景区网站英文文本存在问题及其翻译对策研究
2016-03-16夏远利刘胜勇徐卫成
夏远利,刘胜勇,徐卫成
(1.江苏建筑职业技术学院 经济管理学院,江苏 徐州 221116;2.徐州市旅游局 人事教育处, 江苏 徐州 221110)
景区网站英文文本存在问题及其翻译对策研究
夏远利1,刘胜勇1,徐卫成2
(1.江苏建筑职业技术学院 经济管理学院,江苏 徐州 221116;2.徐州市旅游局 人事教育处, 江苏 徐州 221110)
旅游景区网站英文文本在对外宣传中国旅游文化、吸引外国游客方面起着重要作用。但英文文本中却出现了英文介绍罗嗦冗长、翻译错误、部分内容实用性不强等问题,影响了网站功能的实现。为解决这些问题,根据“功能对等”原则与“外宣三贴近”原则,译者应该进行创造性劳动,采取相应翻译方法使译文表达方式符合目的语表达习惯,准确传达信息,增强内容实用性等,从而提高网站英文文本质量,进一步推动我国旅游事业的发展。
旅游景区网站;英文文本;翻译原则;翻译方法
随着中国旅游业的迅猛发展,越来越多的旅游景区网站除了中文版,还建设了英文版、日文版、韩文版等不同外文版网站。这些外文网站在对外宣传中国旅游文化、吸引外国游客方面起着重要作用。
近年来,虽然在旅游部门大力支持下,景区网站都在积极对外宣传,但是景区英文网站的建设现状并不理想。以江苏省徐州市为例,通过对徐州旅游政务网(http://tour.xz.gov.cn/lyj/xxfw/012018/)中列出的15个景点进行调查发现,10个景区没有英文网站,其中4个景区甚至没有独立的官网;5个景区有英文网站,但在英文版网站建设中存在多种问题,没有起到应有的对外宣传推广的作用。
因此,通过对比英语国家旅游文本,分析中国景区英文文本翻译中存在的问题,探索解决问题的方法,对促进景区英文网站的建设具有积极意义。
一、景区网站英文文本中存在的问题
汉英旅游网站的主要目的都是吸引读者前往观光、旅游,但两者在思维习惯、文化传统和审美情趣上都有明显的差异。对比英语国家旅游景点网站文本的特点,中国景区网站的英语文本主要出现以下三个问题:
(一)英文介绍罗嗦冗长
不同民族文化心理和审美意识不相同,英文旅游文本习惯的表达方式与中文差异较大。英文旅游文本崇尚简洁准确的表达方式,罗嗦堆砌是大忌。[1]而中文旅游文本的景区介绍常采用多种修辞手法和华丽的辞藻,译者对其进行“忠实”地翻译后,译文臃肿,影响了有效信息的传递。
(二)出现翻译错误
英语、汉语在遣词造句、语篇结构等方面都存在差异,但是有些译者只是对景点介绍进行简单直译,佶屈聱牙,出现许多语法错误。另外,网站旅游文本中还常出现一些低级错误,如信息译名不统一、译名错误、拼写错误、句式错误等。
(三)部分内容实用性不强
英语国家旅游网站主要提供旅游目的地的实用信息,如独特的旅游资源、景点文化活动等。我国旅游网站内容除了与景点直接相关的内容,还常常包括社会历史影响、历史改革与发展业绩,当地政府在发展旅游业或者景点建设方面所作出的各项政绩等间接相关内容。[2]等外国游客以极大的耐心读完间接相关内容后,可能连最初的好奇和期待也磨灭了。[3]
二、景区网站英文文本翻译原则
旅游文本主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。为了实现这两个功能,应遵循尤金·奈达的“功能对等”(functional equivalence)翻译原则,“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”(Nida, 1993)。为了得到这样的效果,翻译中“内容第一,形式第二”,即信息内容是主要的,语言形式是次要的,在两者不能兼得的时候,可以改变形式保留信息内容。[4]
另外,为了突出网站对外宣传效果,要遵循“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯。[5]因此,在旅游景点网站的英文文本翻译中,译者不用拘泥于原文的语言结构,应使用符合译语规范和文化标准的语言准确传达原文信息,促使游客产生旅游兴趣、进行旅游活动。
三、解决问题的对策
根据“功能对等”原则与“外宣三贴近”原则,译者应该进行创造性劳动以解决上述主要问题。以江苏省徐州市云龙湖景区英文网站为例(http://www.ylhfjq.com),该景区原为4A级景区,于2016年8月3日晋升为国家5A级景区,其原有英文网站建设中也存在上述问题,因此,本文探索解决问题的方法具有现实意义。
(一)表达方式符合目的语表达习惯
1.改译。旅游网站英文文本应注重读者效应,在正确传递原文文本信息内容的前提下,可以对原文进行改写,包括句子结构、篇章结构、文字内容、行文风格等的改写力求译文与原文具有同样的功能,使中国的旅游资源对国外游客产生真正的吸引力和感召力。
例1 滨湖公园,坐落在徐州市西南风景秀丽的云龙湖畔,东接云龙山,西连韩山,南依云龙湖,北靠市民广场,三面青山叠翠,一湖波光浩渺。
(滨湖景区介绍)
译文:Lakeside Park is located beside the beautiful Yunlong Lake in the southwest of Xuzhou city, connecting Mount Yunlong in the east, Mount Hanshan in the west, Yunlong Lake in the south and Civil Square in the north with running green mountain ridges and a vast sparkling lake.
(Binhu introduction)
中文景点介绍中采用的对偶平行结构和连珠四字成语, 让深谙中国文化的读者可以想象并感受到大自然美丽的壮阔场景。但英语景点介绍中为了取得这样的艺术效果,主要依靠物象的明晰展示和情感的互动,如国外景介常用的“YOU-FORM”形式,用第二人称娓娓道来与读者直面交流以唤起读者积极的心理感应。而英文网站中的译文只是对原文的亦步亦趋,是一种中式英语的表达,不能对读者产生相应效应。
试译:Located beside the beautiful Yunlong Lake in the southwest of Xuzhou city, Binhu Park connects Mount Yunlong in the east, Mount Hanshan in the west, Yunlong Lake in the south and Civil Square in the north. Staying here, you can enjoy the beauty of the green mountains and the vast sparkling lake.
2.增译。增译是指在译文中增添原文中没有的,但外国游客理解译文时所必需的信息,如背景知识、文化知识、地理位置、年代时间等。这种翻译方法可以帮助外国游客理解文本介绍中的文化内涵,有助于向外国游客宣传中国文化。
例2 北宋熙宁十年(1077),苏轼结束了密州任期,被朝廷改派为徐州知州。
(名仕文化——苏轼)
译文:Xining 10th year Northern Song Dynasty (1077), Su Shi finished the tenure of Mizhou, and designated to Xuzhou as the governor.
(Culture of Celebrities——Su Shi)
为了促进旅游文化的对外宣传,帮助外国游客理解中国文化,译文中应该增加对北宋的年代时间说明、苏轼的身份说明等。
试译:In the Xining 10th year (1077) of the Northern Song Dynasty(960—1127), Su Shi (a famous poet in ancient China),finished his tenure of office in Mizhou, and was designated to Xuzhou as the governor.
3.减译。当中文旅游文本采用多种修辞手法和华丽的辞藻表达内容时,翻译时应按照英语思维进行适当调整,择其要者而翻译,传递外国游客所需的实际信息即可。
例3 整个建筑造型独具匠心,似鱼非鱼、似鲨非鲨,远远望去像长鲸遏浪击水,又似白豚憩卧碧波,从空中俯瞰又好像一艘游轮畅游湖中。
(水上世界介绍)
译文:The whole architectural image shows unique ingenuity, like a fish but not a fish, like a shark but not a shark, just like a long whale swimming against waves and a white dolphin resting and lying on green waves if look at it from a distance, and also a cruise ship travelling in the lake from the sky.
(Water World introduction)
译文按汉语思维行事,导致了译文文字堆砌、语义失真,特别是“似鱼非鱼、似鲨非鲨”直译过来让译文读者觉得这些信息多余、无意义甚至费解。因此,需要对原文进行减译以传递有效信息。
试译:The whole building shows originality in the design. It looks like a fish or a shark from a distance, and then like a cruise ship from the air.
(二)检查常见错误,准确传达信息
根据调查发现,景区网站英文文本中常出现的错误有语法错误、用词错误、造句错误等。现在以一景区网站英文文本中出现多种错误的句子进行说明。
例4 云龙山,位列全国五十座佛教名山之一,地处风景秀丽的云龙湖畔,与云龙湖山水相依,素为徐州名胜之冠。
(云龙山景区介绍)
译文:Mount Yunlong, listed as one of the fifty Buddhist Mountains, located at the lakeside of Yunlong, which is always the top tourism attraction in Xuzhou.
(Mount Yunlong introduction)
1.改正语法错误。汉语属于意合语言,注重隐形衔接和事理逻辑顺序,少用甚至不用明显的衔接手段;英语则是形合语言,注重显性衔接和结构完整,时态、语态、主句、从句等都具有明显的形式标志。旅游文本翻译实践中,常出现介词搭配不当、名词单复数不规范、词性使用混乱、连词使用不当、主、被动语态使用错误、主谓不一致等语法错误。[6]
例4的译文中没有谓语,不能成为一个英语句子。其次是时态错误,“素为徐州名胜之冠”在英语中应当用一般现在完成时态。
2.用词错误。改正因对原文的理解不正确而出现的选词错误,要使用符合中文内涵的英文词语。另外,同一场合中,同一词语的拼写方法应保持一致。“云龙湖”的翻译在上例中用“Yunlong”表达,应改为和其他地方出现的“Yunlong Lake”一致。当然,景点的翻译要遵守政府部门发布的标准,如《江苏省旅游景区景点名称英文译写规范》(www.jsw.com.cn),根据该规范,“云龙山”Mount Yunlong应当译为“Yunlong Mountain”。
最后要特别注意低级错误,如拼写错误。该英文网站Scenic Spots中的景点“Yunlong Lake”介绍中也出现了将“汇集成湖”译为“so it became a lack”的拼写错误(应改为lake)。“云龙湖旅游景区”在网站名字中译为“Yunlong Lake Scenic Area”,但是在网站Overview栏目的Outline介绍文本中却将其译为“Yunlong Lake Tourist Attraction”,而且在最后一自然段中,更是粗心地写成了“Yunlong Tourist Attraction”,应当将译名用统一名称“Yunlong Lake Scenic Area”。
3.不符合目的语表达习惯。汉语、英语在句型与语篇结构方面都存在差异,比如汉语中习惯将重要的信息放在最后,而英语则常将重要的信息放在前面。例4 中“素为徐州名胜之冠”为重要信息,在英文中应放前面。
根据以上几方面修改,笔者将例4 改译为:
试译:Located beside the Yunlong Lake, Yunlong Mountain has always been recognized as the top of Xuzhou’s tourist attractions, and is ranked as one of the fifty famous Buddhist mountains in China.
(三)增强网站内容的实用性
我国的旅游网页大多数是政府官方网站,因此不可避免地包含政治色彩,常常出现当地政府各项政绩、宣传套话等内容。由于文化习惯的差异,这种内容很难被西方读者接受。[7]例如,在徐州市云龙湖景区英文网站的“云龙湖介绍”中,出现了“市政府又先后多次投入人力和资金对云龙湖进行清淤…”“市政府不断推进生态文明建设…”等内容。文本主要介绍了云龙湖的发展历史,贯穿了当地政府在景点建设方面所作出的各项政绩。对比美国芝加哥千禧公园的网站(http://chicago.com/millennium-park/),其对公园的历史介绍只出现在第一句的一个状语成分中,Previously occupied by rail yards and parking lots, 对公园当前情况的介绍也只用了短短一个段落。大量的篇幅都是在介绍公园内主要景点Harris Theater ,Park Grill,Cloud Gate等。
旅游网站主要为了实现传递信息和诱导行动的目的,为了达到这两个目的,译者可以进行创造性翻译。在景点介绍中,可以参考英语国家旅游网站的方式对文本进行“减肥”,去掉政治性的宣传,重点呈现外国游客希望了解的景点直接信息。
另外,对整个网站的信息呈现,也可以考虑到国外读者的思维方式、文化背景和审美欣赏习惯进行信息的重新整合,如“徐州市云龙湖旅游景区”中文网站导航栏目有“首页”“景区综述”“旅游资讯”“景点博览”“旅游指南”“互动天地”“联系我们”;英文网站中少了一个“旅游资讯”,其余的对应翻译为“Home”“Overview”“Scenic spots”“Guide”“Interact”“Follow us”。这样的网站不适合外国游客的阅读习惯, 建议参考美国芝加哥网站,将信息重组,设置“things to do”“lodging”“dining”“blog”几个简要栏目,再分别设置下级栏目,如things to do下设attractions, shows, events, things to do this weekend, festivals, tours, neighborhood guide, getting around等。给予译者以充分的再创造空间,以西方国家游客喜闻乐见的方式呈现信息,使得网站真正发挥作用。
四、结语
低质量的景区网站英语文本不仅会影响到旅游景区的对外宣传,也会影响景区所在城市国际形象的塑造。为了提高译文质量,各级职能部门应当对旅游翻译给予足够的重视,在建设英文网站时就要成立相应部门对旅游网站翻译的从业人员进行资质审查,邀请专家对译文审核把关;针对发布在网站上的英语文本,要及时更新网站内容,还要建立读者反馈渠道,接受专家与大众读者的建议及对文本文字、语法、译法等错误的纠查,进行必要修改。社会各界应共同努力提高网站英文文本质量,进一步推动我国旅游事业的发展。
[1] 贾文波. 应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004:106.
[2] 杨敏,记爱梅.英汉旅游篇章的跨文化对比分析[J].外语与外语教学,2003(11):31-35.
[3] 杨嫚.旅游网站英文文本翻译探究:以青岛旅游官方网站英文文本为例[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2014(3):110.
[4] Nida Eugene A. Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai foreign language education press,1993:73.
[5] 杨国民.旅游网站的外宣翻译应“内外有别”[J].大众科技,2007(2):205-208.
[6] 梁君.功能目的论视角下的旅游景点翻译[J].吉林省教育学院学报(学科版),2010(9):111-112.
[7] 邹建玲.旅游网页英文本翻译失误分析:以上海旅游英文网为例[J].中国科技翻译,2013(2):25.
责任编辑:九 林
2016-10-20
本文系2016年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“建设中国大运河英文网站促进入境旅游发展的实践研究”(编号:16jsyw-45)和2016年度徐州市社会科学研究课题“旅游景点翻译的规范化研究”(编号:16XSZ037)阶段性研究成果。同时,本文也得到了江苏省高校优秀中青年教师和校长境外研修计划项目资助。
夏远利(1975—),女,重庆荣昌人,讲师,硕士,研究方向:旅游英语翻译。
H059
A
1671-8275(2016)06-0085-03