浅析旅游资料中四字词语的英译
2016-03-18谢道兵
谢 晴,谢道兵
(马鞍山职业技术学院 应用外语系,安徽 马鞍山 243000)
浅析旅游资料中四字词语的英译
谢 晴,谢道兵
(马鞍山职业技术学院 应用外语系,安徽 马鞍山 243000)
旅游资料中汉语四字词语频繁出现,英译过程中对四字词语要根据词语所在的文本语境作相应的处理。在句子中出现的四字词语要根据其在句中所占据的句子成分英译为相应的英语表达。连续的汉语动词短语四字词语英译时可作去动词化处理。而可以单独成句的四字词语在英译时要根据英语句子的完整性作相应的补充翻译。
旅游资料;四字词语;翻译
旅游资料是宣传旅游景点、名胜古迹的一种文本,其目的是吸引游客,激发兴趣,传播文化。旅游资料的翻译既不同于文学作品的翻译,也不同于科技文献的翻译。它属于信息型文本,是以向游客传递信息和文化背景知识为中心点,以让游客听懂并接受为目的的一种翻译。旅游资料英译的质量直接影响着外国友人对我国旅游景点的印象与评价,在整个对外旅游工作中具有至关重要的作用。笔者在旅游资料的英译过程中发现汉语喜欢使用大量的四字词语。例1:杭州的春天,淡妆浓抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天桂枝飘香,菊花斗艳;冬日琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡。 这是一篇介绍西湖的短文,四字词语多达十处。这些四字词语对仗工整,读起来朗朗上口,但在翻译过程中不好处理。本文尝试对旅游资料中出现的四字词语从句子的角度分析,根据其在句中占据的句子成分作相应的处理,探讨英译策略。
一、四字词语的结构特点
关于四字词语的解释有很多。有称四字格,有称四字短语,四字骈语。安华林首次将非成语化的四字词语定义为“四字骈语”,并且认为“四字骈语”是介于四字并列的自由短语和固定短语之间,是研究自由结构词汇化很好的窗口。四字格,是由四个字组成的一种汉语特有而常见的语言形式。它包括:四字成语,四字叠音词,四字熟语和所有临时组合而具有类似四字成语修辞功能的四字短语,不包括某些偶然形成的四音节片段。[1]这些四字词语有些是固定的成语,而大部分则是介于成语和自由短语之间的。例1中的淡妆浓抹、沁人心脾、心旷神怡是固定的成语,而剩下的七个四字词语都是广义的四字词语,属于介于成语和自由短语之间的成分。汉语四字词语的使用既满足了汉语词汇建构的搭配原则,又体现了汉语语言独特的音律美。而大量使用四字词语也体现了中国古人“以偶为佳”的美学观。
二、四字词语的英译策略
汉语是孤立语,讲究意合。英语是综合语,讲究形合。一个完整的英语句子必须主谓清晰,每个句子成分都有相应的位置。而汉语对形式的讲究不如英语严格,所以汉语在使用四字词语时形式灵活。这些含有大量四字词语的汉语旅游资料翻译成英语时首先要分析汉语的句子成分,弄清每个四字词语在句中所占的位置,这样翻译的英语句子成分更清晰。其次,汉语的动词使用频率明显大于英语。旅游资料中有很多的汉语连续动词短语都是四字词语形式,在翻译时要做去动词化处理,把每个动词包装成适合英语句子的成分。最后,旅游资料中很多的汉语四字词语可以单独成句,英译时可以把这些四字词语翻译为单独的句子。
(一)分析四字词语在句子中的成分
旅游资料中大部分的四字词语都是广义的四字词语,不是成语,英译时不必拘泥于汉语的形式。要先分析汉语句子中的四字词语意思及句子成分,然后翻译成相应的英语。
例2: 总体看来,马鞍山一江中分,襟带左右,江南江北,遥相辉映。[2]
In general, Maanshan is divided into two parts from the middle by the Yangtze River. The north part and the south part are embraced as integration.
这是旅游资料中描述马鞍山概况的一句话。这句话23个字,四字词语占了20个字。句中的5个四字词语都是广义的四字词语,不是成语。分析句子成分可以看出:句子主语是“马鞍山”,“一江中分”是谓语,总体看来,襟带左右,江南江北和遥相辉映都是状语形容分成两部分的样子。翻译时可以把它分成两句话,第一句话用被动语态表述马鞍山被长江分成两个部分,第二句话表述南北两部分遥相辉映。这样的英语表达很清晰。
例3: 整体布局,典雅庄重,古朴生辉。[2]
The integral layout of the humble room is elegant solemn and simple brilliance.
这是旅游资料中描述大诗人刘禹锡的陋室公园的一句话,这句话表达了陋室的建筑特点。汉语喜欢用四字词语来排比,显得对仗工整,说起来朗朗上口。这句话由四字词语堆砌而成,而且这三个四字词语都是广义的四字词语,不是成语。英语里没有这样对等的翻译,翻译的时候就不需要完全形式对等,只要意义对等就可以。分析句子成分可以看出,句子主语是“布局”,“整体”是前置形容词,“典雅庄重”和“古朴生辉”是并列的表语。因此,翻译成英语主系表的结构意思就很明了。
(二)四字词语去动词化处理
英语一句话只能有一个动词,多余的动词不合理包装成非谓语形式会造成语法错误。而汉语在使用动词时很灵活,一句话可以有很多的动词短语。英译时很多汉语的连续动词都要加以去动词化处理。英译时我们可以选出一个核心动词,其它的动词包装成非谓语形式或从句形式。
例4: 他上任伊始就四处查看,赈济孤贫,安定农桑。[2]
As soon as he took up the post, he looked around everywhere to relieve the poor and the weak of their starving and stable the industry of agriculture.
这是形容刘禹锡当官时勤政的一句话。汉语喜欢用连续的动词来组成小短句,这句话一共有“上任,查看,赈济,安定”四个动词。而英语是综合性语言,即追求形式完整,一句话只能有一个动词,其它的动词都要包装成非谓语形式、并列句或从句。分析可以看出,句子的核心动词是“查看”,“上任”是时间状语,“赈济孤贫”、“安定农桑”则是目的状语,这样,翻译成英语带时间状语从句和目的状语的句子意思就比较清晰。
例5: 大诗人为人一向淡泊名利、清心寡欲,不肯随波逐流,不喜通衢闹市,唯愿散居闲处。[2]
This great poet was always balding and ascetic caring little to fame. He wouldn’t drift with the current and preferred quiet place than busy street.
这是形容刘禹锡性格的一句话。这句话融合了5个四字词语和连续的动词短语。清心寡欲和随波逐流是成语,淡泊名利、通衢闹市和散居闲处都是广义的四字词语。淡泊名利和清心寡欲可以翻译成主系表结构。而不肯随波逐流,不喜欢居闹市,喜欢居闲处可以处理成一个并列句,后面两个连续的动词短语处理成prefer A than B中的A和B进行去动词化处理。这样的英语表述也比较清晰,一句描述淡泊名利,一句描述喜欢住在安静的地方。
(三)四字词语拆分为独立的句子
旅游资料中很多的文言表达都是四字词语形式。英译时这些四字词语承担的就是句子功能。在翻译时我们要注意把四字词语翻译成完整的句子,要加入四字词语中缺少的主语、谓语和连接词。
例6: 夏宜急雨,有瀑布声;冬宜密雪,有碎玉声。宜鼓琴,琴声虚畅;宜咏诗,诗韵请绝;宜围棋,子声叮叮然;宜投壶,矢声铮铮然,皆竹楼之助也。[2]
In summer there should have heavy rain then people in the building can hear the sound of waterfalls; in winter there should have heavy snow then people in the building can hear the sound of broken jade; the building is suitable for playing music, the sound is traveling clear and fluent; the building is suitable for reciting poems, poetic charm presenting wonderfully elegant; here for chess, the sound of moving chess pieces is beautiful, for throwing arrows into a distant pot, the sound is also pleasing to hear; These are all facilitated by bamboo.
这段话在汉语中是文言表达非常简练,基本都是四字词语,而且没有一个篇章连接词。翻译成英语就要把它变成符合英语习惯的句子,作为句子就要对四字词语进行意思补充。第一句话“夏宜急雨,有瀑布声”的现代文意思就是这种竹子做的房子夏天的时候适合下大雨,这样里面的人可以听到瀑布的声音。因此我们可以把它英译为:“In summer there should have heavy rain then people in the building can hear the sound of waterfalls”. 在句子中我们使用 “there be” 句型,加入了主语 “people”,加入了谓语 “hear”, 加了“in, there, then, the, of, for, and”等很多的连接词,并且反复使用。所以把四字词语翻译成单独的句子时要注意用完整的英语句子形式和篇章连接词。
三、结语
旅游资料中的四字词语在英译时不必拘泥于汉语的四字词语形式,可以灵活处理成英语的句子。这些四字词语翻译成英语时首先要分析汉语的句子成分,弄清每个四字词语在句中所占的位置,这样翻译的英语句子成分更清晰。其次,旅游资料中的汉语连续动词短语都是四字词语形式,我们在翻译时要做去动词化处理,把每个动词包装成适合英语句子的成分。最后,旅游资料中很多的汉语四字词语可以单独成句,英译时可以把这些四字词语翻译为单独的句子。
[1]曾右美.汉语四字骈语英译探索[J].西南农业大学学报,2010(12):140-142.
[2]张丽.畅游马鞍山[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2015:72-84.
(责任编辑 文双全)
Brief Analysis of English Translation of Four Character Phrases in Tourism Information
XIE Qing, XIE Dao-bing
(Department of Practical English, Maanshan Technical College, Maanshan 243000 Anhui, China)
Four character phrases in Chinese can be found frequently in tourism information, and the proper improvement is absolutely necessary in the translation into English according to their context. It is concluded that those phrases in a sentence must be translated into English with corresponding expressions in accordance with its different parts of a sentence, those continuous phrases from Chinese verbal phrase translated with the omission of verbs, and those phrases independently formulated into a sentence translated with supplement translation correspondingly in accordance with the completeness of a sentence.
tourism information; four character phrase; translation
2016-03-08
大学生英语学习动机, 效能感和归因量化研究与分析 (SK2016A0914);马职院—春秋旅游公司校企合作实践教育基地建设 (2013sjjd037)
谢 晴(1983-),女,安徽马鞍山人,马鞍山职业技术学院应用外语系讲师,硕士。
H315.9
A
1671-9247(2016)06-0068-02