APP下载

翻转课堂教学法在中国文化翻译教学中的应用

2016-03-16游洁

武陵学刊 2016年4期
关键词:英语教学英语课堂教学

游洁

(湖南文理学院 外国语学院,湖南 常德 415000)

翻转课堂教学法在中国文化翻译教学中的应用

游洁

(湖南文理学院 外国语学院,湖南 常德 415000)

大学英语教学中,存在“中国文化失语”的现象,有加强中国文化学习及其翻译教学的必要性。翻转课堂教学法可提高大学英语课堂里中国文化翻译教学的效果。应用翻转课堂教学法加强中国文化翻译教学由三大路径组成:首先设计不同层级的课前自主学习任务;然后制作不同专项配套学习资源,帮助学生分专项掌握中国文化的英语表达法和翻译技巧;最后通过课堂测试、作业、协作、展示、辩论等翻转课堂活动,提高学生中国文化汉译英运用能力。

翻转课堂;大学英语教学;中国文化

作为世界第二大经济体,中国日益走向世界舞台中心,但是中国文化的海外认知度与我国日益提高的国际地位不太相称,如何让中国走向世界,让世界了解中国,提高中国人“讲好中国故事”的语言能力是其途径之一。大学英语教学肩负着帮助学生学会用英语翻译中国文化并传播出去这一任务。要提高大学生用英语表达中国文化的语言能力,需要加强大学英语教学中中国文化词汇的英语表达学习,也需要提升汉英翻译技巧。当下流行的翻转课堂教学法为更好地完成大学英语的这一教学任务提供了有效途径。

最早将翻转课堂应用于课堂教学的是美国科罗拉多州林地公园高中教师乔纳森·伯尔曼和亚伦·萨姆斯。他们对传统课堂进行了颠覆性尝试,起初他们只是使用屏幕捕捉软件录制Power-Point演示文稿的播放和讲解,并将视频上传到网络,目的是为耽误上课的学生补课,但他们很快意识到可以利用这种视频教学法让所有学生受益,学生不用再花费课堂上的时间去听教师对概念性知识或操作方法的讲解,可以通过在家观看视频的方式完成知识的学习,课堂上的时间可以用来对所学知识进行消化吸收[1],从而形成了一种“学习知识在课外、内化知识在课堂”的新型教学结构[2]。2011年,萨尔曼·可汗在TED大会上做了演讲报告《用视频重新创造教育》,向大家介绍了翻转课堂的概念,从此,这种新型教学形式开始为众多教师所熟知并引起全球教育界的广泛关注[3]。翻转课堂颠覆了传统意义上的课堂教学模式。传统教学模式是教师在课堂上讲课、布置作业,学生课后练习、做作业。翻转课堂教学法把主要的学习资料和任务布置给学生,学生通过信息技术的辅助在课前完成对教学视频等学习资源的观看和学习,教师在课堂上进行答疑、解惑,学生与教师、学生与学生之间进行讨论和交流。在翻转课堂上,教师的作用从显性传授知识的权威人士转变为个性化的学习指导、设计与组织课堂实践活动的授权者;学生从被动的内容接受者转变为学习活动的主体;课堂成为交流讨论、成果展示、释疑解惑的主要场所。

一、应用翻转课堂教学法加强中国文化翻译教学的必要性

当下,我国传统大学英语教学中“中国文化失语”现象严重,南京大学丛丛教授曾在《光明日报》发文,指出我国英语教学中存在“中国文化失语”现象。他发现许多英语水平较高的中国青年学者,在与西方人士交流的过程中,并不能很好地用英语表达自己的母语文化,并指出:“中国文化英语表达之教学,无疑应成为我国各层次英语教学共同担负的重要任务。”[4]这篇文章引起了外语界对中国文化教学的关注,许多外语教育者针对这个现象进行了实证研究,张为民、朱红梅通过对清华大学126名非英语专业本科生使用英语转述中国特色文化话题的调查,指出大多数受测者不能很好地用英语表述中国特色文化,中国文化在大学英语教学中受到了明显的忽视[5]。刘建金通过一次关于中国文化及英语表达能力的测试发现,非英语专业的大学生在中国文化表达方面存在失语现象[6]。

我国大学英语传统教学,在教材编写、课程设置、测试设计、教学方法及教师授课等方面,一般都重西方文化而轻中国文化:强调目的语文化教学,忽视了英语学习者的母语文化教学;重视目的语文化的输入,忽视了母语文化的输出。这就导致学生在英语学习过程中不重视母语文化的学习,进而影响了学生在对外交流时用英语表达中国文化的能力,导致“中国文化失语”现象的发生。

随着社会的发展与对大学生汉译英能力要求的提高,大学英语四、六级考试迎来了新一轮改革。从2013年12月起,考试题型包含段落汉译英,翻译分值大大增加,从原来占总分的5%提高到了占总分的15%,重视考察学生对中国文化的了解与翻译能力。对这一考题变化,很多学生很不适应,得分较低。其中“中国风”特色词的翻译是最大的难点,许多学生没有相应的英语词汇储备,翻译时往往根据自己所学知识生编乱造,闹出了许多笑话。除了词汇这一难点外,由于汉语和英语属于不同语系,在句型结构上也有很大不同,学生在翻译时受母语影响,没有掌握一定的翻译技巧,把中文句子逐字译成英语,不符合英语的表达习惯,句子结构的中式英语现象比较突出。大学英语四、六级考试在英语学习中起着杠杆作用,汉译英题型的出现,在某种程度上促进了大学生对中国文化学习的主动性与积极性,有了强烈的学习动机,但是大学英语课堂时间有限,教师要兼顾英语听说读写译各个方面的教学,课堂上很难有时间专门进行概念性知识的讲授。如何化解精讲与多练的矛盾?通过反复实践,我们认为可以尝试翻转课堂教学法,加强大学英语课程中的中国文化翻译教学。

目前,我们已经具备了翻转课堂教学所需的各种条件:网络日益普及,网络技术不断成熟;90后大学生大多都离不开手机和网络,习惯于上网搜索学习资料,喜欢通过网络进行学习,绝大多数能熟练通过手机或个人电脑,很方便地获取网上学习资源;多数学校配备有多媒体语音实验教室,学生可使用和展示学习成果。因此,我们有使用翻转课堂教学法的条件。

二、应用翻转课堂教学法加强中国文化翻译教学的主要路径

大学英语翻转课堂教学法主要由三大部分组成:课前自主学习任务、配套学习资源和课堂学习活动。自主学习任务是教师布置的、要求学生在课前完成的任务。学生根据自主学习任务引导学习,教师根据学生自主学习任务完成情况,了解学生学习的疑难之处。配套学习资源是教师为帮助学生完成自主任务而挑选或自行录制的教学视频,要求学生在课前完成观看。课堂学习活动是学生学完配套学习资源并完成自主学习任务之后,与教师一起参与的一系列课堂活动。课堂学习活动中强调学生之间的协作与师生之间的交流,给学生提供展示自己学习成果的平台,促进学生对所学知识的内化吸收,使有限的时间发挥最大效用。只有让这三个部分构成一个有机整体,才能确保翻转课堂教学的顺利实施。

1.设计不同层级的课前自主学习任务。在传统讲授式课堂上,教师经常会要求学生做课前预习,但是学生预习时是没有指导的,教师一般只布置需要预习的章节,让学生自己看看而已,没有明确的任务要求,目的性不强。当教师上课时,也不管学生是怎样预习的,只按照自己的逻辑来讲授新知识。这种与学生预习关系不紧密的新课教授方式,容易使学生忽视预习。翻转课堂教学法的课前自主学习任务,与传统预习不同。翻转课堂教学法的课前自主学习任务是学习的支架,教师根据教学目标,精心设计并布置课前学习任务,为学生提供必要的支持,引导学生自主完成课前任务。学生完成的作业要课前提交给教师,教师在课堂上一般不进行新知识的讲解,大多只根据学生课前作业出现的问题进行讲授,课堂讲授更具针对性。这样,就促使学生认识到完成课前自主学习任务的必要性,认真地完成课前自主学习任务。

在学习任务的制定过程中,教师要结合大学英语课程的具体教学内容、学生的学习需求、动机和兴趣以及自信等情况,针对不同的教育对象,设计分层任务,使每个学生都能在原来的基础上获得最大的发展。教师在下达课前自主学习任务时,可结合布鲁姆教学目标模型有层次、从易到难地将任务分为:记忆、理解、应用、分析、评估和创造等类。只有当学生学习目标更加明确,了解到自己需要做什么,并且按照自己的能力,明确努力的方向,他们自主学习的兴趣和动力才能提升。

根据布鲁姆教学目标分类,可将学生自主学习中国文化英译任务设计成一系列不同层次的任务。布鲁姆模型的第一层级是记忆,所以相应的问题设计就偏向于了解并记忆有关中国文化词汇的英语表达法。布鲁姆模型的第二层级是理解,可以训练学生在对中国文化词英译记忆的基础上,对知识进行理解内化,并在理解的基础上,用自己的方式复述所学到的知识。这类问题虽然同样不难,但已经不能仅仅靠背诵完成,需要学生在理解的基础上,正确表达自己的思想。布鲁姆模型的第三层级是应用,教师可以针对学生的应用能力设计习题,要求学生能够利用课前自主学到的翻译技巧做一些翻译作业;布鲁姆模型中更高级别的其他能力,教师可以要求学生根据翻译评分标准进行自我评价与互相评价,给学生布置思考性的问题,让学生回到课堂,参与课堂展示、讨论、辩论等活动。

课前自主学习任务要有层次,由简单到复杂、由记忆到运用,使学生在完成每一项任务时都充满挑战。教师要及时了解学生课前任务完成情况,允许学生犯错,给学生形成性评价,鼓励学生努力完成任务。翻转课堂课前任务的完成,有助于培养学生的自主学习习惯,养成终身学习的意识和能力。

2.制作不同专项配套学习资源,帮助学生分专项掌握中国文化英语表达法和翻译技巧。翻转课堂所采用的配套学习资源,一般是教师根据课前学习任务,布置给学生在课前观看的教学视频。教学视频可以由教师根据学生的情况自己制作,也可以使用开放网络上有关中国文化的生动、有趣的资源,学生可以根据自己的程度多次、反复观看教学视频,自主控制学习速度。

由于大学英语教材缺少与中国文化相关的内容,因此教师引导学生课前观看与中国文化相关的大量视频,使其扩大文化视野,了解文化差异,这就很有必要。教师可以将互联网上的有关中国文化的纪录片,分成专题布置给学生观看。教师可以将视频分节,要求学生每次观看一小节,在观看过程中,了解并熟悉中国文化词的英语表达法,并在记录的基础上,记住相关词汇的英语表达法。

除了使用网上已有视频资源外,教师还可以自制关于汉译英翻译技巧的教学视频。大学英语四、六级考试包括中译英段落翻译,要求学生掌握一些简单的翻译技巧,而课堂时间有限,教师无法在完成教学任务的情况下,专门讲解翻译技巧,因此可以针对中英文句式差异,以及中国学生在翻译时最容易出错之处,将主要翻译技巧制做成简短的视频软件。翻转课堂使用的视频要短小,不超过15分钟,因此要分成小的专题来制作,可以包括这几方面:主语选择、调整语序、词性转换、减译法、增译法、合并译法、“让”字句译法、“使”字句译法、汉语习语译法等。这些课件可以帮助非英语专业大学生掌握一定的翻译技巧,提高他们对汉英语言之间差异的敏感度,扫除文化差异造成的翻译障碍。学生在观看每个视频之后都要做相关的翻译练习,学会运用这些翻译技巧。

课前给学生配套学习资源,可以帮助学生根据自己的情况进行学习,基础差一点的学生,学习速度较慢,可以反复观看视频,通过自己的努力获取知识。这样就可解决传统课堂上,教师无法兼顾所有学生需求的问题。配套的中国文化方面的英语学习资源,可帮助学生将英语学习自主地延伸到课堂教学之外,并通过努力获得更好的学习效果。

3.通过课堂测试、作业、协作、展示、辩论等翻转课堂活动,提高学生中国文化汉译英运用能力。在传统课堂教学中,教师更多是将知识直接讲授给学生,学生通过听课,被动地接收知识,课堂上学生的思考空间不是很大,思考时间不是很多,课堂主体是教师。翻转课堂活动中,教师是课堂活动的组织者、引导者和评价者,在课堂上与学生有更多互动,给学生提供更多主动思考的机会,学生成为了课堂活动的主体。大学英语翻转课堂活动能根据语言学习规律,帮助学生在使用中学习英语:通过一系列的课堂活动,如测试、作业、协作、展示、课堂辩论等,帮助学生练习与巩固所学知识,培养协作精神、思考能力,使课堂成为师生之间和学生之间互相学习、团队合作、拓展知识和提升学生能力的场所。在大学英语课的中国文化知识教学中,翻转课堂活动可以采用以下方式。

第一,课堂测试。翻转课堂面授活动的第一步是测试,时间最好控制在5分钟之内,检测学生课前自主学习的掌握情况。测试的难度不应超过自主学习任务单给出的任务。测试形式可以多种多样,如提问、头脑风暴、知识抢答等。具体到中国文化的学习,在学生课前自主观看中国节日相关视频并完成自主学习任务后,教师可在大学英语课堂上,首先进行中国节日英语表达法的知识抢答,让学生体验到学习的成就感,从而对接下来的学习更有兴趣。

第二,课堂作业。课堂作业是翻转课堂活动的第二步,用来保证学生对所学知识的落实,作业任务应有挑战性,帮助学生实现知识技能的提高。在学习中国文化知识的大学英语翻转课堂上,教师每节课应留出10—15分钟,让学生做与课前学习相关的四、六级真题汉译英翻译练习。在学生翻译过程中,教师可查看学生作业,对学生个别问题进行单独指导,这种单独指导更有针对性,能帮助学生不仅知其然,还知其所以然。通过对学生作业的检查,发现学生的问题,对共性问题进行集中精解,从学生的角度,讲他们最需要了解的内容,帮助学生及时更正自己的错误,有的放矢地解决学生翻译作业中经常出现的问题。这样做能够明显提高课堂效率,使学生真正学懂,且切实提高学生的翻译水平。

第三,课堂协作。学生在做完课堂作业后可进行课堂协作活动,协作交流能够解决学习中存在的疑难问题。大学英语翻转课堂上,在学生做完翻译作业后,可以小组(3—4人)为单位进行互评译作活动,在同伴互评过程中,学生必须解释自己的翻译过程以支持自己的答案,小组进行讨论、辩论及相互指导,以帮助学生从多个角度审视自己和他人的译作,发现优势与不足,进一步提升翻译与评价能力。学生乐于从同伴那里获得指导,能更高程度地参与课堂活动。在此过程中教师随时观察各小组的动态并及时给予指导。这种课堂协作活动更有助于促进学生知识的吸收内化,培养学生的质疑求真精神和协作能力。

第四,课堂展示。课堂活动的另一个环节是展示。各个小组在课堂协作之后,派代表出来展示。请小组成员代表在课堂上对有关中国文化知识的英译作品进行展示与讲解,其他同学可以提出质疑,让参加展示的同学解释,教师发现学生阐释中存在的问题,可通过提问的方式询问,让学生发现不足,然后通过进一步讨论,找到中国文化词的正确翻译方法。这样做,不仅可以帮助学生掌握知识,更为重要的是,让学生体验自主学习、思考的快乐与成果。在这种“展示—质疑—阐释”的展示环节中,学生互动、师生互动是核心,学生是互动过程中问题的解决者,教师是互动过程中的引导者。根据戴尔的学习金字塔理论,学生通过对其他人的讲授,在做中学,知识记得更牢固。课堂活动中,给学生展示自己的机会,能有效激发学生学习热情,让他们精心准备展示内容,更加积极地投入到翻转课堂活动之中。

第五,课堂辩论。课堂活动还可以辩论的形式进行。学生在学习中国文化的过程中,可能会对中西文化表现出的差异,持有不同的观点,对于这些分歧,教师可以组织学生以辩论的形式阐述自己的观点,可以团队为单位在课堂上组织辩论。在语言的实际应用中,学生学会熟练使用英语来表达自己的观点。这种翻转课堂的教学模式,给学生提供了应用英语的机会,有助于提高学生的英语表达能力,而且能帮助学生了解中西方文化方面的差异,增强学生的文化自觉性与文化敏感度,学生能够更积极主动地投入到课堂中,而不仅仅是被动地接受知识。

当然,教师可以根据每次课的具体内容,灵活安排课堂活动。总之在翻转课堂上,老师的角色要实现从演员型到导演型的转换,成为组织学生活动的引导者和学生智慧的点化者。“授人以鱼,不如授人以渔”,帮助学生养成自主学习的习惯,让学生做学习的主人。实践证明,学生学习过程中参与度越高,学习效果越好。

大学英语翻转课堂教学法能最大限度地发挥学生的主观能动性,帮助大学生了解中国文化,使他们积极学习中国文化的英语表达法,注重中国文化的对外输出,提高他们的汉译英能力和学习效率及效果,有效改善传统大学英语教学中“中国文化失语”现状。在大学英语教学过程中,使用翻转课堂教学模式加强中国文化翻译教学,可操作性强、效率高,值得在大学英语教学中推广。

[1]BillTucker.The flipped classroom[EB/OL].[2012-12-01].http:// educationnext.org/the flipped-classroom.html.

[2]金陵.“翻转课堂”,翻转了什么?[J].中国信息技术教育,2012(9):18.

[3]百度百科.可汗学院 [EB/OL].[2012-08-05].http://baike.baidu.com/ view/5913590.htm.

[4]丛丛.“中国文化失语”:我国英语教学的缺陷 [N].光明日报,2000-10-19.

[5]张为民,朱红梅.大学英语教学中的中国文化[J].清华大学学报,2002(增1):34-40.

[6]刘建金.大学英语教学中植入中国文化内容的意义及策略[J].世界教育信息,2012(11):69-71.

(责任编辑:刘英玲)

G64

A

1674-9014(2016)04-0133-04

2016-03-29

湖南省哲学社会科学基金项目“《水浒传》英译研究”(12WLH36);湖南省教育厅教学改革项目“大学英语课程的MOOC模式研究与实践”(394)。

游洁,女,湖南常德人,湖南文理学院外国语学院讲师,硕士,研究方向为英语教学、翻译理论与实践。

猜你喜欢

英语教学英语课堂教学
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
如何提高英语教学的有效性
且行且思,让批注式阅读融入课堂教学
Long的互动假说及其对英语教学的启示
读英语
对初中化学课堂教学的几点思考
初中历史课堂教学的导入法
把“三个倡导”融入课堂教学
酷酷英语林
高职高专公共英语教学中EGP+ESP模式的构建