从食品说明书翻译看文化因素在商务英语中的传播
2016-03-18杨根培
杨根培
(湖南财政学院 外语系,湖南 长沙 410205)
从食品说明书翻译看文化因素在商务英语中的传播
杨根培*
(湖南财政学院 外语系,湖南 长沙 410205)
运用实例分析食品说明书的词句翻译,探讨文化因素对翻译的影响。分析食品说明书的主要翻译策略,总结出采取怎样的翻译策略能较好地传递食品说明书的特点。旨在通过举例对比分析文化因素在以食品说明书英译为代表的商务英语中的重要地位,加强译者的跨文化意识。
商务英语翻译;文化因素;归化和异化
随着全球化的发展以及中国同世界的联系紧密,2014年中国成为世界上第二大经济体,进出口贸易额加大,而作为国际贸易之间沟通的桥梁—商务英语翻译,在此发挥重大作用,涉及各方合作往来和经济利益,如合同、商标、说明书等。然而,文化因素在商业英语翻译中同样不容小觑,主要表现在由思维差异造成在内容如措辞、造句和组段等语言上的不同,而食品说明书的翻译,是除包装外,能为顾客留下第一印象的物品。通过对食品的口味、配料和功能等介绍,能激发消费者的购买欲望,因此把握中西语言在商务翻译中的文化因素,能在一定程度上拉近与顾客的距离,发挥较好的营销作用。国内对这一课题的研究主要从目的论、功能翻译理论或接受理论进行讨论,关于说明书的翻译也较少从文化视角下分析,而研究目标多以化妆品、机械类等产品说明书为主等。该文的价值在于一是运用文化因素分析食品说明书的翻译;二是举例指出食品产品说明书翻译中的缺陷或错误;三是提出适当的翻译策略,如归化和异化,通过巧妙运用这些策略,有利于避免由于文化差异导致失误,影响食品销售。恰当的运用策略,能让海外顾客在阅读食品说明书后,对食品留下深刻印象,增强品尝过程新鲜感和愉悦感,从而为商品打开海外市场奠定基础。
1 研究对象
研究对象为食品说明书,主要有三个特点,即信息性、鼓动性和文采性,信息性指宣传食品的基本信息;鼓动性是吸引、鼓励消费者购买产品;文采性是食品说明书采取的夸张、比喻、拟人等手法。
1.1 信息性
食品说明书通过对食品的特点、功能、用法等简要描述,让消费者能从中能了解产品基本信息,明白食品是否满足其需求,是食品说明书的最基本特点,如好丽友蛋黄派的介绍,“营养多多:精选优质的鸡蛋、乳粉、小麦以确保蛋黄派中的营养含量”,营销商列举了食品的特点,详细例举其中主要的营养成分,便于受众对食品的功能等基本信息有所了解,提高对食品的信任度。
1.2 鼓舞性
说明书中采用第二人称的方式,以消费者为中心,拉近和他们的距离,彰显亲和力,如绿箭口香糖,“含百分百天然薄荷,使你口气清新自然”,该食品说明书也包含了信息性的特点,在介绍了食品的配料或成分后,为满足消费者的心理需求,点明能保持口气清新的功能,用第二人称“你”让消费者感同身受,增强对这一功能的认同感。作为营销商的主要宣传策略,能借机达到说服消费者的目的。
1.3 文采性
指措辞、造句、语气口吻等具有美学功能,文中采用比喻、拟人、押韵等手法,给人带来音美、意美和形美,如良平牌碧螺春斤索纤细、卷曲成螺、满身披毫、银白隐翠,这则碧螺春的宣传符合“三美论”,连用的多个“四个词语”读来朗朗上口,符合音美的节奏感;拟人的手法生动形象,让人联想到茶叶的美丽外形和颜色,营造了唯美古朴的氛围。因此,食品说明书中应该根据不同的产品特征采取不同的修辞手法,从而达到说明书宣传的目的。
2 文化因素传播的表现
2.1 词语的翻译
食品说明书汉译英最重要的是食品名的翻译,因为消费者在未读到如配料表、功用等说明之前,食品名的翻译往往是决定能否成功吸引受众的关键之处,一个好的商标翻译能促使消费者深入了解食品,然而,为了实现经济效益,译员需要了解英语国家的审美差异,熟悉目标国的文化差异,避免因为食品名的翻译引起误解,以下选取实例分析。
例1藕粉
原译文:Lotus Root Starch
修改后译文:Lotus Root Powder/Pudding
西湖藕粉是杭州特产,有滋补美容的效果,口感润滑,深受男女老少的喜爱,但最初在外宣册上的翻译并未成功吸引英美外商,主要原因在于Starch,原义为“淀粉或含淀粉的食物”,西方普遍消费者对淀粉导致肥胖有固有认识,认为多吃不宜,因此会对购买这类食品谨慎小心,而译为powder/pudding(粉末/甜点)符合英美国家商品名的惯常翻译,从食物的状态和口味入手翻译,掩盖了食物成分,能提高消费者的购买欲望。
例2金丝小枣
原译文:Gold-Silk small Dates /Ziziphus jujuba
修改后译文:Honey-Sweet Dates
金丝小枣香甜如蜜,甘甜可口,沁人心脾,原译采用了归化的策略,字字对应的翻译,然而,第一种翻译会让人产生误解,由于中西思维差异,汉语中重感受悟性,英语重理性分析,英美国家消费者无法从中判断食物的好坏,认为Gold-Silk是“表面覆盖蚕丝,形状偏小”,从而失去购买兴趣。而Ziziphus jujuba是其拉丁学名,也容易让消费者费解,因此,Honey-Sweet Dates的翻译较为合适,能向消费者介绍食品的口味,如蜜甜的味道,从味觉上提高他们对食物的感知度。
例3轻身减肥片
原译文:Obesity-reducing Tablets
修改后译文:Slimming Pills
中文产品名中对使用“肥”一词并未忌讳,相反,能激发消费者去除多余脂肪的欲望。当今,中国的大众审美是以瘦为美,导致爱美人士过于追求骨感美,但西方人认为胖瘦皆可成美,只要控制有度,并会认为Obesity-reducing是针对过于肥胖的患者,而非适用日常控制体型的健康人。而Slimming Pills(瘦身药)看似属于模糊翻译,但用词的模糊性却能吸引普通爱美人士的关注,提高销售量。
2.2 句子的翻译
比起食品名的翻译,句子的翻译更难,译者需要熟练了解中英文化和语言的关系,同时考虑商业利益,主动将理论运用到实践,以下通过例子分析说明。
例4本品纯属天然,食之香醇幼滑,营养丰富全面、老少皆宜,即冲即食、食用更方便。
译文:It tastes pure,delicate and smooth with rich nutrition.It is a convenient and healthy food for you.
中文的食品说明书应用四字词语,简洁明了,句式紧凑整齐,达到准确传递信息,既点明了食品口感、适用人群和食用方法,也形成了音美和形美,因此是一则成功的广告词,然而,若是译文采用异化策略,对四字词语都给予翻译,则要转化成几个句话,这会比打破中文的四字词语美,如“食之香醇幼滑”,译为:When you taste it, a sense of palatability and smoothness will come to you,虽然译文的非人称主语形象生动,但对以盈利为目的的食品说明书中字数还是过长,文采性过强,同时追求求雅变异的英语首先会被认为,中文表义重复拖沓,如“老少皆宜”不就是表明消费人群广泛,没有禁忌,而“即冲即食、食用更方便”更是显得多余累赘,后半句就足以表明信息,而用最短最恰当的字句传递信息应该是首要前提,能够快速吸引不同消费者眼球,因此,译者采用了主动结构,将四字成语转化为一个或两个名词、形容词,全译文总共只有两句话,显得格外简洁精炼。
例5 名前牌碧螺春品质超凡,其特点:“色绿、香郁、味醇、形美”四绝,为绿茶之商品。
译文:Biluochun Tea assures you perfect ease with height of color,aroma,taste and form.
中文在描述产品时喜用形容词修饰和铺垫来有意达到宣传目的,如绿、香、醇、美,也易于形成形美和音美的排比气势,这同中国人重视“观物取象”的思维模式和儒道佛的悟性背景有关,即通过生动形象的意象来表达客观事物或传递抽象信息,而不是解释概念来进行理性论证,让受众自己领悟想象,另外,汉语本身就有意象性特征,有利于表情达意,但西方人擅长的抽象思维的习惯,表现在语言上的逻辑化和抽象化,不喜重复和藻饰,英语不是拟声语言,而是拼音语言,因此,译者去掉中文的形容词,均用一个单词表示。
从词句的分析可知,由于文化因素,在翻译食品说明书时需要进行文化转换,要培养敏锐的快速准确的转换能力,需要译者从宏观上把握中英文化差异,积极运用在食品说明书翻译实践中,避免中式英语的出现。
3 文化因素影响下的翻译策略
在翻译食品说明书时,采取适当的翻译策略是实现翻译目的关键之处,从文化的角度看,归化和异化是两种基本翻译策略,然而,具体采用何种翻译策略也因文体不同而随之调整,译者需要灵活运用,呈现最好的译文。
3.1 归化
归化需要译者向目标读者靠近,理解他们的思维差异,使用其地道惯用的语言用词,让受众觉得熟悉亲切,消除文化差异带来的理解障碍,增加对产品的信任和好感,而赢得国外消费者的信赖,应从食品说明书的翻译入手,在文字上给他们留下好的印象,因此,靠近消费者的归化策略是恰当的选择,以下举例分析。
例6混合水果味的圆粒硬让您活力四射,流连忘返!
译文:A galaxy of sweet surprises,mixed with sweet and fruity flavors in the hard candy ball keeps you busy in your wake!
这是上好佳八宝果糖食品说明书的宣传语,表明糖果味道佳,给人清新美味、难以忘却的感觉,而四字成语同样也营造出了整齐美和音律美,但翻译成英语时,若采用异化的策略,试译为:The fruity flavors in the hard candy ball will make you vigorous and hard to forget, 然而,由于中英思维差异,英文的抽象和中文的具体,使中文重感觉和藻饰,而英语偏理性抽象,过于夸张的表达反而会让读者费解疑虑,失去信任,对vigorous(活力四射)、hard to forget(留恋忘返)产生误解,认为这是种激素型食品,会越吃越上瘾,从而望而却步,不敢购买。众所周知,在国外建立一个产品品牌时,赢得受众的信任是关键之一。所在,在选择归化和异化时,往往采用归化策略来靠拢消费者,译者于是处理成更为地道的keeps you busy in your wake,a galaxy of sweet surprises,给人留下深刻的印象。
例7疏松柔软 甜而不腻 入口即溶
译文:It tastes soft and delicious with agreeable sweetness,bringing you happiness from mouth to heart.
这是一则沙琪玛食品的介绍,通过一系列的四字词语点明了其口感、味道,因为英语不喜重复,译者将“疏松柔软”译为soft,简明达意,“甜而不腻”则译为 agreeable sweetness,反说正译,显得更精炼简洁, 而“入口即溶”表达的也是食品的松软口感,译者并未简单的直译,而是承接上文的甜味的结果,创造性地增译为bringing you happiness from mouth to heart(从嘴到心都是满满幸福的滋味),能让消费者在阅读时心情愉悦。
从上面两个例子可以得出,归化的效果远胜过异化,其最大的优势在于能避免消费者产生陌生感,以及造成误解和经济损失,提高产品的经济效益。
3.2 异化
异化是译者“远离”受众,有意让消费者了解源语国文化,而在食品书的翻译中,适时的异化能为消费者带来新鲜感和神秘感,增加产品的竞争力。因此,食品说明书汉译英用异化策略能达到这一目的,以下举例来分析。
例8:黑色食品 植物蛋白 采用传统工艺制作
译文:Manufactured in China Traditional Craft
Natural Product with Vegetable Protein
这是则黑芝麻糊的说明书,说明了对食品的评价、材料和制作方法,译者采用了异化的翻译策略,中文的“黑色食品”指“纯自然产品”,译者在理解内涵后,译为:Natural Product,而“植物蛋白”和“采用传统工艺制作”的翻译上也保留了原意,译为:Vegetable Protein和Manufactured in China Traditional Craft,从整体看,译者保留了原文的所有重要内容,由于中国传统工艺制作历史悠久,颇有名声,所以增译的 in China 能在一定程度上吸引消费者。
例9:把面和调味包放置碗内,加入400毫升沸水,盖上碗盖三分钟后,搅拌即可食用美味。
译文:1.Place noodles and condiments in a bowl.
2.Pour into boiling water ca.400ml(c.c)
3.Cover up the bowl for 3-4minutes.
4.Stir well and enjoy your delicious noodles.
在对方便面食用方法的翻译中,译者运用了异化的翻译策略,主动将原文分为四个步骤,直接译出了信息的内容,方便消费者阅读,而在翻译这类食用方法的说明书时,异化是最合适的翻译策略,能让顾客准确了解食用方法。相对于偏文采性质的食品说明书,采取的多是归化策略,译者需考虑中英文化差异,找到对应的地道翻译,而异化策略运用起来更为简单轻松,无需增译或减译,成功率更高。虽然译者往往会由于商业效果,多采用归化策略,拉近与消费者的距离,但也需要根据不同内容适时调整翻译策略,运用直译来达到翻译目的。
4 结束语
在对食品说明书进行翻译时,译者首先要考虑翻译文本的特征,信息性、鼓舞性和文采性是其三大特点。其次就是文化因素,主要指商务英语翻译中汉英思维差异于客观世界、意识形态等价值观念对句词翻译的影响。通过探讨食品说明书翻译,实施恰当准确的文化转化与传播,采取恰当的归化和异化策略,更好地实现商业价值。同时引用相关典型食品汉译英问题,对原译文进行具化探析,分别提出相应的改译策略,为文化传播和商业价值的融合提供了一定的参照价值。
[1] 武冬红.基于文本类型理论的食品说明书英译研究[D].西安:西安外国语大学,2012.
[2] 汪滔.对食品包装上英译文的调查分析[J].上海翻译,1990(2):24-27.
[3] 吴凌奇,谢玄.从功能对等理论看国内食品说明书的英汉翻译[J].海外英语,2011(11):208-209.
[4] 茹宾.功能理论指导下的食品说明书翻译[J].现代企业教育,2010(1):205-206.
[5] 戴树婷.浅谈翻译Moment in Peking中的文化因素[D].上海:上海外国语大学,2011.
[6] 李利.中国休闲食品外包装英译问题的文化解读[J].成都理工大学学报(社会科学版),2016(1):100-105.
[7] 毛荣贵. 翻译美学[M]. 上海:上海交通大学出版社, 2005:100-107.
[8] 徐行言.中西文化比较[M].北京:北京大学出版社,2013:146-174.
[9] 张玮. 外贸英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008:15-26.
[10]郭著章,李庆生,刘军平,等. 英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2013:202-206.
(责任编辑 骆桂峰)
杨根培,女,湖南长沙人。教授。研究方向:跨文化交际,外语教学。
H315.9
A
2095-4859(2016)03-0413-04