对比分析理论与外语教学
2016-03-18韩秀成
杨 勇 韩秀成
(1、2.阜阳师范学院外国语学院,安徽 阜阳236041)
对比分析理论与外语教学
杨勇1韩秀成2
(1、2.阜阳师范学院外国语学院,安徽阜阳236041)
论文在回顾对比分析理论的内容和运用方法的基础上,重点分析了一语与二语之间的迁移及其对外语教学的影响,最后简要评价了对比分析理论的意义和不足。
二语习得;对比分析;迁移;外语教学
比较是人类认识世界的一种基本方法,而对比是一种更侧重于不同之处的比较。[1]语言学领域中的比较研究由来已久。早在上个世纪二十年代,享誉世界的丹麦语言学家奥托·叶斯柏森(Otto Jespersen)在《语法哲学》一书中举了丹麦语、英语、古英语、法语、古法语、德语、古高地德语、希腊语、意大利语、西班牙语、挪威语等不下二十种语言的用例,主张的是一种多语言的对比。后来,四十年代美国的著名语言学家沃尔夫(B.L. Whorf)和英国语言学家、伦敦学派的创始人弗斯(Firth),都一致强调语言比较的重要性,惟有比较,方能彰显语言的特性。在前辈语言学家研究的基础上,五十年代后期,对比分析理论应运而生。
一、对比分析
对比分析既是一种语言学理论,又是一种方法,本文指的是前者。对比分析(Contrastive Analysis, CA)是二语习得研究早期的理论,由拉多(Robert Lado)于50年代中期结构主义语言学和行为主义心理学鼎盛时期提出。1957年,Lado出版了《跨文化语言学》一书,全面讨论了如何对语音、词汇、语法、文字、文化等进行对比[2],现代学者一般以此作为对比语言学成立的标志,甚至是二语习得开始的标志。对比分析在很多时候和对比语言学可以互换使用。
对比分析理论有强势对比、弱势对比和温和对比之分。温和对比偏向于认知理论,学术界讨论最多的是强势对比和弱势对比。蔡金亭(2008)认为强势对比是以预测学习者错误和困难为目的的,而弱势对比是以解释为目的的,解释二语学习中的困难,解释不同语言系统之间的异同。[3]
对比分析理论的宗旨是提升教学效率,预测学习者错误。强势对比理论认为第一语言(常常是母语)会对第二语言学习构成障碍和困难,甚至认为母语干扰是造成学习错误和困难的唯一的原因。学习困难之所以产生,就是因为两种语言之间的差异,差异越大,学习越困难,强势对比甚至将目的语与母语之间的差异和学习困难划等号,所以语言对比就显得非常重要,教师要教的和学生要学的就是两种语言之间的所有差异。
对比分析理论还认为第二语言的成功习得也是通过刺激-反应-强化形成习惯的结果。语言学习就是习惯形成,一旦习惯形成,当学习者处于某一语言情境时就会自动地做出反应。
Lado(1957)提出了对比分析的步骤:描述、总结、比照、重组。Ellis(1994)优化了对比分析的步骤:描述、选择、比较和预测,这四步更科学、合理,在实践中不仅可行,而且对教学有指导意义。[4]许余龙(2001:52-57)认为对比研究一般按下面六个步骤进行:第一步是确定对比范围。确定对比的语言层面、单位和内容。第二步是文献搜集与研究;第三步是确定理论框架;第四步是搜集语言材料;第五步是分析对比,这是核心,前面的四步都是准备工作,要注意以往研究的不足、不平衡,要做哪些修正和补充。第六步是总结。总结成果,讨论理论意义和应用价值,指出不足,展望未来。三者对比,还是Ellis(1994)的方法在实践中更具可操作性。
汉英两种语言在词汇方面,存在着错综复杂的对应关系,有时汉语一词,英语需要很多词或结构来对应。比如:汉语“副职”这一概念,一个“副”字几乎可以包罗万象,上到联合国副秘书长,国家副总统,中到副市长、副总经理、副院长、副主任、副教授,都用这一个字来表示。英语翻译时分别是undersecretary - general(副秘书长), vice president(副总统), deputy mayor(副市长), assistant /deputy general manager(副总经理), subdean(副院长、副主任), associate professor(副教授), 更不谈汉语的“副”还有副产品(by - product),副作用(side effect)这些用法。同理,也有英语一个单词,汉语需要很多词来对应的情况。比如uncle一词,汉语里可能是“伯父、叔父、舅父、姑父、姨父”等,视人物之间的亲情关系而定,类似的还有aunt, 对应着汉语中的“阿姨、舅妈、姨母、姑妈、婶娘”等不同称谓。详尽对比的目的是预测学习者偏误,二语学习者在习得上述词汇时,肯定会犯“以偏概全”或“过度概括”的错误,这就需要教师提前告知,未雨绸缪,这样才能提高学习的效率,让学习者少走弯路。
现在,对比分析不再局限在语音、词汇、语法等微观层面,学者常常将之用于宏观层面的比较,比如语用、文化等。请看连淑能教授论“中西思维方式”的差异[5]:连教授认为由于历史、地理、文化、环境等因素,造成了中西截然不同的思维方式,他详细列举了十大不同之处,中国式思维方式是伦理型、整体性、意向性、直觉性、意象性、模糊性、求同性、后馈性、内向性、归纳型,相比之下,西方思维方式是认知型、分析性、对象性、逻辑性、实证性、精确性、求异性、前瞻性、外向性、演绎型,限于篇幅,不一一分析。教师如果预测到思维方式不同而导致的偏误,提前告知,则可以防患于未然,学习者了解这些差异后,在跨文化交际中就能够减少甚至避免文化休克,提升自己的交际能力,成功地完成交际任务。
二、迁移
母语迁移问题是对比研究理论的一个核心议题,至今依然是热门话题。
与第一语言习得不同的是,在习得第二语言的时候,学习者一语水平已经非常完善,已形成了一整套第一语言的思维方式和表达习惯,所以肯定会对外语学习产生或多或少,或积极或消极的影响,存在第一语言习惯向第二语言习惯的迁移问题。迁移(transfer)本是心理学的概念,指在学习过程中已获得的知识、技能和方法、态度等对学习新知识、技能的影响。二语习得中,迁移是一个非常复杂的概念,仁智互见,戴炜栋,王栋(2002)曾列出“迁移”的四种代表性定义:[6]
(1)Corder 把迁移看成是一种交际策略,即借用(borrowing);
(2)Faerch 和 Kasper 认为语言迁移是一种语言心理过程(procedure);
(3)Schachter把语言迁移现象视为语言学习过程中的一种制约(constraint);
(4)Odlin认为迁移是一种影响(influence),这种影响源于目的语和已习得(或未完全习得)语言之间的相似或相异。
这种影响有的起积极、促进的作用,叫正迁移(positive transfer),比如英汉“金鱼”这个单词,构词方式基本一样,都是“金+鱼(gold+fish)”;有的起阻碍的作用,叫负迁移(negative transfer),也叫干扰(interference)。比如汉语中的“红茶”,对应的英语翻译却是black tea(字面意思是“黑茶”), 戴炜栋,王栋(2002)指出:负迁移可以分为
四个方面: a) 生产不足(underproduction),b) 生产过剩(overproduction),c)生产错误(production errors),d)误解(mis-interpretation)。
Lado(1957)认为第二语言与第一语言相似的语言成分容易学,不同的成分则难学。也就是说两种语言结构特征相同之处产生正迁移,两种语言的差异导致负迁移。负迁移造成第二语言习得的困难和学生的错误,所以,如何克服负迁移变成了所有二语习得者的共同课题。
其实,如果某一对比项在两种语言中差别很大,反而不大可能造成学习困难,因为学习者会特别关注,花更多的时间和精力去攻克。例如,英汉语中定语从句的位置,汉语定语从句在中心语前面,英语相反,学习者在这个项目上不大会产生迁移。真正困难的是那些相似但不相同的“伪朋友”,例如:b, p (在英语中是清浊不同,汉语中则是送气与不送气的区别)。
总之,对比分析理论认为第二语言习得的主要障碍来自第一语言(母语)的干扰,需要通过对比两种语言结构的异同,来预测第二语言习得的难点和易产生的偏误,以便在教学中采用强化手段突出这些难点和重点,在外语教学中促进正迁移,防止和纠正负迁移,克服母语的干扰并建立新的习惯。
对比分析理论并不是完美无瑕的,也存在一些缺陷:第一,不能解释语言习得逻辑问题(logical problem of language learning):为什么有限的输入,却能生成无限的输入?第二,预测的错误没出现;第三,出现的错误在对比分析理论框架内不能得到有效解释;第四:预测的正迁移没有实现。所以随着认知心理学的发展,偏误分析[7]、中介语理论[8]以及其他社会文化理论纷纷出现,猛烈抨击对比分析理论。[9]
结语
对比分析理论对语言学理论和外语教学作出了不可磨灭的贡献。提出了一套科学的对比分析程序,发现了很多特殊的语言现象,丰富了语言学理论,同时,对第二语言教学产生了深远的影响,至今不衰。侯民吉(2011)认为对比分析作为一种语言研究方法虽不完善,但也成为语言学理论研究的一个重要手段[10]。对比分析理论对第二语言习得解释的根据是行为主义的刺激-反应-强化理论,这一理论后来成为听说法、视听法等重要的第二语言教学法的理论基础,这些方法今天依然被全世界语言教师所采用。但另一方面,只强调学习者通过刺激-反应被动地养成一定的语言习惯,否认学习者语言习得的认知过程,忽视人的主观能动性和创造力,是行为主义理论的根本缺陷。它不能全面解释第一语言的习得,也同样不能完全解释第二语言的习得。束定芳(2014)指出目前我国外语课堂教学存在诸多问题,主要原因“还是我们的理论研究薄弱,相关的研究不能对接实际的课堂教学”。[11]虽然对比分析理论出现于上个世纪五六十年代,但它不会过时,因为虽然理论有争论,有潮起潮落的时候,但是对比无时无刻,无处不在,关键在于应用二语习得理论,辅助我们的外语教学。对比分析未来的发展可能聚焦于语言的微观或抽象层面,比如语音修辞、颜色词、人体器官词这样的对比分析,或者更宏观的层面,比如篇章或语用方面,并且,理论有彼此融合的趋势,对比分析和偏误分析、中介语理论结合起来,分析的效果无疑会更科学有效。
[1]Corder, S· P· The significance of learners’errors[J].International Review of Applied Linguistics, 1967(5).
[2]Ellis,R· The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford University Press.1994.
[3]Lado, Robert· Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers[M]. Ann Arbor: University of Michigan Press. 1957.
[4]Saville Troike, Muriel· Introducing Second Language Acquisition[M].Cambridge: Cambridge University Press. 2008.
[5]Selinker, L·Rediscovering Interlanguage[M]. London: Longman. 1992.
[6]蔡金亭·中国学生英语过渡语研究[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2008.
[7]戴炜栋,束定芳·对比分析、错误分析和中介语研究中的若干问题--外语教学理论研究之二[J].外国语,1994(5).
[8]戴炜栋,王栋·语言迁移研究:问题与思考[J].外国语, 2002(6).
[9]侯民吉·二语习得研究中的对比分析、错误分析和中介语理论[J].吉首大学学报(社会科学版),2011(3).
[10]连淑能·英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
[11]束定芳·外语课堂教学中的问题与若干研究课题[J]. 外语教学与研究, 2014(3).
(责任编辑:王德红)
Contrastive Analysis and Foreign Language Teaching and Learning
Yang Yong1Han Xiucheng2
(1,2.School of Foreign Languages Fuyang Teachers College, Fuyang 236041,Anhui, China)
This article reviewed the main contents and the procedures of the Contrastive Analysis, analyzed the first language’s transfer to the second language and its influence to the Foreign Language Teaching and Learning, finally, briefly evaluated the significance and disadvantages of the theory.
SLA,Contrastive Analysis,transfer,Foreign Language Teaching and Learning
2016-07-10
教育部青年基金项目“类型学视野下汉语句末助词的句法语义互动研究”(项目编号:15YJC740104)中期成果,安徽省振兴计划项目“英语语言文学(非教师教育类)”(项目编号:2015zytz036)中期成果、安徽省哲学社会科学规划项目“中国高校英语专业学生复合介词习得研究”(项目编号:AHSKQ2014D125)中期成果。
1.杨勇(1980~),男,安徽太湖人,阜阳师范学院外国语学院副教授,博士。研究方向:网络语言、二语习得、句法学。
H319
A
1673-9507(2016)05-0059-03
2.韩秀成(1965~),女,北京人,阜阳师范学院外国语学院教授,博士。研究方向:二语习得。