APP下载

从电影《理想丈夫》的字幕翻译看王尔德作品在现代中国的传译

2016-03-16闫爱花

梧州学院学报 2016年4期
关键词:王尔德悖论字幕

肖 敏, 闫爱花

(1.2.梧州学院 国际交流学院, 广西 梧州 543002)



从电影《理想丈夫》的字幕翻译看王尔德作品在现代中国的传译

肖 敏1, 闫爱花2

(1.2.梧州学院 国际交流学院, 广西 梧州 543002)

王尔德同名戏剧改编的电影《理想丈夫》是王尔德社会喜剧的典范之作,其非凡的语言魅力体现了王尔德戏剧的独特之处。本剧中矛盾修辞、悖论语言、情景对话等技巧的广泛运用使作品极具语言张力,并富含深刻哲理。该电影字幕通过直译、意译、重复、词性转换等翻译技巧准确再现原作的语言风格,有助于推动王尔德作品在现代中国的传播与译介,加深全球化时代多元文化语境中文学思想的传播与交流。

《理想丈夫》;字幕翻译;文学思想

奥斯卡·王尔德是英国唯美主义艺术运动的倡导者,是著名的作家、诗人、戏剧家、艺术家,《理想丈夫》是根据其同名戏剧改编的电影,是王尔德社会喜剧的典范之作。剧中塑造的人物和独有的语言表达方式都清晰地表达了王尔德戏剧的独特之处。电影《理想丈夫》以男性视角为主线,揭示欧洲上流社会的腐朽和黑暗;以女性视角为隐线,将电影的内涵从女性对于理想丈夫的期许巧妙地转入男性对于完美妻子的要求和渴望。通过王尔德戏剧本身的精华加上中国语言逻辑上的特色,中文版电影《理想丈夫》将王尔德追求完美和叛逆的思想同中国近代“反封建”以及“新时代女性”思想融合在一起,具有深远的社会意义。

一、《理想丈夫》的内容特点

《理想丈夫》以男性形象为明线,以女性形象为隐线。电影从一开场就以男主角的高贵身份奠定基调,处处彰显着维多利亚时代上流社会男性所独享的尊贵和优越感。从“女人因为自己身边的男人而成为璀璨之星”的观点中可以看出,当时的女性被赋予依附于男性、需要通过伴侣的社会地位来确定自我地位的形象。男性对于女性的评价带有相当的功利性,例如,“女性的美丽不在于女性自身而在于其自身的附加值。”男性对于完美爱情的要求通过戈林先生的话语表达出了直接的观点,“我所允许的爱情是不能够被买回来的,而只能是被给予的。”而女性对于婚姻的态度最明显的是,“你从来没有相信过我,所以你怎么能够知道我爱你,模范丈夫在女人眼中是可以随便选择自己未来的人,而对于男人来说应该娶的女人代表了不幸。”上述话语分别从男女不同的角度明确表达了对于爱情和婚姻的观点。

剧中女性角色的塑造富含多样性。例如,优雅迷人的奇尔顿太太高贵正直,热衷于女权主义和政治,体现了温柔中带有一点刚毅的女性形象。她聪明睿智,善于巧妙维系经营自己的婚姻。在对自己理想丈夫产生了怀疑的时候,她选择了直接的询问方式,在丈夫避而不答的时候她只是不断地重复着“我确信”,虽然有些盲目的成分,却不难看出这是一种聪明的表现。而相比之下,切弗利太太则是一个彻底的反面角色,她精明自私、唯利是图,追求衣着光鲜、招人眼目,认为尊贵的身份都是以服饰语言来表达的,体现了和上流社会“纨绔子弟”一样的精神观念。

《理想丈夫》不仅写出了王尔德对于男性官场中问题的见解和情绪,同时也体现了他对于女性问题也有着不寻常的认识,这种认识虽然与他的个人身份相矛盾,但是却与他唯美主义的艺术主张密切相关。因此,1895年《理想丈夫》在伦敦首演之后,“女性主义”一词就被载入了牛津英语字典,戏剧文学对于社会语言生活的影响不容小觑。

二、电影《理想丈夫》的字幕翻译技巧

(一)矛盾修辞的翻译

矛盾修辞是指用两种不相调和、甚至截然相反的词语来形容一件事物,塑造一种强烈的修辞效果,使得所要表达的语义更强烈。这种修辞格往往能造成一种出人意外的、引人入胜的效果。电影《理想丈夫》台词中矛盾修辞的广泛运用,使人物对话充满了鲜灵活泼、机智幽默的特征。比如,马克比夫人的“摩登过了头一下子就会落伍”;梅布尔评论伦敦社交界“现在全是美丽的傻子和杰出的狂人”“上流社会就应该是这个样子”。切弗利太太认为“伦敦的社交活动就知道围着婚姻转。人们要么寻找丈夫,要么躲避丈夫”。与戈林先生在和其父亲之间对话中的诙谐幽默不同,罗伯特先生回忆自己那段不堪往事时所说的“金钱与政府权利只能之间的交易”就有着浓重的暗黑和物质欲望的特点。《理想丈夫》一剧中,字幕翻译最大的特点便是用词恰当、语言准确。译者通常是在对原文准确理解的基础上,采用意译的方式来处理原作中的矛盾修辞。例如,“单调又现实”“辉煌而危险”“品位高雅但是缺乏判断力”“漂亮的白痴和杰出的傻瓜”这些译文准确地再现了原作的修辞效果,使对白呈现出轻松幽默的语言美感。又如,当切弗莉太太谈到伦敦的社交季节时,她概括道,“人们要么在猎取丈夫,要么背着丈夫猎取别人”,这句话的译文同样是采用意译的方式来形容女人对于男人的一种态度,“猎取”一词准确地体现出女人将男人视为猎物的心态,不仅幽默地表达了作者的意图,更加巧妙地揭露了资本主义上层社会中丑恶的一面,突出了电影的讽刺效果,也充分再现了王尔德在他的剧作中经常使用的这种清晰流畅却韵味十足的文字风格,译文具有很强的象征性。

(二)悖论语言的翻译

悖论是一个古老的修辞学术语,意指一种表面荒谬而实际上却真实的表述,或者反过来,表面上真实而实际上却荒谬,总之是指表述上的一种矛盾状态。悖论在文字上就表现出矛盾形式,矛盾的两个方面同时出现,并在一个真理上统一起来。王尔德喜剧正是通过悖论语言塑造出作品特有的讽刺效果和荒诞性[1]。电影《理想丈夫》台词中悖论语言的频繁运用不仅给影片带来了妙趣横生的观感效果,更是从整体上深化了王尔德文学作品的思想内涵。

王尔德曾说过,“戏剧总是一件事,其他一切都不算什么”[2],“戏剧是艺术与生活的交汇之处”[3],“戏剧艺术能集中现实生活的幻象和虚幻世界的美妙于一段精彩的表演之中”[4],这也正是王尔德的戏剧总是采用源于生活、高于生活、最终回归生活的巧妙生动且充满喜剧效果的悖论语言的原因。

王尔德剧作《理想丈夫》通过悖论语言的大量运用,强化了戏剧的讽刺效果和艺术表现力。例如,对于现代妇女不了解自己丈夫的事实,剧中所做的评论是“……你一向聪明过头,对爱情反而一无所知。不懂自己的丈夫,这是现代妇女唯一不懂的东西”,译文通过重复否定译法来表达语句的内涵,强调现代妇女该懂的不懂,不该懂的却懂得太多,突显出原作所想要表达的讽刺之意[5]。在另一情节中,一位子爵和一位先生主动邀请两位贵夫人下楼用餐,两位所说的话语是前言不搭后语、充满矛盾的悖论语言,“我从来不动晚餐”,接着又说 “不过我坐在你身边,看着你吃好了”。译文采用直译的方式使句子语义形成强烈的反差,塑造出更具有戏剧化效果。在切弗利太太和戈林伯爵这对昔日情人的对话中,切弗利太太说,“你们男人真会互相包庇!”戈林伯爵反唇相讥,“你们女人真会彼此拆台”,译文同样通过直译的方式再现原作中悖论语言的艺术效果,准确展现人物的内心活动和情节冲突。

(三)情景对话的翻译

王尔德还常常采用情景对话的方式,来营造一种能使人当下立即感受得到的喜剧性。只有了解人物对话的会话含义,才能更清晰地理解人物形象,解读作品意义。人物语言的会话含义,不仅表现了人物之间的戏剧冲突,也表达了作者的言外之意。比如,剧中两位贵夫人在讨论男人自私和不解人意时,原作采用形容词“粗糙的”来描述,而译文则通过词性转换的方式将原文形容词“粗糙的”转换为名词“粗糙材料”,用以增强语言的表达效果。

电影《理想丈夫》主要通过富有特色的人物情景对话,批判了上层社会的虚伪,塑造了真正的理想丈夫形象,在当时具有非常的意义。电影中真正的理想丈夫不是表面上的奇尔顿爵士,而是戈林伯爵。在二者的对话中,戈林伯爵所说的“从其他人妻子那里得来的秘密在现代生活中是非常难得,但是没有人应该将自己的妻子蒙在鼓里”,更是将戈林伯爵的形象推到了道德的高度,而对于好友奇尔顿的求助,他毫不犹豫地说,“无论以后发生什么事,你可以随时来找我”,直接揭示了其愿为朋友两肋插刀的义气。电影通过直译的方式将这些话语呈现出来,使情感表达更加直接且深入人心。戈林先生虽然玩世不恭,但是对待婚姻和友情的态度在复杂的环境中却显得格外纯粹且弥足珍贵,直译有助于将戈林先生的形象进一步美化,并从侧面折射出王尔德所信奉的“唯美主义”的影子。

三、王尔德作品在现代中国传译的意义

(一)王尔德作品充实了现代中国戏剧和影视作品的表现形式

《理想丈夫》的字幕翻译,首先是要充分地尊重原著的表达,王尔德戏剧的表达方式突出表现在了语言的运用和人物的设定上,语言的多样性、同一词语的多变应用,以及重复话语等方式让作品语言更有深意,对于中国现代文学以及戏剧的创作都有很重要的借鉴意义。作品在情节设计过程中提及“前史”,也与中国戏剧《雷雨》有着异曲同工之妙。现代中国喜剧的形式也趋于多元化,与王尔德喜剧同类型的戏剧在中国戏剧舞台上也扮演着举足轻重的角色。其次,各种翻译技巧的灵活使用,使《理想丈夫》的字幕更加融合了中国语法和词性的语言特点,为我国现代戏剧和影视作品的表达方式提供了很好的借鉴。

(二)王尔德作品有利于现代中国反封建思想传播

在以《理想丈夫》为代表的王尔德戏剧中,所传达的思想对于中国现代反封建思想有很大的促进作用。《理想丈夫》运用多重表现手法和语言技巧,将一明一暗的两条内容主线巧妙地穿插开来,不仅展现了封建思想和现代思想的冲突,同时也有现代思想的萌芽。字幕翻译更是能够借助电影的平台,将中国现代的反封建思想表达得更加具体。王尔德作品在现代中国的传播算是应运而生,也正因为如此,当王尔德自己的生活遇到低谷以及他的戏剧在欧洲低迷的时候,他的戏剧在中国的传译都没有受到影响,而且被广泛宣传和分析研究[6]。

(三)王尔德作品有利于现代中国女性思想的确立

作为由王尔德同名戏剧改编的电影,《理想丈夫》讲述的是一个丰富的故事,其精湛的字幕翻译不仅推动了电影情节的发展,同时也凝练出了作品的丰富含义。“好好珍惜自己是一辈子浪漫的开始”将女性的自我觉醒意识表现得淋漓尽致,使作品的情感表达更为细腻。作为王尔德戏剧的缩影,《理想丈夫》不仅从正面以女性的视角提出了对完美丈夫的要求,也从侧面反映了女性在社会中可以体现自己的价值。虽然剧中体现的都是女性的“相对价值”,但是对于现代中国女性主义思想启蒙来讲,起到了非常好的引导和促进作用。文学是思想传播的重要途径之一,戏剧对于文学内容的充实,拓宽了思想深入人心的途径,对中国现代社会的思想建设具有积极作用。

[1]王柔化.王尔德喜剧悖论语言的乖讹分析[J].戏剧文学,2015(10):98-99.

[2]奥斯卡·王尔德. 王尔德作品集[M].北京:人民文学出版社,2000:471.

[3]奥斯卡·王尔德. 王尔德全集:第四卷[M].北京:中国文学出版社,2000:22.

[4]Richard Ellmann. The artist as critic: critical writings of Oscar Wilde[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1982:419.

[5]吴学平.身份意识与王尔德的喜剧语言[J].名作欣赏,2010(3):55.

[6]袁丽梅. 20世纪上半叶中国文坛对王尔德作品的不同评判[J]. 上海翻译,2014(3):64-65.

(责任编辑:覃华巧)

2016-05-15

2016年度广西高校中青年教师基础能力提升项目(KY2016LX361);梧州学院2014年科研项目(2014C021);梧州学院2013年教育教学改革工程项目(Wyjg2013A005)

I046

A

1673-8535(2016)04-0054-04

肖敏(1977-),女,湖南邵阳人,梧州学院国际交流学院副教授,硕士,主要研究方向:语言学、翻译理论与翻译教学。

闫爱花(1972-),女,河南新乡人,梧州学院国际交流学院副教授,硕士,主要研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢

王尔德悖论字幕
视神经炎的悖论
海岛悖论
史蒂文森的唯美主义:从王尔德的三种美学谈起
“帽子悖论”
电视剧字幕也应精益求精
为自己
为自己
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例