新闻标题翻译浅析
2016-03-16王雪梅
王雪梅
前言:
新闻就是用简明扼要的文字快速报道和传播国内外有价值的事件。标题是对新闻内容的高度概括,具有体现新闻价值、吸引读者的特点。因此,翻译时,译好标题十分重要。新闻标题的翻译常常采用以下几种方法:直译,增译和省译。
一、直译
直译是按原标题的字面意义进行翻译,在形式、风格上与原标题保持一致。如果新闻标题的含义清晰明了,翻译后不会使目的语读者产生理解上的困难,则可采用直译。例如:
1.E-Commerce?Challenges?Traditional?Stores
电子商务挑战传统商店
2.Banking Reform Is Central to Burmas Economic Progress
银行业改革是缅甸经济进程的重点
3.Dallas Creates a Public School for Boys
达拉斯市开设专门的男子学校
4.中国2013年将发射20颗航天器
China to launch 20 spacecrafts in 2013
5.塑造正常的中朝关系
Normalizing China, DPPK relations
6.全球为何关注中国反腐败
Why world pays close attention to Chinas anti-corruption?
二、增译
增译是指翻译新闻标题时,可增加一些介绍性、注释性词语,以对原文的内容、背景知识进行必要的补充。由于新闻标题讲究简洁,有时会省去新闻人物的头衔,事件发生的地点等等,这对原语读者没有影响,但对目的语读者会造成理解上的困难,因此翻译时宜采用增译法将相关信息补充出来。例如:
1.Iraq War Ends,an Uncertain Future Begins
伊拉克战争结束,伊拉克前途未卜
伊拉克战争,又称美伊战争,是以英美为主的联合部队在2003年3月以伊拉克藏有大规模杀伤性武器为由,单方面对伊拉克实施的军事打击。2011年12月,战争结束。此次战争历时近九年,造成萨达姆政权下台,10万伊拉克人死亡,伊拉克损失十分惨重。因此,在翻译这则新闻时,不能直译为“伊拉克战争结束,前途未卜”,有必要把“前途未卜”的主语补充出来,以免引起误解。
2.Economy Pushes Spanish to Learn English
经济衰退推动西班牙人学英语
2011年,西班牙经济衰退,失业人数激增。为了能在英国、美国或者一些跨国公司工作,西班牙人学起了英语。原标题“economy”不能直接翻译为“经济”,而应该将其与新闻背景和内容联系起来,增译为“经济衰退”,这样意义更清晰,读者更易理解。
3.政协委员声援北京申冬奥
Chinese political advisors voice support for Beijings 2022 Winter Olympics bid
众所周知,2011年07月06日,国际奥委会宣布韩国平昌成为2018年第23届冬奥会的举办城市。此次北京申办的冬奥会,是指2022年的第24届冬奥会。为了减少目的语读者的理解困难,译者将冬奥会的具体举办时间增译出来,一目了然。
4.李克强称中国经济不会硬着陆
Chinese Premier Li Keqiang: No ‘Hard Landing for Chinese Economy
李克强这个名字和代表的含义在原语文化中家喻户晓。原标题省去其头衔并不影响原语读者的理解。翻译成英文时,为了避免指代不清,有必要将其是“总理”的这个身份背景补充出来。
三、省译
省译是指翻译新闻标题时,在不影响目的语读者理解的条件下,省去一些不必要的,多余的词或信息,以避免译文累赘。例如:
1.World Bank: Climate Change Could Add 100 Million More Poor by 2030
世行警告环境变化将增加一亿贫困人口
原标题主要是向世人发出警告,强调环境变化的恶劣影响。译文准确的译出了关键信息,省译了时间状语,反而更加简洁,更符合新闻标题的特点。如果将所有信息全部译出,即“世行警告到2030年环境变化将增加一亿贫困人口”则稍嫌冗长啰嗦。
2. 40 Migrants Dead Off Libyan Coast; 320 Rescued
40余名移民死于利比亚沿海
原标题除了给出了事件的死亡人数,还提供了此次事故的获救人数。而在翻译时,省去了获救人数,只译出了死亡人数,既突出了主题也符合目的语读者的心理。
3. 北京一对母子死亡两年后被发现 遗体已风干
Mother and son bodies found, dead for nearly 2 years
原新闻标题不仅描述了所发生的事件,还对该事件进行了补充说明“遗体已风干”。而在翻译时,省去了原文中补充的描述性词语,也不会对原文的意义有什么影响。因此,为了简洁生动,只点出发生的事件即可,不必全部译出。
4. 郑哲敏王小谟获2012年国家最高科技奖
2 scientists awarded China top prize
新闻具有时效性,年份没有译出是因为读者知道这是当年的新闻,不影响其对原文的理解。原标题中的两位科学家的名字,外国读者并不熟悉,不译出反而会给读者一种神秘感,使其有阅读下去,一探究竟的兴趣。
综上所述,标题是新闻的“眼睛”,是决定新闻成败的关键。因此,要吸引目的语读者的注意,译文就要准确、简洁、生动,这就要求译者除了能够熟练的运用各种翻译技能外,还应具备良好的专业素养。
参考文献:
[1]廖国强.商务英汉互译理论与实践[M]. 北京:国防工业出版社,2014,7.
[2]http://www.china.org.cn/chinese/.
[3]http://www.cnielts.com/voa/list_46_1.html.
[4]http://language.chinadaily.com.cn/2015twosession/.
[5]http://www.voanews.cn/.
[6]http://www.171english.cn/voa/news/.
(作者单位:贵州财经大学外国语学院)