APP下载

“证、症、征”的常见医学术语辨析及英译研究

2016-03-24廖结英朱思媛贾德贤

中国中医基础医学杂志 2016年6期
关键词:辨析英译术语

廖结英,朱思媛,张 月,田 雨,李 琳,贾德贤

(1.北京中医药大学人文学院,北京 100029;2.北京中医药大学基础医学院,北京 100029)

“证、症、征”的常见医学术语辨析及英译研究

廖结英1,朱思媛2,张 月2,田 雨2,李 琳2,贾德贤△

(1.北京中医药大学人文学院,北京 100029;2.北京中医药大学基础医学院,北京 100029)

首先对“证、症、征”的发音以及字的中文含义和英文翻译进行详细辨别,并列举出有关“证、症、征”的诸多医学术语,然后对容易混淆的医学术语进行成组辨析,并给定常见标准英文翻译;通过对这些医学术语的概念辨析和适用范围的确定,并将这些医学术语归类为中医特有术语、西医特有术语和中西医共有术语三类;最后总结“证、症、征”与其相关术语间的区别与联系。

证、症、征;医学术语;中医术语;英译

有关“证、症、征”的常见医学术语使用混乱,其本质原因是没有理解术语的涵义。此外,中医古籍和医学期刊中有关“证、症、征”的使用也很模糊[1]。本文从“证、症、征”的汉字发音、概念、英译出发,归纳出三类医学名词,即中医特有术语、西医特有术语和中西医共有术语,总结出“证、症、征”间的区别与联系。

1 证、症、征

1.1 辨析及英译

“证”仅有一个汉语发音[zhèng]。证是中医区别于西医的特有概念。现代中医学中的“证”既指疾病的现象,又指疾病的本质,它是对病变当前阶段机体整体反应状态、病位、病性等病理本质所做的概括[2]。世界卫生组织标准[3](WHO标准)和世界中医药学会联合会标准[4](简称“世中联标准”)一致将“证”翻译为syndrome和pattern。《多兰医学词典》[5]将pattern解释为:①a design to be followed or a device to be used in the construction or fabrication of something;② the particular design or arrangement of figures;③ a characteristic set of traits or actions,asbehavior patterns,而将 syndrome解释为 a set of symptoms which occur together;the sum of signs of any morbid state;a symptom complex.In genetics,a pattern of multiple malformations thought to be pathogenetically related。由 英 文 解 释 可 知,用syndrome表达“证”比pattern更贴切,但是syndrome在西医中指“综合征”,为避免误解中医赋予了pattern特殊的涵义来表述“证”。

“症”有两个汉语发音:仅在“症结”中读[zhēng],其他均读作[zhèng]。“症”是“症状”的简称,指病变机体的外在反映,包括症状和体征。症既可是局部性的也可以是全身性的;既可以是病人的自我感受,也可是医者的察觉;既可以是外在表现,也可以是内在体现。如头痛、心烦、脉弦、舌淡红等[2]。“症”即“症状”,包括症状和体征。笔者发现西医英译词典如《英汉汉英医学辞典》[6]译为symptom和complaint,中医英译词典如《中医药常用名词术语英译》[7]及WHO标准和世中联标准也都译为symptom。

“征”仅有一个汉语发音[zhēng],在《现代汉语词典》中[8]指表露出来的迹象、现象。“征”在独立存在时,可以用体征和征候的概念理解,因此译为sign。《多兰医学词典》[5]对 sign的解释为 an indication of the existence of something;any objective evidence of a disease,i.e.,such evidence as is perceptible to the examining physician,as opposed tothe subjective sensations(symptoms)of the patient。这一解释指出,sign与symptom相反,sign不是指病人的主观感觉,而是指可以被医生察觉或仪器检查出来的征象。

1.2 常见医学术语

表1显示,通过资料查阅列举出有关“证、症、征”的常用医学术语,按照术语的字数分为双字术语、二字术语和三字术语三类。

表1 “证、症、征”的常见医学术语

2 易混淆术语成组辨析

2.1 “证候”、“症候”与“征候”

“证候”为中医学辨证名词,证之外候,《辞海》[9]对证候的解释:指患病时出现的互相有联系的一群症状,它反映病因和病机,可体现疾病的部位,如表证、里证;正气和邪气的盛衰,如虚证、实证;疾病的性质,如寒证、热证;病机的变化,如闭证、脱证。辨别证候是中医诊断的重要依据,从证候的意义上反映出中医学对疾病的认识论和方法论特点。查阅中医英译词典得知,证候的英译有syndrome,syndrome complex,symptom and sign,(clinical) manifestation,根据证候的涵义可知证候表现为临床可被观察到的症状和体征,因此翻译为syndrome complex较为恰当。

“症候”,在《辞源》[10]中的解释是病情、病象。《现代汉语词典》[8]的解释有两个,一是疾病,二是症状。王居易[11]认为中医认识人体、了解疾病、判断治疗效果的主要途径是通过对症候和症候结构的观察、总结中获取的,即症候、症候结构是中医理论的认识基础,因此笔者推荐 disease condition的英译。

“征候”同“征象”和“征兆”,《现代汉语词典》[8]的解释是发生某种情况的迹象。如病人已有好转的征候,因此笔者建议翻译为indication。

2.2 “随证加减”与“随症加减”

吴俊玲指出,在中医的兼夹证用药时常用到2个术语。根据“症状”的不同加减中药时用“随症加减”,如前额头痛重者加白芷,巅顶头痛重者加藁本;根据证候的不同加减中药时用“随证加减”,如阴虚者加生地黄,气虚者加黄芪。《汉英英汉中医大辞典》[12]将随证加减译为 modification of prescription according to different syndrome(指方剂),modification of manipulation according to different syndrome(指手法),将随症加减译为 appropriate addition or reduction in accordance with the symptom。

2.3 “证见”与“症见”

“证见”常出现在证候分型中,如词后是证候要用“证见”,如慢性腹泻证见肾阳虚证;“症见”常出现在陈述某疾病的症状时,如词后是若干症状要用“症见”,如“肝肾阴虚症见腰部酸痛,手足心热,口舌干燥,大便干结,脉弦细,舌红津少等”。《汉英英汉中医大辞典》[13]中“证见”(同“证属”)译为 for cases with the syndrome of……或indicative syndrome of……或It is a case with the syndrome of……或with the syndrome of……“症见”译为be characterized by……或 manifested as……或 with manifestations of……Chinese Materia Medica[14]中“证见”译为 seen in。

2.4 “综合征”与“症候群”

“综合征”指相关联的器官病变或功能紊乱而同时出现的一组症状群,一般是几种不同病因所引起的疾病[1]。如“获得性免疫缺陷综合征”。《辞海》对“综合征”的解释是症候群,对“症候群”的解释是“综合征”,因此在西医术语中,综合征和症候群是同义词,区别在于综合征为西医术语,而证候群既是中医术语又是西医术语。“综合征”译为syndrome毫无疑问,“症候群”若在西医中可译为syndrome,若在中医笔者建议译为symptom complex,以区别中西医概念。

2.5 “适应证”、“禁忌证”、“并发症”与“后遗症”

“适应证”和“禁忌证”,易误写成“适应症”和“禁忌症”。“适应证”和“禁忌证”是概念相同的一对反义词,既有病理的概念也有生理的内涵。“适应证”即中医的“证型”[1]。“并发症”和“后遗症”指的都是症状或疾病,前者指患有某种疾病的同时引起另一种疾病或症状,后者指在病情基本好转后遗留下来的某种疾病或症状。4个术语的译文基本没有多大疑问,可分别翻译为indication,contraindication,complication和sequela。

总之,这些医学术语的英译种类较多,笔者选取的是较常用的医学词典和术语标准参考书,将具有代表性的英译汇总如表2。

3 “证、症、征”术语分类

表3显示,根据医学术语的使用范围可分为三类中医特有术语,西医特有术语和中西共有术语。中医特有术语指术语仅适用于描述中医特定概念,如证候、证候、辨证、证型、证见、证名、症结等。西医特有术语指术语仅适用于描述西医特定概念,如并发症、后遗症、综合征、复合征和用药指征等。中西医共有术语指既适用于中医特定概念,又适用于西医特定概念,如禁忌证、适应证、症状、症候、病症、症见、征候群、主、次症及随症加减、体征、征候、征象等。

表2 易混淆术语成组辨析

表3 术语分类

4 “证、症、征”术语间的区别与联系

“证、症、征”之间既有所属关系,又有包容关系和交汇关系,三者靠不同医学概念联系起来。一种症状可能存在于多个证型中,同一个证型也可能存在于多种病症中;一组症状组成1个证候,而相同症状也可出现于多个证候中;1个病症或1个证候又是由1个至多个体征或征象表现出来的。因为“证”为中医特有术语,仅从中医的角度考虑,3个术语的概念大小为“证”>“征”>“症”,从西医的角度考虑术语概念范围为“征”>“症”。根据朱建平[15]对证、症和征及相关字词关系的总结,笔者排除辞源中繁体字的内容,将三者间的关系总结如图1。

图1 “证、症、征”之间的区别与联系

5 总结

“证、症、征”的发音近似,理解三者的概念本质,是正确使用三者相关医学术语的前提。中医和西医很多概念之间既有区别又有联系,因此三者相关医学术语间的区别还要区分适用的医学范畴。此外,正确运用“证、症、征”相关医学术语,对于医学翻译者大有裨益,准确恰当的医学翻译,不仅有利于中医的对外交流,也能促进中医和西医之间的交流与融合。

[1]吴俊玲.中医期刊论文“证、症、征”应用辨析[J].编辑学报,2015,27(2):204.

[2]梁华龙.中医辨证学[M].北京:人民军医出版社,2009:1-3.

[3]WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准[M].北京:北京大学医学出版社,2007.

[4]李振吉.中医基本名词术语中英对照国际标[M].北京:人民卫生出版社,2008.

[5]W B SAUNDES COMPANY.多兰医学词典(英文版)[M].北京:人民卫生出版社,Harcourt Asia Pte Ltd,2001:1338.

[6]王晓鹰,章宜华.英汉汉英医学辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2008:1674.

[7]谢竹藩.中医药常用名词术语英译[M].北京:中国中医药出版社,2004:45

[8]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2012:1667.

[9]辞海编辑委员会.辞海(上)[M].上海:上海辞书出版社,1979:880.

[10]广东、广西、湖南、河南辞源修订组,商务印书馆编辑部.辞源(下册)[M].北京:商务印书馆,2010:2330.

[11]王居易.试论证候、证候结构与中医理论的关系-关于中医理论研究方法的探讨[J].北京中医,1983,33(2):19-20.

[12]郑凤钦.汉英英汉中医大辞典[M].天津:天津大学出版社,1994:436-437.

[13]常章富,贾德贤,James,Bare.Chinese Materia Medica[M].北京:人民卫生出版社,2014:547.

[14]朱建平.医学名词“证”“症”“征”规范使用的探讨[J].科技术语研究,2003,5(4):14-17.

Analysis on the Translation of Common Medical Terms Involving Syndrome,Symptom and Sign

LIAO Jie-ying1,ZHU Si-yuan2,ZHANG Yue2,TIAN Yu2,LI Lin2,JIA De-Xian△
(1.School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine; 2.School of Basic Medicine,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China)

To differentiate the three medical terms:syndrome,symptom and sign,the Chinese meanings and English translation of them were analyzed,and several common related medical phrases of them were listed for further discussion.Then a few confusing medical phrases were distinguished by pairs,and their English translations were provided.According to their application,all the listed medical phrases were classified into exclusive TCM terms,exclusive Western medical terms and mutual medical terms.At last,the three medical terms and their medical phrases were concluded in a diagram in order to show their differences and relations.

Syndrome;Symptom;Sign;Medical terms;English translation

H159

A

1006-3250(2016)06-0866-03

2015-09-28

廖结英(1987-),女,山东临沂人,在读硕士,文学学士,从事中医翻译研究。

△通讯作者:贾德贤(1966-),女,山西阳城县人,教授,主任医师,医学博士,从事中医翻译、中外药学交流史等研究,Tel:13381406029,E-mail:13381406029@163.com。

猜你喜欢

辨析英译术语
怎一个“乱”字了得!
——辨析“凌乱、混乱、胡乱、忙乱”
摘要英译
“论证说理”与“沟通说服”:高考论述类与实用类写作之异同辨析
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
同义词组辨析练习
《论语》英译的转喻分析
珠穆朗玛峰的命名及英译
有感于几个术语的定名与应用
“assess”和“evaluate”辨析与翻译
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势