式的译文,偏偏对于中国拓展海外市场没有裨益[8]98。

掌握了这一点再考察上述英译文,就能够判断出译文是汉语原文的机械复制。原文中政府关心的是促成了多少个项目,利用了多少美元的外资,而译文展现给外国投资者的也是这些内容。针对原译文的不可取之处,教师应该引导学生从外商的投资心理入手进行改译。因为外商的投资心理是其资金的投入能否获得预期的经济效益,他们对投资对象国到底可以引入多少海外资金并无多少兴趣,所以改译不可避免。从投资者的角度出发,原译不妨可以改译为:At the end of the 12th CIFIT,we are very pleased to see that many overseas investors have signed contracts with their Chinese partners,involving 13 568 projects and an investment amount of 90.89 billion US dollars in China[8]98。改译后的译文把中国政府强调引资结果的着眼点转换成了中国政府现有的可利用的外资能够吸引更多外商投资的兴趣点。改译后,可以起到更加理想的宣传效果。

三、结语

莱斯从事翻译研究,其着眼点是译文的交际功能。她在翻译领域所倡导的文本类型学理论超越了传统的翻译研究不顾文本类型的差异一味追求忠实的羁绊,赋予了翻译实践处置手段多样化的合法性[9]65。依据莱斯的文本类型学,高校翻译教师在英语专业会展文案翻译课堂教学中,应针对不同类型的文本,培养学生的全译能力以及增译、减译、编译和改译的变译能力。

[1]BUHLER K.Theory of language:the representational function of language[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1990.

[2]REISS K.Text types,translation types and translation assessment[M]//CHESTERMAN A.Readings in translation theory.Helsinki:Fim Lectura,1989:105-115.

[3]REISS K.Type,kind and individuality of text:decision-making in translation[M]//VENUTI L.The translation studies reader.London and New York:Routledge,2000:121-132.

[4]MUNDAY J.Introducing translation studies:theories and applications[M].London and New York:Routledge,2001.

[5]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[6]李静,屠国元.旅游外宣文本英译的读者观照与顺应性变译[J].中国科技翻译,2016(3):51-53.

[7]李欣.外宣翻译中的“译前处理”[J].上海科技翻译,2001(1):18-22.

[8]王振南.以效果为导向的中文会展宣传文本的英译策略[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2012(5):97-101.

[9]吕丽贤.平行文本视域下的企业简介汉英翻译策略研究[J].常州工学院学报(社科版),2016(3):62-66.

责任编辑:赵 青

10.3969/j.issn.1673-0887.2016.06.015

2016-10-08

李静(1970— ),男,副教授。

2016年度教育部人文社会科学青年基金项目(16YJC740101)

H315.9

A

1673-0887(2016)06-0075-05

猜你喜欢

类型学会展译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
以考古类型学视角观察南宋、金境内出土瓷器的互动关系
译文摘要
论音乐考古学研究中类型学方法的应用
I Like Thinking
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
类型学视角下的维吾尔语情态表达
会展列名
会展推介
会展名片