APP下载

从“文化传播”视角看云南民族菜名的英文翻译

2016-03-28侯丽香王志雄

楚雄师范学院学报 2016年12期
关键词:菜名文化传播菜肴

侯丽香,王志雄

从“文化传播”视角看云南民族菜名的英文翻译

侯丽香,王志雄

饮食文化是中华文化的重要组成部分,而中式菜名中蕴含着丰富的历史文化信息,因此中式菜名的英文翻译有助于中华文化的传播。云南作为一个多民族的边疆省份,其秀丽的风景和颇具特色的民族文化吸引着众多的国际游客。对云南民族菜名的英文翻译进行研究有助于推动云南民族文化的对外传播和推广。本文从“文化传播”的视觉分析了云南民族菜名的特点及其翻译过程中应遵循的基本原则,提出了翻译菜名的基本方法,以期为中式菜名的英译和云南饮食文化的研究提供参考。

云南民族菜名;文化传播;翻译原则;翻译策略

随着经济全球化的发展和中国改革开放的进一步深化,中国与世界的交往日益频繁,越来越多的国际友人开始关注中国。他们关注的焦点大到中国博大精深的历史,小到与中国人生活息息相关的美食。虽然国际友人来华的目的各有不同,但是品尝中国各具特色的美食是他们中国之行的一项重要内容。饮食文化作为中国传统文化的重要组成部分,其内涵丰富,源远流长,在加强国际交往和传播中国文化中起着重要作用。中国各地由于地理位置和气候条件的不同,资源物产多样,致使各地区的饮食习惯具有很大差异,并且各有特色。近年来,随着旅游业的发展,越来越多的外国游客前来中国游玩。云南作为国内具有民族特色的边疆省份,成为了备受国际友人关注的旅游目的地。而饮食文化在旅游业中占有重要地位,丰富多彩的中式菜名不仅反映了当地人民的生活习惯和风土人情,还包含了各种各样的食物原料名称、烹饪方法、典故传说、吉祥意愿、美食的创始人等等。总的来说,饮食是反映地方文化的一个窗口,也是外国友人了解当地特色文化最重要、最直接的一种方式,外国宾客们可以通过美食的享受了解到绚丽多彩的、具有地方特色的风土人情和民俗文化。当然,外国友人要能真正感受源远流长的中国美食文化,读懂菜单是重要的一步。因此,将中式菜名准确地翻译不仅能吸引来自四面八方的外国游客、增加外国游客的满意度,也有助于当地文化的宣传和传播。总之,中式菜名的翻译将成为中外文化沟通的桥梁,有利于促进各国之间的文化交流。

一、云南民族菜名翻译的社会背景

语言是文化的载体,任何一种语言必然承载着某一种文化,而一种语言又必然植根于某一文化之中。语言和文化之间密不可分,他们之间相互影响,相互渗透。[1](P18)翻译作为一种语言交际活动,不是简单地将一种语言形式转换成另一种语言形式,而是将一种文化中的语言代码转换成另一种文化中的语言代码[2](P6),从这个意义上来讲,翻译也是一种跨文化交际的活动,或者说翻译的过程实际上是文化传播的过程。[3](P138)自从有了人类,文化的传播就从未停歇,传播的过程不断地促进了文化的发展,而不同文化之间的传播在一定程度上必须通过翻译才能实现。纵观中外社会历史发展的历程,从欧洲的文艺复兴到印度佛教的东传,再到明末清初的西学东渐,无不证明了翻译在促进不同社会、不同文化背景的国家和民族间的交流中发挥着巨大的作用。在经济全球化的背景下,国与国之间、不同民族之间的交往日益密切,如何突破语言的障碍,加强不同地域、不同文化背景的国家和民族之间的交流与沟通,成为了一个世界性的课题。[4](P12)要解决这一问题,就需要一个熟悉不同文化的中间桥梁——翻译工作者。因此,翻译是文化传播的必然途径,是跨民族、跨文化、跨语言交流的纽带,是影响文化传播效果的直接因素。可以说,没有翻译,就没有不同文化之间的交流,人类的文明就难以持续发展。中式菜名的命名方式较为独特,它既能体现菜品的性状特征,又能激发人的食欲;有的菜肴蕴含着深刻的历史文化内涵,在命名上采用典故、成语、诗词等借喻手法,如徽菜中的“桃花鳜鱼”(Braised Mandarin Fish)就是以诗歌命名,充满着无限的美感,令人耳目一新。云南地处中国西南边陲,具有多元的民族文化和壮丽的自然景观,其菜名的命名方式充满着浪漫的民族情趣和地方风情,如云南腾冲的“坛子鸡”(Ten Chong Braised Chicken in Crock Pot),其命名背后就蕴藏着一段鲜为人知的历史故事。在对外交流活动中,我们既可向外宾介绍美食的实质,还可以通过恰当的、得体的中式菜名的翻译,向他们阐释其承载的民族文化信息,让外宾们了解云南民族的特色文化,实现跨文化交流的目的和云南民族文化的传播。

云南由于其特殊的地理条件、多元的民族文化、壮丽的自然景观备受旅游者的青睐,而云南菜名因其地方性和民族性,在命名方式上也具有独特性和神秘性,如丽江粑粑、过桥米线等。云南菜也称滇菜,从整体上来看主要有以下三个特点:一是讲究鲜嫩。云南气候温和,雨量充足,自然资源丰富,常年蔬菜不断,主要用于素菜的制作和食物点缀,体现清淡淳朴、鲜嫩回甜的风味,如百合、洋葱、青笋等都是当地的传统名菜;二是口味以酸辣为主。云南的香料如香茅草、香蓼草、草果、香菇等常常被引入菜式,还有各种不同的辣椒、醋等,都是汉族和各少数民族家常菜的调味品;三是制作技术多样。滇菜的烹饪方式既有汉族的蒸、炸、卤、炖、熘,又有少数民族的烤、舂、焐、腌等,具有浓郁的地方特色和地方风味。

云南民族饮食文化源远流长、丰富多彩,其地理环境和气候条件决定了人们的饮食特点和口味,云南各族人民依靠自己的聪明和智慧,充分利用大自然的恩赐,天上飞的、地上跑的、土里藏的、树上结的、水里游的等都取来制作美食,形成了许多独特的美味佳肴。[5](P31)同时,云南饮食中还保留着许多传统的烹饪方式和用料,如傣族的菠萝饭、芭蕉叶蒸肉等,蕴含着深厚的文化传统,具有重要的文化价值。在命名方法上,大都以朴实的语言直截了当地给当地菜名命名,如实地反映菜肴的原料、烹饪方式及口味,如曲靖的酸菜猪脚、豆焖饭等,让人看了便了解菜肴的构成和特色;为了达到审美的功能,吸引顾客、推销产品,部分菜肴命名时会采用比喻、象征等手法,如老奶洋芋、虎皮辣椒、两亩地等,这样的命名方式给人以心理的满足和享受。

二、云南民族菜名翻译的基本原则

云南的菜名包含丰富的文化内涵,如何将其很好地翻译成英语,既能让外国友人接受并产生品尝美食的欲望,又能顾全其蕴含的文化内涵,有效地进行文化传播,这是一件非常艰难的事情。尽管有诸多学者从不同的角度提出了不同的翻译原则,但是面对具有鲜明地方特色的云南菜名的翻译,笔者认为在翻译的过程中应考虑以下原则。

(一)充分传达菜名信息,力求译文准确通顺

著名翻译家严复在其《天演论》译例言中鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准,被诸多学者接受和认同。“信”(faithfulness)即是忠信,要求译文要忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)是指译文要通顺流畅;“雅”(elegance)是指译文要有文采,用字要优雅,这是翻译追求的最高境界。笔者认为“忠实”和“流畅”是每一位译者在翻译过程中应该努力去遵循的原则。云南菜名的翻译是一种实用型翻译,所谓“忠实”就是在菜名进行翻译时,译文要能如实地反映菜肴的实质内容[6],让顾客了解每一道菜的原料、烹饪方法及形状等,以满足顾客的心理需求和期待。同时,为了实现语言的流畅,在对菜名进行翻译时,不能按照字面意思进行翻译,不能生搬硬套,要因地制宜,适时变通,否则会闹出笑话,让人贻笑大方。如老奶洋芋,我们不能将其译成“Old Grandma’s Potatoes”,外国人看后会云里雾里,不明白这是什么菜,而如果译成“Mashed Potatoes”,外国顾客就容易理解,消除疑惑。

(二)语言力求简洁,突显菜名的文化内涵

如前所述,翻译是一种跨文化交际的活动,它不仅涉及到两种语言的转换,还涉及到两种文化的转换。云南的民族菜肴丰富多彩,命名方式具有地方特色,而且大菜名都蕴含着一定的文化内涵,译者在翻译的过程中,要充分考虑菜名包含的特色文化,使外国顾客在享受美味的同时也能了解云南的饮食文化,为云南的饮食文化向世界传播创造有利条件。如“丽江粑粑”,为了能更好地表达其文化内涵,尽量采用汉语拼音命名,译为“Lijiang Baba”,“过桥米线”译为“Guo Qiao Mi Xian”, 然后在顾客点菜的过程中通过口头解释的方式来弥补翻译中的文化缺失,这样既达到了交流的目的,也凸显了地方特色。此外,与西式菜名相比,中式菜名略显冗长,有的菜名如果把其所蕴含的所有文化内涵都以文字呈现出来,顾客可能会因为菜名的过长而失去阅读菜单的耐心。因此,在翻译菜名的过程中不必逐字翻译,应力求简明扼要,在对云南菜名进行翻译时也应注意这一原则。

三、云南民族菜名翻译的基本策略

(一)直译法

菜名的翻译首先是要让顾客了解菜的原料、刀法及烹饪的主要方法,由于英语和汉语之间有巨大的差别,中式菜名翻译成英文时大多情况下都采用写实性译法。[6]云南菜肴的命名大都体现其原料、烹饪方法、味、形等信息,采用直译的方法有助于外国顾客了解菜品的原材料和口味,体现出原菜名的地方性和民族性,以达到交流的目的。

1.根据原料命名的菜肴

此类食物名称主要反映出制作该食物的主料和配料,翻译时可以把主料放在配料的后边,如“白菜汤”可译为“Chinese Cabbage Soup”,“牛肉面” 可译为Beef Noodles。但是由于汉语和英语在语法结构的差异,翻译时为了使语言流畅并符合英文的语法规则,就要就原文在句法和词序上作出相应调整[6],在必要时加上相应的介词或是连词。如:

“木耳炒肉” Sliced Meat with Edible Fungus

“菠萝炒饭” Fired Rice with Diced Pineapple

“腌菜鱼” Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili

“酸笋鸡” Chicken with Sour Bamboo Shoots

“木瓜鸡” Chicken with Papaya

“乳扇凉鸡” Chicken with Fan-shaped Cheese

2.依据烹饪方法和原料命名的食物,其名称主要凸显烹饪方式

此类食物的名称主要反映其制作的方法和原料,翻译时主要采用V-ed+N的动宾结构,如:

“油炸土豆” Fried Potatoes

“炸竹虫” Deep-fried Bamboo Worms

“汽锅鸡” Steamed Chicken in Clay Pot

“剁生” Chopped Raw Meat

“舂干巴” Pounded Dried Beef

3.依据味道命名的食物,主要强调口味或风味

此类食物主要以其味道为中心,味道主要体现在所用的配料上,翻译时常采用直译的方式,如:

“香辣酱牛肉” Hot and Spicy Sauce Beef

“酸粑菜” Sour Vegetables

4.有些食物名称体现了烹制的器具,凸显了食物的来源

云南是多民族的省份,各民族都有各自做菜、盛菜的用具。因此,这类食物名称反映了地方特色,翻译时也常采用直译的方法,有时根据情况稍微做调整,譬如发源地可以放于原料后。如:

“竹筒烤鱼” Roast Fish in Bamboo Tube

“铜锅洋芋饭” Stewed Potatoes Rice in Copper Pot

“大理砂锅鱼” Stewed Fish in Casserole,Dali Style

“贡山焖鸡” Braised Chicken, Gongshan Style

“铜锅鱼” Boiled Fish with Ginger and Shallot in Copper Pot, Jiangchuan Style

(二)意译法

意译就是译文忠实于原文的内容,不拘泥于原文的结构、形式或是修辞手法。在汉英翻译中,当英语中没有找到与汉语相对应的词汇时,意译便发挥着重要的作用。[7]在中式菜名的翻译中,为了能够很好地吸引食客,命名时人们会根据菜的主料和配料的形、色或是烹饪后的造型给菜肴取一个吉祥又典雅的名字;还有一些菜名的名称中涉及到了中国的传统文化,如宗教信仰、历史典故等。对于这类菜肴采用直译或音译都无法让顾客了解菜肴的特色,因而需要用意译来传达菜名中所包含的信息,以方便外来食客点出自己喜欢又中意的菜肴。意译的菜名不仅吸引了顾客,还保留了菜肴本身的文化内涵,对于喜欢中国文化的外国食客来说,既满足了视觉和味觉,又得到了精神享受,了解了地域文化。在云南菜肴中,以这种方式命名的菜肴不胜枚举,译者在翻译时应更加谨慎。如:

“蚂蚁上树” Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce

“两亩地” Fried Bean and Corn

“大救驾” Fried Rice - flour Cake

“红三剁” Minced Meat with Green Pepper and Tomato Sauce

(三)音译法

音译(Transliteration)即译音,也就是我们常说的零翻译。众所周知,翻译是文化信息传递的桥梁,但是由于各种复杂的原因,一个民族和另一个民族之间在某种程度上会存在巨大的文化差异,这就意味着一种语言的表达方式并非都能在另一种语言中找到与之对应的词汇,此时若采用音译往往能取得意想不到的效果。[8](P26)在对中式菜名进行英文翻译时,有很多因素是属于中华民族特有的,它们很难或者说不能被准确地翻译成英语,用音译法就可以灵活地处理一些难以对付的具有中国特色的菜肴,如“油条”音译为“Youtiao”,“包子”译为“Baozi”。随着中外文化交流的日趋频繁,这些音译的菜名已被国外友人普遍接受。[8]而云南的民族菜名因其地方性、民族性,具有明显的地方风味特色,甚至有些菜名涉及到少数民族的语言和方言[5](P53),在翻译时很难将其直接译为英语。若将这些菜名转换成汉语,再从汉语转译成英语,那么这道菜将失去原有的含义,为了保留菜名的地方特色,翻译时应将其进行音译。如:

“岜夯鸡” Ba Hang Ji(“岜夯”是壮语,意思是“酸汤”)

“撒撇” Sa pie(是傣族人的凉拌肉食,主要是以黄牛肉为主,切碎捣为肉泥,配上煮沸的牛 苦肠水,加上韭菜、辣椒面、味精、盐巴等佐料,搅拌均匀,然后搭配米线搅拌食之)

“喃咪” Nan Mi(“喃咪”是个傣语词汇,意为“酱菜”,是傣家人用来做蘸菜的蘸料)

“斜拉” Xie La (“斜拉”是怒语,“斜”的意思是“肉”,“拉”的意思是“酒”)

通过以上例子可以看出,用音译法对中式菜名特别是具有地方特色的菜名进行翻译能够准确地表达原文化,但也存在不足,因为音译法只能让国外友人尤其是初来乍到的国际友人知道某一道菜叫什么,他们却无法知晓菜的原料和特色。因此,在对此类菜肴名称进行翻译时,译者有必要进行注释,解释清楚这类菜的原料、烹饪方法等,以便他们了解云南的特色美食和文化。

总之,中式菜名的翻译方法或策略并非是唯一的、一成不变的,不同的文化背景、不同的场合、不同的场景可能对翻译的方法或策略产生一定的影响,译者在忠实于原语的基础上可灵活处理,找到最适合的翻译方式,翻译出较为地道的菜名,使外宾更好地了解云南丰富多彩的饮食文化。

四、结语

中式菜名的翻译不仅是翻译语言,也是在传递文化。中国的饮食文化历史悠久,菜系多样,烹饪方式众多,各种菜式都有各自鲜明的地方特色和民族特色。随着中国经济的发展,中国的语言和文化对世界的影响进一步加深,中式菜名的翻译为那些想深入了解中国文化的外国友人打开了一扇窗,同时也将中国的饮食文化逐渐推向世界。云南由于其特殊的地理位置,其饮食文化内容丰富,特点鲜明,在我国饮食文化中独树一帜,占有重要的地位。近年来,由于地方政府大力支持旅游业的开发,云南成为了国际友人首先选择的目的地,对云南民族菜名进行翻译,可以让更多的国外食客了解并接受云南美食,了解云南丰富多彩的饮食文化,从而推进云南的对外交流。总之,中式菜名的翻译是一个不断探索和实践的过程,具有地方特色的民族菜名因其复杂性和多样式,译者在翻译的过程中应针对不同的食物名称灵活地应用不同的翻译方法,使翻译的食物名称尽可能地反映食物的真实内容,实现民族饮食文化的有益传播。

[1]邓炎昌. 语言与文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1991.

[2]刘宓庆. 文化翻译论纲[M].湖北:湖北教育出版社,1999.

[3] Larry A. Samovar, Richard E. Porter. Communication Between Culture[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[4]金惠康. 跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[5]施惟达,段炳昌. 云南民族文化概说[M]. 昆明:云南大学出版社,2004.

[6]黄芳. 中餐菜单译法研究[J]. 中国科技翻译,2007,(1).

[7]陈家基. 中式菜肴英译方法初探[J]. 中国翻译,1993,(1).

[8] Nida, Eugene. Language and Culture[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

(责任编辑 朱和双)

(楚雄师范学院外国语学院,云南 楚雄 675000)

A Study on English Translation of Yunnan Ethnic Dish Names from the Perspective of the Cultural Transmission

HOU Lixiang & WANG Zhixiong

(SchoolofForeignLanguages,ChuxiongNormalUniversity,Chuxiong, 675000,YunnanProvince)

Diet Culture is an important part of Chinese culture and Chinese dish names contain rich cultural information, therefore, translation of Chinese dishes helps to spread Chinese culture. Yunnan, as a frontier province with multi-ethnics, its beautiful scenery and unique folk culture attract many tourists abroad. English translation of Yunnan ethnic dish names will promote the spread of the ethnic cultures. By analyzing the characteristics of Yunnan ethnic dishes and the basic principles being followed in translation, some strategies for dish translating are put forward under the guidance of cultural transmission, thereby provides reference for Chinese dishes translation and research on Yunnan diet culture.

Ethnic Dish Names; Cultural Transmission; Principles of Translation; Strategies of Translation

2016 - 09 - 18

侯丽香(1980―),女,楚雄师范学院外国语学院讲师,研究方向:英语教学及翻译。

TS972.182.74

A

1671 - 7406(2016)12 - 0112 - 05

猜你喜欢

菜名文化传播菜肴
中国菜肴在埃塞俄比亚成功“圈粉”
Chinese cuisine finds fans in Ethiopia 中国菜肴在埃塞俄比亚成功“圈粉”
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
闽西连城县的牛肉菜肴
辣出火红年味
中国文化传播与艺术人才外语能力培养创新
中国影视剧美学建构
浅析《黄河晨报》对河东文化的传播
读《申报》女性广告,享文化传播之精华
网友盘点最萌最“坑爹”菜名