APP下载

功能翻译理论对应用翻译的启示

2016-03-15关欣牡丹江师范学院黑龙江牡丹江157000

黑龙江科学 2016年9期
关键词:翻译理论互动

关欣(牡丹江师范学院,黑龙江牡丹江157000)



功能翻译理论对应用翻译的启示

关欣
(牡丹江师范学院,黑龙江牡丹江157000)

摘要:从翻译的功能性来讲,翻译是一种文化之间的转换,是文化的相互交流,是文化流传下去的重要一环。翻译根据不同委托人的要求进行分析设定相对的文本,这都是我们在翻译中应该首先考虑的重要环节。在不同的文化环境下,要用不同的文本格式进行翻译,考虑用何种方式翻译,要以原有国家文字的特点进行翻译。

关键词:翻译功能;翻译理论;互动

功能翻译,简单来说是一种有着交际要求的翻译方法,它不仅仅是一种文字转换的过程,还要考虑委托者还有读者的所处环境的一种转换。因此,翻译者要了解委托人所处的环境,然后去了解读者的文化环境,再将其转化的一种必要过程。通过了解的信息,制定出翻译的方向,翻译策略的运用以及译文的表现形式,使得明确的表达出委托者所表明的意义,使读者正确的了解委托者要说的内容。

应用翻译存在的意义就是让人们更能够了解文字所要表达出来的含义,它的应用十分广泛,几乎涉及我们生活的方方面面,比如广告、标语等等。而如果把它看作一个载体,它也能翻译法律文件、政府宣传语等,甚至还包括各种通俗读物。在应用型翻译中,有绝大部分都和功能型翻译是分不开的,不管是翻译的文本要求,或者是相对的理论而言,应用型翻译与功能型翻译都是密不可分的,其实两种翻译方法也存在着共同之处,也就是说单一的理论不但可以给相同类型的翻译实践做出相宜的方向指导,也可以帮助与其不同的翻译类型进行方向和用途的选择。

1 根据不同要求定文本布局

功能翻译方面我们需要考虑很多,这不像一个人在正常的交际环境下进行交际,只是单纯的考虑交流的环境即可。但是功能翻译则要考虑它的生活文化和环境,还要考虑翻译者本身还有读者的生活环境以及文化环境,使其产生一种互动,所以说功能翻译的主要因素就是文本的发起者以及翻译者还有读者。不仅仅是文本的本身,当然文本也有它一定的价值,只不过不是非常主要的因素。从这一观点出发,翻译者本身要切实翻译的内容要求,要了解文本写作者想要达成的效果,同时结合读者的社会历史、文化以及所处的环境来决定文字翻译的具体要求和翻译的方式方法,不能简单的拘泥于写文本者所处的环境。所以,翻译者对语音的表达以及布局的方式都是十分重要的。

应用翻译则是要求翻译者了解委托人的文本的用途和他想达到的预期效果,怎么翻译、如何翻译大部分是根据委托人的想法而来的,这也要求委托人要认真的提出自己的观点和要求以及自己的所有想法,来让翻译者去结合自己的实际情况,然后进行翻译,而且提供的信息越详细越好。例如,高校要组织一次跨国的文化交流,这需要校方提供给翻译者很多信息,如时间、地点、参加会议的人员,以及主要内容,等等,这样翻译者根据提供的信息以及实际的环境和对参加会议人员的了解进行翻译。

从上面的例子中可以看出,中英之间的翻译方式还是有很多相似之处,都需要做出条件的设定。但是,由于汉语和英语之间存在着巨大差异,比如说话的风格以及认识的周围事物的不同,甚至包括信仰的不同,这就导致在书写的时候格式以及相关的说话顺序和风格很不一样。翻译者为了更好地引导读者去理解已经认同委托者发出的信息,就要根据读者自身的文化环境同文本的要求进行有效的转换,达到预期的效果。

2 根据文本的预期效果制定翻译计划

应用翻译各类体裁中,“呼唤型”和“信息型”功能文本几乎占据了应用翻译体裁的绝大部分。功能翻译的要求,要保持文章的真实性,所出现的文字都必须准确、有效,应用型翻译多是带有营利性质和宣传性质的甚至是功利性质的:怎么才能使原文在读者中达到预期的目的,译文从各个方面都要根据原文来设定。虽然说两种翻译的类型有着不同的翻译方法及其配套的理论支持,但是二者之间还是有着不能剪断的关系,这种关系使得翻译方法能够推陈出新,相互衬托修改。

例如,国内发现的首个大型墓葬坑,这个被编号为10233葬坑的基本形状已经了解:其坑是一个大字,由一个主坑和两个副坑组成,那么这些汉语是不是都需要把它翻译过来呢?并不一定,这需要翻译者根据委托人的要求翻译相关的内容,从整体来看,我们应该介绍出这个坑的形状是一个大字,这样能够让读者生动地感觉出藏坑的具体形状,而在脑中形成一个构想。然而在英语中,英文并没有大字,如果只是这样翻译出来,读者是很难理解的,这样反而起到了反作用,使得信息十分模糊不解,让读者产生厌烦。因此,要把文章翻译的具有交流的性质,就要把不该出现的都删除掉,减少不必要的麻烦,以保证原文实质性信息通畅准确地传达。

3 根据原文环境制定译文内容

我们现在认识的功能翻译,与其说是一种直白的翻译,不如说是带有目的性的一种翻译。在这一过程中,翻译者要了解清楚委托人的想法以及周围的环境进行分析对比翻译,这样能用上一些本土人能够知道的本土语言,让读者感到十分熟悉明了。另外,功能翻译对翻译者的文化素养要求也是较高的,它需要翻译者对原有文字的内容和原作者认识的一样透彻,要保证翻译译文的可行性、目的性以及预期效果。要保证自己的译文能够被大家认同,必须要有预期效果的分析,正确的理解原文字作者想要表达的含义和想法,不能够仅仅的把文字进行转化,还要考虑文本的环境转换因素,把原文设定成一个情景模式,要考虑其中的连贯性,要顺利的完成相应的转化。对待文章的转换不一定要字数多就好,而是要句句经典,尽量减少不必要的文字输出,不能忽视环境与环境之间的差别。功能翻译的进步使得现在很多翻译者不再有直译的困境,相对而言它给予我们一定的启示。例如在进行翻译的过程中,翻译者要认清楚读者所处的文化环境,以及原文出现的相关词汇,如果译到读者眼中他们是否能够生动的理解相关内容,出现多余的、不能给予读者提示的相关词汇可以删除掉,减少语音的堆积,而且不能只看到表象,要摆脱固有的翻译模式,提升自己的翻译技巧,这就是功能翻译对应用翻译的巨大启示。

参考文献:

[1]方梦之.实用文体汉译英[M].北京:青岛出版社,2003.

[2]方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.

[4]张震久,袁宪军.汉英互译基础[M].北京:北京大学出版社,2009.

[5]庄绎传.英汉翻译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[6]夏秀芳.功能翻译理论对翻译实践的指导意义[J].商业文化(学术版),2010,(11):15- 16.

[7]王向阳.浅谈功能翻译理论[J].科技创新导报,2009,(34):58- 59.

[8]刘美华,贾玮品.从功能翻译理论视角谈应用翻译[J].上海翻译,2009,(01):122- 123.

Enlightenment of functional translation theory in pragmatic translation

GUANXin
(Mudanjiang Normal University, Mudanjiang157000, China)

Abstract:In terms ofthe functionalityoftranslation, translation is a conversion and mutual exchange between cultures, and an important part for culture to hand down. According to different requirements of clients, translation is analyzed to set relative text, which is an important part needs to be considered first. In different cultural environments, it should use different text totranslate, consider the manner for translation, and translate based on literal characteristics of the nation.

Key words:Function oftranslation; Translation theory; Interactive

中图分类号:H059

文献标志码:A

文章编号:1674- 8646(2016)09- 0062- 02

收稿日期:2016- 03- 10

作者简介:关欣(1993-),女(满族),黑龙江牡丹江人,牡丹江师范学院应用英语学院2015级英语翻译硕士研究生,主要从事翻译理论研究。

猜你喜欢

翻译理论互动
谈谈翻译史的研究方法
用互动方式打通两个舆论场
试析翻译理论在翻译实践中的应用
手机报面临的发展困境及纾解之道
浅谈粉丝经济与网络造星的互动关系
基于快乐教学的投掷课教学研究
关注生成,激活学生认知
浅议许渊冲之文学翻译理论
奥巴马与劳尔本周“互动”