APP下载

浅谈大学英语口译教学中的技能培训

2016-03-18谢雯雯武汉体育学院体育科技学院湖北武汉430205

高教学刊 2016年3期
关键词:口译教学技能培训大学英语

谢雯雯(武汉体育学院体育科技学院,湖北 武汉 430205)

浅谈大学英语口译教学中的技能培训

谢雯雯
(武汉体育学院体育科技学院,湖北武汉430205)

摘要:口译技能训练应该将技能训练作为训练的核心,将听力训练、记忆力训练、技巧训练作为重要辅助,只有这样才能够全面提升大学生的口译水平与能力。文章主要针对大学生英语口译教学中的技能培训进行探析。

关键词:大学英语;口译教学;技能培训

Abstract:Interpreting skills training should focus on skills training, with listening training, memory training, skills training as important aids. Only in this way can students' interpreting skills be improved. This article mainly discusses the skills training in English interpreting teaching.

Keywords:college English; teaching interpretation; skills training

伴随着经济全球化的发展,我国与世界各国开展了更加密切的经济、政治、文化往来。社会各界对口译人才的需求量不断增加,对口译人才的质量也不断提升。为了提升大学生英语口译教学质量,国家将口译课程列为了大学英语的必修课程,旨在能够全面提高大学生的口译水平和能力。在口译教学中教师需要根据学生的实际学习情况来选择合适的技能训练方法,以求最大程度的提升学生的口译水平。

一、口译及其特点

(一)口译

口译是一种通过口头进行表达的方式,是一种将所听到的信息快速准确的从一种语言转换为另外一种语言,从而满足传递交流信息需求的交际方式。口译是人类在不同民族、不同文化开展交际活动中所需要依靠的一种基础语言工具。口译并不是以将信息来源语言简单的、机械的翻译为目的语言,而是一种以积极的态度、以交流为目的、需要一定创造性的活动。可以看出,口译并不是一个独立的活动,而是一种可以沟通不同文化、不同民族、不同语言人人群的行为活动。

(二)口译的特点

口译的特点主要表现在以下几个方面:(1)不可预测性。口译是一种具有不可预测的行为交际活动。在口译现场存在众多的影响因素,因此口译工作者需要有高水平的即时应变能力以及流利的语言表达能力。(2)环境压力性。环境压力性是口译工作的另外一个独特特点。有的口译环境十分严肃庄重,例如国际会议、外交谈判等。庄重严肃的气氛会给经验有限的翻译人员带来一定的心理压力,导致口译过程中频繁出现失误,因此,口译工作者需要具备环境抗压能力和良好的心理素质。(3)内容多样性。在口译过程中所交流的信息与内容都是十分丰富的,没有任何专业、行业的界限,因此口译工作者需要高度的专业性,拥有坚实的语言知识功底与双语表达能力。

二、学生在口译学习中的问题

(一)英语功底不扎实

在口译教学过程中,学生普遍存在听力理解能力与语言表达能力均十分有限的情况[1]。例如,在进行一篇主题为中国西藏自治区发展现状的英译汉的口译例文当中,有很多学生误将"Tibet"听成了"tobacco",导致在口译出来的内容含义和原文大相径庭。在汉译英的教学过程中,学生难以在很短时间内将听懂的信息进行准确的分解并且准确的用英语表达出来。例如,在进行口译汉译英“您喜欢听哪种歌曲?大卫”以及“和你一同度过了十分快乐的一段时间,感谢您”的过程中,由于学生对"What kind of song would you like?"以及"Thank you for……"等句型十分不熟悉导致很多学生在翻译过程中一片空白,不知从何下手。学生出现这种情况的根本原因就是其尚未拥有熟练的语感以及正确的英语思维方式,并且对基础句型不熟悉,不会基本的运用。另外,在口译的过程中很多学生词汇十分贫乏,选择词汇的时候再三犹豫,思路模糊,明显堆砌词汇的现象明显,这都是由于学生英语功底不扎实所导致的[2]。

(二)缺乏口译技巧与知识

学生由于缺乏口译技巧与知识在口译过程中过度直译的情况十分频繁。很多学生在口译的时候都不知道如何变通,不知道怎样根据实际情况来进行非原则性的变通,在保持翻译语言意义的基础上来将其翻译为目标语言。由于英语和汉语是两种不同的语言,其在结构、词汇、语气等各个方面都存在一定的差异。在英译汉的过程中通过口译技巧与知识进行变通就能够实现破句重组,化繁为简[3]。

(三)对国外文化不熟悉

在口译过程中有很多学生对英语语言中幽默诙谐的说法感到难以理解。对英语国家人尽皆知的事件、著作、名人一无所知,也不熟悉当地的风土人情与民风民俗,导致在口译过程中十分容易出现错误。例如,在句子"Recently several peo ple in Hollywood were arrested for possessing coke"中的" coke"不再是“可口可乐”的意思,而是代表毒品“可卡因”。这句正确的翻译为:最近有几个好莱坞的演员因为藏毒而被捕。如果学生"coke"翻译为“可口可乐”就闹出了笑话。

三、大学英语口译教学中的技能培训

(一)听力技能训练

听力技能训练就是让学生能够通过学习拥有更高的英语听力水平与技巧。在口译翻译的过程中听力、记忆与表达是十分重要的基础步骤[4]。学生在听源语言的时候要高度集中注意力,与说话者的思维一同发展,对说话者所说出的关键进行整理。要领悟说话者所要表达的主题思想与含义,一边听一边记忆,一边记忆一边领悟语言所要表达的表层意义、语义意义以及修辞意义。翻译者需要在头脑中快速的组织汉语图式文本,用符合逻辑的汉语表达出来。在进行听力技能训练的过程中,教师可以利用口译听力教学材料来要求学生重复的对句子、句群、语段进行听力训练。在听英语的过程中只能先听一次,听好之后立刻进行口译。如果部分学生没有听懂,也不能重复再听,只能够让学生再次听新的内容。听力训练的教学内容难度要从易到难,训练时间逐渐增加。长此以往,学生的口译听力技能必将进步。

(二)记忆能力训练

在进行口译过程中翻译者不仅仅要听懂源语言的含义,而且还需要将源语言的内容快速的、完整的牢记在脑海当中,然后再使用目的语言将源语言的信息内容完整、准确的表达出来[5]。因此,翻译者在听源语言的时候需要高度集中注意力,快速记忆需要翻译的内容。在大学英语教学过程中进行记忆能力训练的时候首先可以让学生高度集中注意力,时间长为30s,然后伴随着训练的次数逐渐增加时间。其次,在选择记忆能力训练的教学教材的时候要着重注意材料要满足训练需求。翻译听力材料要有新鲜感,要能激发学生口译的热情与欲望。最后,教师要注意培养学生的分析与归纳能力,让学生掌握记忆的技巧。例如,在以日常安排为主题的翻译中大多数都是以时间作为线索。在以介绍朋友为主题的翻译中大多数都是以人物为线索。

(三)技巧训练

要在大学生英语口译教学中培养学生的口译技能,提升学生的口译能力不仅仅要对听力技能、记忆技能进行训练,而且还要对口译技巧进行训练。顺句驱动技巧。在口译的过程中学生可以根据所听到的句子的顺序,将整个句子根据逻辑切成意群单位,然后再使用相关的连接词将这些意群单位联系起来,从而将整段的意思翻译出来[6]。这种口译技巧被成为顺句驱动。例如,下列句子如果根据顺句驱动技巧来进行翻译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”,学生可以利用顺句驱动翻译为"All can study// by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex//providing that//they could have access to the internet."这种口译技巧也是学生最为常用的技巧之一。随时调整技巧。调整是在口译的校译过程中学生根据所接收到的新的信息与内容来进行调整与优化,补充漏洞的过程。例如,在英语中的时间、地点作为状语大多数都是在句尾出现,在使用顺句驱动这一技巧进行翻译的时候会出现翻译完成主语又出现状语的情况。例如,"I went to HolidayInn// for a seminar// at 10 o' clock//yesterday."根据顺句驱动技巧会翻译成为:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”再加上优化调整的过程,这个句子在实际翻译的时候就可以被翻译为,“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点”。另外,在技巧训练中教师要着重教授学生英语国家的文化与俚语,让学生在口译训练的过程中熟悉英语国家文化,避免出现口译失误。

四、结束语

大学英语口译教学当前依然处于不成熟的阶段,理论与实践都相对滞后,导致口译教学出现了各种问题。在大学英语口译教学技能培训的过程中教师应该始终秉持着循序渐进的原则,一切从学生的基本功开始,让学生掌握更多基础的词汇量、更多常用的短语、更多常用的句型,然后再进行技能培训,主要包括听力训练、记忆力训练以及技巧训练等。

参考文献

[1]康志峰,邱东林.建构主义发展观与现代“多维一体”口译多媒体教学解[J].复旦外国语言文学论丛,2009,2:92-99.

[2]李燕,樊红霞,熊咏萍.论高职高专商务英语口译教学中的技能训练[J].武汉船舶职业技术学院学报,2007,5:74-77.

[3]彭念凡.大学英语口译教学存在的问题与对策[J].长江大学学报(社会科学版),2011,6:132-133.

[4]贾帅.On Undergraduate Consecutive Interpretation Teaching:With the Help of Interpretation Proficiency Tests[D].中国海洋大学,2008.

[5]吴晓龙.论英语专业本科口译教学中的技能训练[J].考试与评价(大学英语教研版),2011,5:32-35.

[6]Xu Han.The Skill -Focused Approach to Interpretation Teaching:An Empirical Exploration Open Journal of Modern Linguistics[M]. Scientific Research Publishing,2013:161-165.

中图分类号:G642

文献标志码:A

文章编号:2096-000X(2016)03-0092-02

作者简介:谢雯雯(1988-),女,湖北枣阳人,硕士,武汉体育学院体育科技学院,助教,研究方向:英语口译。

猜你喜欢

口译教学技能培训大学英语
刍议高校口译教学的问题与对策
基于“翻转课堂”教学法的大学英语口译教学实证研究
浅谈美军士官技能培训特点及启示
关于钻井一线技能人才培养的思考
高职英语口译翻转课堂教学有效探索
地方本科院校口译教学现状与应对方法
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位