ICB文件中FIDIC条件语言特点与解读刍议
2016-03-19卢思达
卢思达
(惠州经济职业技术学院,广东 惠州 516000)
ICB文件中FIDIC条件语言特点与解读刍议
卢思达
(惠州经济职业技术学院,广东 惠州 516000)
FIDIC条件的主体规定与规范格式构成了国际工程竞争性招投标(ICB)文件的主要内容,其通用条款与专用条款的范例是国内建筑业企业参与国际工程项目投标的依据,国内的大多数工程合同条款积极引入FIDIC条件(下称条件)作为重要参考。其在语言表达方面有着鲜明的特点,条款逻辑严谨复杂,前后相互交叉性强,故此,对于条件的研究对投标项目本身业主要求以及实施后期的风险、追责、权利、义务、争端解决等各项细则的落实具有重要的现实意义。拟对国际工程竞争性招标文件内FIDIC条件语言特点进行剖析,并就其解读提出建议,力争对读者阅读此类招投标文件有所裨益。
国际竞争性招标文件;FIDIC合同条件;文本特点;阅读策略
近些年随着国家“走出去”大战略的实施,国内的大型建筑业企业积极响应号召,加快海外市场开拓的步伐。对于资金规模较大的国际工程项目各国政府通常采用世界范围内的招标方式,引进国内外的投标商承接项目,在此过程中要求投标企业按照规定的语言制作一套完整的标书,包括一份正本与三份副本(通常规定)。对于标书的修订一方面存在语言方面的限制,另一方面需参照FIDIC合同条件的详细规定,因此给国内建筑业企业的文件编制带来一定的困难,此类不利因素不利于国内企业海外项目投标的中标成功率。与此同时,在参与国际竞争性招标的过程中对于招标文件与合同文本的解读尤为重要,如何达到业主要求并按照相关法律规定开展标书编制关系到中标与否,因此对相关文件的翻译的精准性提出更高的要求。本文主要针对工程类国际竞争性招标文件中的FIDIC条款研读提供视角,抛砖引玉,吸引更多的有识之士对此领域进行更深入、全面的研究,为国内企业“走出去”起到助推作用。
1 国际竞争性招标文件的适用环境与条件范围
条件既不是某国的具体法律,也非法规,其由国际咨询工程师协会在总结国际大型工程建设的文本基础上编制而成的一套国际工程合同示范文本,其是全世界公认的一种国际惯例,也被人称作是国际承包工程合同的“圣经”。 FIDIC合同条件主要包括四个大方面:一是《施工合同条件》(Conditions of Contract for Construction),简称“新红皮书”;二是《生产设备和设计——工合同条件》(Conditions of Contract for Plant and Design-Build),简称“新黄皮书”;三是《设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件》(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects),简称“银皮书”;四是《简明合同格式》(Short Form of Contract),简称“绿皮书”。本文的分析主要基于《设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件》---“银皮书”所包含的通用与专用条款,其被广泛运用在各类施工合同中,具有一定的代表性。当前众多国内大型企业开拓海外市场实施总承包交钥匙方式承接项目,随着“一带一路”宏伟蓝图的不断深化,沿线国家的基础设施建设进入一个相对活跃时期,中国的建筑业企业不断投身其中,签订各类框架协议与合同文书,“银皮书”条款构成了合同框架的大部分内容并对此类项目具有深远的指导意义。
2 条件的特点
2.1 词汇专业性强
FIDIC条件的各项条款包含的诸多词汇所采用的词义与我们日常生活中所熟知的词义不尽相同,甚至是截然不同,词汇更加强调“法言法语”,将普通的词汇赋予更多法律层面的含义,进而保证所有语言的合法性与严肃性。词汇的专业性容易导致读者对于合同本身的理解存在不同程度的误解,加大了阅读难度。例如:1)“work”一词通常理解为“工作,事业;工厂”等,但在条件中特指“工程项目本身包括临时的与永久工程”脱离了相对常用的含义,具体的阐释为“Works means the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.”; 2)“plant”较为常见的意思为“ 植物,草木; 庄稼”,但在条件中则取其“设备”这一相对专业性强的词义,具体解释为“Plant means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.”,在建设领域的专业词汇给译者与行业从业人员带来了新的挑战;3)“provide”多用“供给,供应”,在条件内的意义则采用了“按…规定,根据…规定”的意思;4)“material”在文件中除了“材料”这一含义外还有“重大的”含义,如雇主的 “material change” 即“重大变更”;5)“employer”通常不能翻译成“客户”或“雇主”, 而应是“业主”;6)日常通用意义 “王室,特许权”的“royalty”一般在条件内理解为“土地矿区使用费”;7)“outstanding work”意指“扫尾工作”,“outstanding”最为常见的意思为“杰出的,显著的”,此处该词的含义与通常理解差别较大。另外“suspension悬浮、暂停、停职”,被译为“临时停工”;“变更”使用的是“variation”的是正式英语词汇而不是日常使用较多的“change”;“提供保障”使用的是“indemnify”而非日常用词“protect”;“Authorization Letters 授权函”将“letter”的词义更加正式化;“工程师”(Engineer)这一词的出现是合同条件的特色,鉴于国内的习惯把“工程师”称为“咨询工程师”或“监理工程师”。其实,合同条件下的工程师的作用远不止于此。工程师是FIDIC条款中最关键的因素,一旦工程师的权力被削弱,则整个架构的逻辑体系将不复存在。此类专用术语较多,但通常表达的含义较为单一,所以只有在充分掌握此类词汇含义的基础上分析文本才会相对轻松,因此在对文本进行解读时需格外引起注意否则会引起本质性的误解甚至会造成重大损失。
2.2 法律“行话”频繁使用
FIDIC条件中有大量的法律结构的词语即法律行话(legalese),如“here+介词”“there+介词”“whereas”等,此类词语的运用使得条件文本更具有法律文本的规范与表达形式,一定程度上使其脱离日常用语的范畴,因而也让读者觉得陌生与懊恼,如:NOW THEREFORE, in consideration of the mutual promises, and covenants herein and other good and valuable considerations the receipt of which hereby acknowledged, the parties hereto agree personally, on their own behalf as follows.“NOW THEREFORE”等同于汉语合同中“特此、在此”等官方化的表达,本句中含有herein,hereby此处的“here”都可以理解为“the contract or agreement”,此外还有thereof,therein, hereafter,hereunder,hereto,theron,hereof,therinafter,whereof等等。“In witness whereof特立此证”一般出现在合同的结尾部分的表述,具有很强的法律语言性。“到期”一般使用“expire”而不是我们日常生活中的“out of date”,合同条件词汇为达到准确性和客观性的目的,通常使用these,that,those等来达到准确性和客观性。“whereas鉴于”,在合同中的鉴于条款只是一个引语,表示考虑到或者情况既然如此,它并不是合同的实质内容,所以如果要翻译,并不一定要有什么固定标准,而是要结合前后文的意思表达。“save”理解为“except”,“aforementioned/aforesaid上述”也是古英语的体现,将法律英语的特点通过部分古体词的形式体现出来。
此类行话的表达都具有特定的含义,经长时间的积累以及对此类条款的解读可以逐步建立起对该类词语的进一步深入理解,并逐步适应相关的表达方式同时在起草相关法律条款时会运用,使之更加规范化、专业化。法律化的术语解读有助于在法律层面获得更多的认知进一步理解合同的构成准则与起草合同的规则,同时也在为后期的合同执行奠定良好的基础,避免低层次的违约风险。
Information acquired or created during the Joint Assessment including data, records, samples,certificates, other original materials, interpretation of results, reports, patents, know-how, exclusivetechnologies and/or trade secrets (Joint Assessment Confidential Information”) shall be kept confidential by both XXXXX and XXXXXX and protected accordingly, except as otherwise provided in Articles 11.4, 11.5 and 11.6.
因联合评价获得或产生的包括数据、记录、样品、凭证、其他原始资料、解释成果、报告、专利(未公开部分)、诀窍、专有技术和/或商业秘密等知识产权在内的保密信息(以下简称“联合评价保密信息”),均应保密,但本协议第11.4款、第11.5和第11.6款规定的情形除外。本条款中的“protected accordingly”“except as”“provided in”将具有法律特点的句子串联起来,限定了条件排出特殊情况,同时提出了依据,所以整个条款的逻辑严谨清晰。
2.3 长句较为普遍
为了使条款文本的内在逻辑严谨并防范存在的漏洞,FIDIC条件的很多条款内容普遍采用较长的句子以达到以上要求。例如:The Contractor shall provide the Plant and Contractor’s Documents specified in the Contract, and all contractor’s Personnel, Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature,required in and for this design, execution, completion and remedying of defects.一般情况下一个条款都包括三个主要的三个层面含义:句子主干、权利义务、例外情况,三层含义进行不同次序的组合就构成了一句相对较长的、语义复杂、理解吃力的长句子。读者对此类句子的第一印象就是太长导致的逻辑混乱,其实面对此类句子的第一项工作即是将其“肢解”,长句子化为语义独立的句群,化整为零,再按照逻辑顺序将其进行排列组合,本句中的主句,即“The Contractor shall provide…and…and…”外加一个限制“whether of”,如此理顺则文意很容易理解。每个句子的解读都是从抓句子主干开始,逐渐建立清晰的逻辑关系,最终定会熟练掌握长句的表述习惯。
合同条件中经常使用条件状语从句 ,因为条件中假设了各种可能发生的情况及其解决的办法,特别是在违约责任 、索赔和仲裁等方面。再如,合同条件中还常常出现某些特定的句式 ,如“except where the context otherwise requires, except where otherwise stated in the Contract”,或者“except where otherwise provided for in the Contract”, 意思是“除合同另有规定外”, 或者是“合同另有规定者除外”。但是其中最明显的一个句式特征莫过于合同条件句式结构的复杂性。“为了严密地表达各部分之间的关系,避免疏漏,有因有果, FIDIC 合同条件的语言正式、结构复杂的特点非常明显。”
Such determination shall take account of any instruction which the Engineer may issue to the Contractor in connection therewith, and any proper and reasonable measures acceptable to the Engineer which the Contractor may take in the absence of specific instructions from the Engineer.
整个条款将重点锁定在“Engineer”上,即通过“which”“therewith”“and”“in the absence of”将句子联通以此实现“Engineer”职权的确立。
In the event of the Employer entering into any agreement for the hereof Contractor’s Equipment pursuant to Sub-Clause 54.5, all sums properly paid by the Employer under the provisions of any such agreement and all costs incurred by him (including stamp duties)in entering into such agreement shall be deemed, for the purpose of Clause 63, to be part of the cost of executing and completing the Works and the remedying of any defects therein.
本条款也是标准的长句结构,其也是通过连接词将前后部分连接起来,再运用关系词将条款的核心内容与限制条件,例外情况一一进行制约,从而形成长而有序的长句条款。
Upon the expiration or termination of this Contract,[and in any event upon the disclosing Party’s request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials (including any copies thereof)embodying the other Party’s Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Party’s request, that all of such materials have been returned or destroyed.
本合同终止后(或经披露方随时提出要求),受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。
在涉及保密条款时通常再用长句,在其中用数字顺序表明需满足的条件与限制,整个条款前后逻辑紧密具有较强的呼应性,能够互为依托,从而保证在保密方面双方确实遵从条款的内容的规定,并切实执行。
3 建议
3.1 建立专业领域语言概念体系
不同行业具有不同的专业术语表达,建立在工程行业招投标基础上的英语表达更是具有其独特的表现形式,故此不论是工程从业人员或是翻译工作者应树立明确的学科语言,用专业的语言理解专业的含义。首先是明确专业术语的基本含义,将本专业的特定词汇转述到位避免低级错误。其次是建立与FIDIC条件相适应的语言表达体系,条件的大部分条款都已引入国内作为工程项目招投标的范本,因此规范化的理论体系与语言体系十分必要,再次是加强学习,对于建筑业企业而言是加大对行业从业人员的语言培训力度,达到直接阅读原文本的水平;对于翻译工作者而言,在学习建筑行业基础知识的根基之上将自身语言优势与工程施工有机融合,争取做到融会贯通。
3.2 强化逻辑归纳能力
基于FIDIC条件的语言特点,译者应进行归纳,将条件内的严谨逻辑转换为目标语言的表现形式。如本文以上所述,条款很多内容都是以长句的形式表达,对此,特别是翻译工作者首先要建立严谨的逻辑体系将句子意思按照逐层递进的方式清晰定位,将长句合理分解为若干句群实现条款内容的合理分析与解读。其次是合理分类,将含义相近的词组短语及相关的表达方式整理归纳,一般的合同条款涉及的内容大体相近,在对已完成的相关文件的整理归纳基础上对于新的文本会有很强的辨识度,进而减少理解上的偏差与难度系数。再次是归纳总结,对于工作中遇到的困难与问题定期进行归纳发掘其根本原因。FIDIC条件内的诸多条款都是具有很严密的前后逻辑关系的,而这类逻辑关系恰恰体现在文本的语言特点以及结构上,特别是出现纠纷进行索赔时需严格按照规定的条款进行逐条对照。在不断的归纳总结中此类逻辑关系会进一步明晰,将整个条件前后串和起来,对整个条件的理解也会进一步的清晰与逻辑化。在此基础上对于FIDIC条件的语言特点会有进一步的认知并将其准确表达,进而保证实际运用当中不会因合同语言的特殊性而造成不必要的损失。
3.3 加强风险分析能力培养
合同的作用即是约束当事双方按约定遵守相应的规定并承担责任与义务,这是建立在双方对合同完全认同以及合同本身无偏差、公平、合理的基础上。但是跨国性质的国际工程承包项目具有诸多不确定性和不可预测的风险,其不可控因素较多,不仅涉及政治、经济、文化等各方面因素,更直接关系到合同内容本身对所承接工程的建筑业企业是否故意人为存在限制或陷阱,以导致合同存在不公平性以及不可操作性,进而造成后期的项目回款难或者合同变更存在困难的局面。如前文所述的特殊用语,不同的词汇所具备的法律效力是截然不同的。故此,对合同文本的前期研读需不断强化译者与工程施工与开发专业人员的风险预判能力。故此会对FIDIC条件的语言特点格外注意,译者需斟酌到具体用词,相关从业者要提早将可能存在的风险因素最大化排除掉,精细确认每项条款的表面与深层联系关系,弱化不合理部分与壁垒条款,减少合同执行阶段的附带问题,针对FIDIC条件语言特点与句式结构发掘出潜在的风险,对于中国企业走出去进行实际的合同签署具有重要的现实意义。一方面可以减少不必要的法律纠纷,另一方面也可以为已发生的争议仲裁获得一定的有利话语权。
4 结论
国际工程竞争性招投标(ICB)文件的准确研读是建筑业企业走出去的基础工作却也贯穿整个项目的签约、实施与完工的全过程,故此,对于ICB文件语言特点的研究需提到战略高度,在项目投标之前精准分析业主的具体要求与实施细则;在项目开工之前做好相关的准备工作,避免出现由于理解不足而出现的违约情况;在项目进行过程中积极运用合同规定维护自身的合法权益;在项目竣工时合理运用合同条款实现按时回收项目款。综上所述,ICB文件中FIDIC条件语言特点的研究与运用具有重要的现实经济意义。
[1] 陈红.国际竞争性招标文件的文体特征及翻译[J].科技英语学习, 2006,(06).
[2] 范文祥.英文合同阅读与分析技巧[M].北京:法律出版社,2007.
[3] 康莉.FIDIC合同条件的语言特点及翻译[J].翻译外语教,2015,(00).
[4] 李凤兰.FIDIC工程合同索赔机制的实效问题新探[J].中国市场,2016,(08).
[5] 闵卫国.FIDIC合同条件适用性问题比较研究[D].武汉大学,2013.
[6] 陈得敢.FIDIC施工合同条件中不可抗力条款分析[J].国际经济合作,2015,(11).
[7] 张浩.FIDIC银皮书中分包条款与我国分包法律比较[J].企业研究,2015,(09).
On Language Features of FIDIC Conditions in ICB Documents
LU Si-da
(Huizhou Economics and Polytechnic College, Huizhou 516000, China)
FIDIC conditions compose the main body of ICB documents, and the general and special conditions are used as foundation of bidding documents for domestic construction enterprise to enter worldwide submission of tender.Frequently, bidding documents in China refer to FIDIC conditions, which embody sharp features including rigorous logic and complexity. Therefore, studies of these conditions contribute to the control of later risks, accountability,right, obligation, and dispute resolution. The article aims to analyze the characteristics of FIDIC conditions and promote reading strategies.
ICB documents; FIDIC conditions; text feature; reading strategies
H315.9
A
1672-2841(2016)03-0066-04
2016-05-20
卢思达,男,主要从事英语教学工作。