英汉动物词汇文化内涵意义对比研究
2016-03-28杨建梅李婷玉
杨建梅 李婷玉
摘 要:语言是文化的血脉,文化是形成和发展语言的一种途径。在语言的相关要素中,文化是与之最密切相关的。甚者,在不同的语言环境和背景下,每个单词除了具有字面意义外,还具有丰富的文化内涵。它不仅反映了文化的发展变迁,同样也反映了文化差异性。
为了对英汉语言中动物词汇文化内涵之间的差异进行客观的分析,本文采用了对比分析的方法。通过大量举例分析了英汉动物词汇文化内涵差异的四种情况,并从地域,历史,风俗习惯和价值审美四个方面解释了这些差异产生的原因。由此我们不仅能更好地掌握和正确地使用动物词汇,并且加强了对西方文化的深入了解,从而促进跨文化交际。
关键词:动物词汇;文化内涵;对比分析
[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-09--01
一、语言和文化
自古以来,动物与人类的生存发展息息相关。一方面,随着人类社会的进步,动物已成为人们生活的一部分,它们被当作人类的朋友,为人们服务,或被当作宠物给人类带来欢乐;另一方面,许多动物被人们赋予神性,视为图腾,顶礼膜拜。这些动物形象积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情。长期以来,人们便用与动物有关的词来描写有关的人或物,赋予动物词汇丰富的文化内涵。由于不同的历史和文化,不同的人生观,以及不同文化的审美观,动物词汇的内涵意义会因为语言的不同而不同。
语言是文化的重要基石。人类居住在含有一定社会和文化氛围的环境中。因此,人类行为总是不可避免地受到文化形式的影响,包括我们的语言方式。Guerra Stone曾经指出:“语言和文化相辅相成,紧密联系。语言是文化的产物。同样它也是形成和塑造文化的重要的中介桥梁。
二、文化内涵差异性的原因
2.1 地域原因
文化的形成和当地的环境有着密切的关系,并且深受其影响。人们居住在不同的环境将会形成不同的文化。在英语和汉语中,许多动物词汇的文化内涵的差异性均是由于地理环境的不同而形成的。
例如,生活在高山的人们会更多地采用高山上的词汇来表达词语的意义,而生活在热带的人们拥有更多热带水果的词汇和内涵。与此同时,地域环境的不一样,生活习惯、饮食条件等等都不一样,所传达的意义也不一致。
2.2 历史原因
每个国家都有着自己不同的历史文化,这其中有被后人传颂的诗文、寓言、传奇、传记等等。其中,最重要的是暗指这种形式,它反映了当时的民族特征。这些所传承下来的文化内涵是人类文化遗迹的重要表现形式。它将很好地帮助后代了解和学习历史。对于历史文化背景的学习将很好地帮助我们理解英语和汉语之间文化内涵的差异性。
每个民族都经历了千秋万代的历史变迁,每个时代所继承下来的某些事物的文化内涵意义均有所改变或者添加或者减少甚至完全消灭等等。这些所喻指的意义均对后来的文学现象和学习有很好的参考价值。
三、英汉动物词汇的对比研究
最后一部分我们将重点分析英汉动物词汇的对比。具体分析说明如下:
3.1 动物词汇一样,文化内涵相似
众所周知,所有的人类均住在同一地球,有着相似的地理环境。他们对这个客观的世界所形成的感受和认知有着相似性。所以,根据最基本的外貌、声音、习惯特征等等,英汉动物词汇有着相似的文化内涵,两者之间有着一样或者是相似的联系。
例如,“狼”这个词在英语和汉语中是表示一样的意思。文化内涵也相似表示凶猛、贪婪、杀戮等等。在汉语中,许多成语与“狼”这个动物词汇息息相关,例如“狼心狗肺”,“狼狈为奸”,“引狼入室”等等。在英语中,同样也有相关的俗语,例如 “as cruel as a wolf”, “throw to the wolves”, “He is a sheep in wolfs clothing”, “have a wolf by ears”, “wolf down”等等,这些词汇均表达了和汉语相同的文化内涵意义。
3.2 动物词汇不一样,文化内涵相似
同样,受各种因素的影响,很多时候,表达动物的词汇不一致,却有着相似的文化内涵。例如,汉语中有一个成语“胆小如鼠”,意思是形容一个人像一只老鼠那样胆小害怕。英语中也有一些词汇如 “rabbit, chicken, pigeon”来形容一个人如兔子,如鸡,如鸽子一样胆小。又例如,中国是一个农业大国通常用牛来耕地而英国更多的是用馬来耕地。所以,很多时候表达的动物词汇不一样,但所描述的文化内涵却是相似甚至是一样的。
3.3 动物词汇一样,文化内涵不一样
我们可以从很多英语书籍中了解到,许多相同的动物,表达的寓意、文化内涵却不一样。这是一种文化差异性最真实的体现。因为不同的文化环境和历史文化所造成的,所以出现动物词汇一样,但是体现的文化内涵不一致也是理所当然、不可避免的。
四、总结
只有我们首先对英中两国历史文化有深厚的了解基础以后,才可以更好地理解动物词汇之间的文化内涵。对于加深对英中两国的文化了解十分有必要,并且消除由于缺乏对历史文化的了解而产生的障碍显得更加至关重要。因此,对于动物词汇之间的文化内涵差异性有更深远的研究。
参考文献:
[1]黎汉才.英国文化习俗词典[M].广东教育出版社,1991.(1):86-93.
[2]李悦.英汉动物词的文化内涵比较及其翻译[J].中南大学学报2003(5):3-5.
[3]李茜.英汉动物词汇的意蕴异同探究 [J].怀化学院学报, 2007,(7):2-3.
[4]刘川.跨文化差异与词汇翻译 1996(1):30-31.