APP下载

文化概念‘совесть/良知’的分析与解读

2016-03-15彭玉海

外文研究 2016年1期
关键词:良知

彭玉海

黑龙江大学



文化概念‘совесть/良知’的分析与解读

彭玉海

黑龙江大学

摘要:“良知”是一个民族道德灵魂和伦理心性的基核,也是民族文化精神、文化特质的重要体现。本文将采取词源分析、文化语义内涵分析及格式塔分析方法对俄罗斯民族道德伦理文化概念‘совесть/良知’进行分析和解读,借此厘清совесть的文化渊源及来龙去脉,同时在文化语义特征和文化现象“物的蕴含”基础上深入探解俄罗斯“良知”的民族文化内涵。

关键词:道德伦理;‘совесть/良知’;文化概念分析

1. 引论

伦理道德是民族精神气质之魂,很大程度上凝聚并倡扬着一个民族的文化思想精髓。伦理是人与人之间社会关系存续、人际社会交往的道德规范和准则,是处理人际关系及人与社会关系时所应遵循的道德和原则,道德是人们共同生活及其行为的规范,是人自身约束、相互约束的一种社会文化形态。道德的特殊性表现在它往往会转化为一种精神力量,这在社会群体和个体中都有积极而实质性的反映。由于道德的形成、作用、规范都要依照相应的伦理思想和法则,所以伦理、道德往往是联系在一起的一个文化整体。从社会价值归属、价值实现上看,伦理、道德属于一个民族的道德情性、人文修养和公共意志,是民族素质的基本体现和行为规范准则的意识化结晶,在人的生活和精神现实中有最为深刻的表现。伦理、道德投射到人的社会行为、生活形态、思想观念和语言意识中,呈现出来的是极为丰富而又独特的文化概念内容,并且伦理与道德会相互碰撞、联系和融合,形成结构更为复杂、内涵更为丰富的民族文化概念,传递出社会行为、社会运转的基本纲常、法则等信息,是社会观念意识、精神状态、行为认知的集中展示。因而道德伦理文化概念研究成为文化语言学研究的重要议题。本文将以文化概念совесть(良知、良心)为突破口,主要从词源分析、文化语义内涵分析、格式塔分析等方面对俄罗斯民族道德伦理文化概念展开分析和解读。

2. 俄罗斯民族道德伦理文化概念‘совесть’解读

文化概念совесть是一个内涵特征十分丰富的概念体,承载着典型而极具俄罗斯民族特质的文化信息内容,在俄罗斯民族文化历史和社会生活、道德精神和伦理观念中占据重要地位。俄罗斯民族意识和现实伦常中,“良知”是人精神上的愿望力或行为能力(желательная или деятельная сила/способность) ,它引导人心向善并要求人行仁践义,民族现实文明的道德伦理意识、道德伦理领悟、道德伦理精神自觉以及道德精神价值等构成“良知”的重要内容。俄罗斯民族“良知”召唤人们将自己的价值精神理想付诸现实并同他人构建和谐的情感意志关系和畅达的精神交流与心灵沟通,呼唤人们在重德操、求上达的社会精神理念中追求自我完善、自我实现,它从自身角度彰显着俄罗斯民族之气、道德伦理文化之魂,人格尊严、道德尊严与伦理关系等民族心理内容均涵纳其中。以下将具体从词源分析、文化语义内涵分析、格式塔分析等方面对文化概念совесть进行解读,由此揭示俄罗斯民族的道德精神和道德伦理意识,展现俄罗斯民族道德伦理世界图景。

2.1 词源分析

词源分析是要从文化语词的内部形式和最初依据中找出文化概念的意义知识关系。从词源上考察совесть(良知),可发现古俄语和古斯拉夫语中的сумьнъние(犹豫/犹疑、摆动/动摇、尊敬)就已经包含了совесть的意义而被使用(Срезневский 1958: 619)。11—17世纪的俄语中,为人熟知的是表示“见解、理解、知晓、同心协力、旨意、纯洁、良知”的съвъсть一词(Черных 1999: 184; Срезневский 1958: 679-680),它来自于教堂斯拉夫语的съвъсть(Фасмер 1986: 705),是希腊语表示“良知、意识”意义的词语συνεiδησιζ (syn-eidesis/拉丁词con-scientia)(Фасмер 1986: 705; Крылов 2005: 369; Шамский, Иванов и др. 1971: 419; Шведова 2007: 910)和表示“共同知晓、意识、良知”意义的词语συνεiδоζ的仿译词(Шапошников 2010: 347)及其基本翻译内容(Черных 1999: 184)。其中συνεiδоζ表示的是“与某人一起共同得知”(συν-表“一起……”)和“意识到……”,而εïδоζ (εïδоμαι, eidesis)表示“看见”、“洞察”、“认识”、“了解”之义(Черных 1999: 184),这发端于动词ведать(也同样具有的)词根中的“知道”、“晓得”意义 (Крылов 2005: 369)。另外,совесть是在原始斯拉夫语名词съвěсть基础上发展而来,而съвěсть是借助表“知晓”、“明白”义的带前缀动词съвěдěти词干以及后缀-ть来构成的。(Шапошников 2010: 347)1627年的П. Берында词典中标注出了表示“怀疑”、“理智”义的съвъсть一词,自1704年开始совесть记为съвъсть(Шапошников 2010: 347)。因此,从该词源分析可以看出,совесть总体上表示的是“理性”、“心智”、“意识”、“共同知晓”意义,在构词、语义派生关系上同动词весть(〈旧词〉知晓)、ведать(知道、管理)乃至известно(知道、熟悉)及前缀со-(共同、一起)有直接联系,整体上表现出“人做任何事情,它(指‘良知’——引注)都共同(前缀-со的意义)知道,它见证人内心中产生的罪恶意念”。(华劭 2010: 16)这也从词源方面深刻显示出совесть的民族文化要义。

2.2 文化语义内涵分析

“意义不是外在客观实体,而是一种心智创建物”(Wierzbicka 1986: 584-594),因此,语言凝结、寓载着同人的心智密不可分的文化信息,相关语词中的意义必然包含各种文化特征语义因素。作为文化载蓄体,概念语词(концепт-слово)的语义内容即词义、词典释义同文化含义密切相关,形成文化概念的文化语义内涵基本信息,这是“文化内嵌论”(culture-internal)(廖巧云 2007: 479)在概念语词中的直观体现。这样,在概念语词совесть的释义中,“‘良知’表示的是为自己在周围人及社会面前的举止所承担的道德责任意识”,(БАС 1963: 72; МАС 1988: 175; Черных 1999: 184; Шапошников 2010: 346; Шведова 2007: 910; Ожегов, Шведова 1992)因此“良知”同“意识”有关的词语сердце、душа、сознание等之间有特殊关系,如сердце его кусает совесть(良知刺痛他的心), совесть впивается когтями ему в сердце/душу(良知用利爪螫取/抓取他的心灵), святая душа и животворящая совесть(圣洁的灵魂和生气勃发的良知), человеческое сознание и совесть(人类意识和良知)等。“‘良知’是对自己举止的一种道德责任感,是道德原则、观点和信念”。(БАС 1963: 72; Кузнецов 2000: 1226)В. И. Даль对“良知”语义内涵做了较为细致的描述,在他看来,“良知是人的道德意识、道德感;是善与恶的内在意识;是对行为举止进行称许或谴责的心灵的隐身之所;是辨别行为品质的一种能力;是能够唤醒真与善、阻止假与恶的一种情感;是对善与真的由衷的爱;是一种有不同发展程度的天然的真理”。(Даль 1998: 3771-3772)例如:Робка совесть, поколе не заглушишь ее.(良知只要没有泯灭,都会有羞怯感); От человека утаишь, от совести (от Бога) не утаишь.(瞒得过人,但瞒不过良知[上帝]); Совесть мучит, снедает, томит или убивает.(受良知折磨、煎熬) 近几十年来,совесть语义内涵发生了一定变化,这从其形容词совестный(有良知的)的派生词бессовестный(没良知、昧良心的)及副词бессовестно(昧着良心地)更高的使用频率(Черных 1999: 184)便不难看出,这一语言文化事实表明“昧良心”这种负面道德行为更多地进入了民众视野,引起了社会更多关注,由此也可以窥察出该文化概念在社会认知中的变易和现实状况。

此外,文化概念совесть还在以下几方面表现出独特的文化语义内涵*以下例句语料主要来源于НКРЯ//ruscorpora.ru/及https://yandex.ru/。:

1) 良知的纯洁、无愧几乎成了其自然特性,同时也是人们(对其)所祈求的一种状态:Совесть его была чиста, сердце спокойно(Н. Мамышев) (他良心纯洁,问心无愧,内心坦然); Ничего... и совесть спокойна, и душа не болит (В. Шукшин)(良心无愧); Но он — величайший представитель единой всечеловеческой Церкви людей доброй совести и воли...(Г. Горелик)(正直友善的良知)

2) 良知会感到不安:Так сильно действие востревоженной совести, что Мельтон долго медлил, не смел к ним приближиться.(В. В. Измайлов)(极度不安的良心)

3) 良知会受到折磨:Он ощущает невольное угрызение совести(М. Е. Салтыков-Щедрин)(他感到了下意识中良知的折磨);От жалости к нему и от мук совести она была готова на всё...(Ю. Трифонов)(由于良心上的折磨她愿意做一切)

4) 良知会有不同心理活动:Не это ли божественное любопытство совести заставляет людей при жизни поступать так (Ф. Искандер)(良知上帝般的好奇心); Были муки жадности и колебания совести.(Ю. Трифонов)(良知上的动摇)

5) 良知具有各种评价特征: Крепкая же у тебя совесть...(В. Шукшин)(强烈、坚定的良知); Частым гостем здесь будет воировец Крохин, так никем неоценённый и не воспетый, святая душа и животворящая совесть (А. Азольский)(让人精神受到鼓舞、精神振奋的良知); Но что делать мудрецам с сильно развитой совестью, неготовым занять место послушного чиновника?(С. Смирнов)(高度发达的良知); Я даже сначала вообразил: это — ангелы совести, и в их присутствии я должен быть исключительно светлым и чистым.(С. Шаргунов)(天使般的良知)“良知”的其他评价特征还有:сырая русская совесть(单纯、原始/朴素的俄罗斯良知)、дубленая совесть(单纯、质朴的良知)、элементарная совесть(基本的良知,起码的良知)、тонкая совесть(非常微妙的良知)、воплощенная совесть(尽善尽美的良知)、прозорливая совесть(远见卓识的良知)、этическая совесть (讲道德的良知)、дружественная и милосердая совесть(友善而仁慈的良知)、сговорчивая совесть(容易达成谅解的良知)、дурная совести(不端正的良知)、нездоровая совести(不健全的良知)、напряжённая совесть(紧绷的良知)、тайная совесть(神秘的良知)、незапятнанная совесть(未受玷污的良知)。

2.3 格式塔分析

文化概念格式塔反映概念语词的民族意识隐含形象及概念对象同外在世界的深层文化联系,“是围绕概念语词所产生的典型联想轮廓,是一种主观描述、认定的事实关系”,(彭玉海 2014: 23)本质上是现实生活中人们对文化概念对象事物的直观感受和心灵体会、精神领悟的一种文化性自然显露。格式塔分析通过概念语词在隐喻构造之中“物的蕴含”(вещная коннотация)来解读文化概念所透射的民族文化信息,格式塔形式蕴含的这种文化意象内容是民族文化蓄力的重要载体、来源和意识凝结方式。这一方法的重点是要找出文化概念背后自然关联到的(文化)现象类别信息,即系缚于文化意识的“公共的记忆体验”(李靖 2014: 85),即表层逻辑之下的概念次逻辑文化信息——文化语言意识中的逻各斯(logos),此时,格式塔体现潜隐于文化主体认知中的文化联想内容*因此,从哲学辩证立场看,文化概念格式塔行为本身是“消失在符号中的行为”(陈勇 2011: 60)。,后者以完形心理的方式呈现,即“A IS B”,其中A(所在源域)代表文化概念对象事物,B(所在标域)表示文化意识中激活、联想到的物化信息、概念化信息,二者间借助“异质同化选择”实现的概念等同和转换反映出人对该文化概念事物的认识和想象内容,这些内容发端于俄罗斯民族文化认知和文化思想积淀,因此,格式塔分析能够真切、实在地呈现俄罗斯民族的文化内涵和文化特质,并且十分有助于深入解析俄罗斯民族“良知文化”的语言世界图景。根据“良知”的行为表现、功能、意志、地位及人的价值领悟、主观感受、精神依靠等特点,可发掘出其不同类型的文化概念格式塔。下面是相关具体分析。

第一,良知是一种声音

这一格式塔表现的是“良知”对人的道德伦理意识中的强烈渗透性,反映出良知对人的意识支配性、人对良知的高度心理接受性以及它在人日常生活中扮演的重要角色,体现出良知在人的认知中的“零距离”特性——它时常在提醒、告诫和引领着人们。这是“良知”的道德伦理价值功能的又一形象化展现。例如: Пусть отдохнут трубы, пусть отдохнут радио, телевидение и телефоны — свяжемся посредством голубей, послушаем соловьев и свою совесть...(Е. Весник)(聆听自己的良知); Самолюбие так в нём было сильно, что заглушало голос совести.(А. Погорельский)(淹没良知的声音)

第二,良知是商品

这一格式塔一方面显示出“良知”的重要性、特殊价值性以及它同一些利害关系的可能牵连,另一方面体现出“良知”会面临一些微妙而难以抉择的艰难处境,极端情况下它可能成为利益交换的条件而被出卖,这是残酷社会现实的反映。该格式塔反衬出人在良知面前的卑微、渺小以及良知操守的强大社会效应。从道德伦理的立场审视,“良知是商品”实际是从反向警醒和告诫人们避免这种情况的发生,促使人们反思自己要拥有坚定、稳靠的良知,守住自己的“良知”道德底线。例如:Он объявил приватизацию, заявив, чтопродавать надо все, кроме совести.(Ю. Симонян)(什么都可以出卖,惟有良知不能)

第三,良知是拥有物

这一格式塔一方面表明了“良知”的归属性,另一方面表现了人对“良知”的领有性,而在文化道德伦理认识上,“良知”对于人来讲所具有的基本性、必要性好比一种生存要件,缺少了它人们将寸步难行,这凸显出“良知”作为基本道德伦理规范在人际社会活动和生活中的标杆意义和标签特性。例如: — Да она никого не узнает, — ответили ему. — Поимейте совесть, молодой человек! Оставьте старого, больного человека в покое, нельзя же так!(М. Шишкин)(年轻人,要有良知!不要打搅生病的老人,不能那样做!)

第四,良知是负担

这一格式塔表明在俄罗斯民族意识中,“良知”对人的强烈、鲜明的责成性、制约性和道德上的约束性,从而给人的行为带来一种“牵绊性”和心理感受上的压制性,在精神意识上成为人的一种无形的精神-道德负担。实际上这是人在面对良知时的一种矛盾心理体现,同时也是人“道德自觉”的自律性表现。尤其对于觉悟高、道德意识强的人来讲,这一点表现得更为明显。例如:Печорин взвалил на свои мужские плечи непосильный груз совести.(С. Атасов)(毕巧林把不堪重负的良心负担扛到了自己肩上); Со мной случилось все, что тебе облегчит совесть.(Е. Евтушенко)(这里发生的一切将减轻你良心上的负担)

第五,良知是刺

这一格式塔反映的是一种特殊的、反向性的文化认识,即当人做了有悖良知和有失道义的事情,人们会感觉到良知对人的刺痛似的折磨,体现出“良知”对人的巨大精神影响和道德作用力,也从一个侧面或反方向映托出“良知”的深层文化语义内涵。例如:Я почувствовала укол совести(我感觉到了良知的刺痛)(А. Берсенева); И Оля, Оля! Как заноза совести, воткнутая в сердце. Что он скажет ей, когда она вернется с работы?(就像扎到心窝子的一根良知的刺)

第六,良知是各种实体物

这一格式塔表明俄罗斯民族意识中“良知”的“受影响”特性,即它可能受到来自各方面外力因素的作用和影响、会承受各种针对它施加的作用,从而会以各种方式呈现、相应会经历各种不同的状态,在此基础上反映出施加这一影响和作用的文化主体的道德修为和社会伦理品质,Н. Д. Арутюнова就曾将совесть视为某种“表面”的观念事物,例如:Моя совесть чиста(我良知上是干净的); У него совесть нечиста(他良知上有瑕疵); На его совести есть пятно(他良知上有污点)。(Арутюнова 1998: 388)这从“主体定位”角度形象地体现出“良知”的道德表现特质和道德内涵张力。另外,совесть也会处于“客体定位”状态,形成“良知”事物的“客体”语义表现格局,借助实体事物的动作承受性、受处置性来呈现针对“良知”事物(可能)施展的种种行为,进而也反衬出在这些行为事件中“人”的相关道德形象及道德伦理意识、表现。具体说来,“良知实体物”可以呈现为以下几种形态:

可展示物:Латкин Александр — демонстратор совести.(А. Латкин)(拉特金·亚历山大是良知的展示者)

表面物:...но для того только, чтобы перед самим собою очистить свою совесть.(Л. Н. Толстой)(只为了洗刷自己的良知)

液体物:Понять, есть ли у нее хоть капля совести!(Д. Емец)(她还有一丝良知吗!)值得一提的是,句中 капля совести所关联的是“水滴”液体事象,理解的时候需将其相似化转喻为“一丝”(良知),即通过水滴的“少量”特征来实化这里“良知”的程度呈现方式,从而最终解读在字面上的只是其特征含义和“水滴”的现象类别信息特征,即“一丝良知”,而“水滴”这一形象本身无法显在体现。

可量化实体物: — Вообще-то да... — покачал головой и Нержин. — Если в лагере нам предлагают отдать остатки совести за двести грамм черняшки...(А. Солженицын)(要是他们将剩余、仅有的一点良知拿出来/要是他们还讲一点良知……)

可变形物:Потому и не надо выходить замуж, чтоб не лгать друг другу день и ночь, не гнуть свою совесть туда-сюда... Раньше времени, по крайней мере...(М. Гиголашвили)(别让自己的良知弯曲变形/不要违背自己的良知)

第七,良知是光亮、火花

这一格式塔表明,在俄罗斯民众的文化认识中,“良知”是一种希望,是幸福生活、光明前程的象征,是能够为人们带来一切美好事物的种子,在人们心目中建立起了正面、积极的文化形象。借此可以反映出“良知”在俄罗斯社会、文化和精神生活中发挥的正能量作用。例如:Цветаевское “Искусство при свете совести” вспоминается рядом недаром: оно и возникло одновременно, в том же 1932 году(С. Г. Бочаров)(良知之光中的茨韦塔耶娃艺术);

На фоне этой лучезарной совести хорошо выделяется колоритный символ той же силы в

“Преступлении и наказании”.(И. Ф. Анненский)(在这光明的良知背景下,《罪与罚》中独特的力量象征物鲜明地凸显出来); Этого, я знаю, я не могу запретить вам, но ежели в вас есть искра совести...(Л. Н. Толстой)(要是你们还有一丝良知/良知的火花,我是不会制止你们的)值得注意的是,这里искра совести让人联想到的是“火花”物质形象,进而从理解上讲,需要将其转喻为“一点儿”、“丁点儿”(良知),即通过火花的“转瞬即逝”、“闪烁不定”、“难以捉摸”特征来表现和把握“良知”的类似特点。因此,最终只是其特征含义、现象类别信息保留了下来,即“些许良知”,而“火花”这一形象本身却是隐现的。

第八,良知是法庭

这一格式塔表现的是良知的道德行动力、强制力、对人的行为的判决力,体现出良知的强大道德引导功能,另一方面也表明了俄罗斯人的道德伦理觉悟、意识以及审视、反省自身的道德能力。本质上这一格式塔的物象化是从内心看不见的评判者身上找到了道德的力量,或者说是以“法官”的具象方式发掘和塑造着这种抽象的道德精神力量。例如:Пора было ее судить судом совести с позиций невинного,честного, все потерявшего человека.(Л. Петрушевская)(现在是用良知的法庭对其进行审判的时候了)

第九,良知是行事方式、行为理据、基础

这一格式塔表明,良知在俄罗斯生活各方面发挥的道德伦理标尺作用,反映出在俄罗斯民族意识中良知是以立身之本、行事之据的道德伦理形象出现的。而当“良知”成为行为规范要素和现实生活中人们社会行为的凭据和根本时,所呈现的社会道德状态和面貌则是对“良知”的一种社会价值肯定和褒扬、礼赞。例如:“Судить по совести, а не по закону — это мы уже проходили давно”, — заявил он(А. Шарипова)(依照良知而不是法律进行判决); Если бы меня спросили — что вы помните о времени работы в“Пароходстве”? — я с чистою совестью ответил бы — ничего(М.А. Булгаков.)(凭着良知问心无愧地回答); — Совестью клянусь, не соврал, — завопил Борис, — это он все придумал!(Д. Донцова)(用良知做担保,绝没有撒谎)

第十,良知是依靠、指望

这一格式塔表明了俄罗斯人的社会价值依归和道德理想,体现出良知在俄罗斯社会生活中执行的扎实道德功能,表现的是人们发自心底的“良知”道德认同和精神寄托性。这从俄罗斯人的道德心理和道德精神预期上折射出俄罗斯民族的道德底蕴和道德伦理实质。例如:

Если речь идет о частном продавце, реализующем колеса, на которых он до этого ездил сам, остается надеяться на его совесть(И. Сирин)(现在能够指望的就只有他的良知了); — Да разве углядишь? Я на его совесть полагалась...(М. А. Шолохов)(我倚仗的就是他的良知,你难道没有看出?)

由此可知,совесть的文化格式塔内容直观地反映出了其深层蕴蓄的民族文化内涵,这些未见诸字面的事物概念内容通过联想、对照、比附等形式呈现于文化思维的解读之中,从文化现象类别信息及其相关的民族文化关联性方面为我们开启了深入分析文化概念совесть的思想大门,便于我们在这些丰富的文化想象中介由经验世界的(认知)心理映射进入俄罗斯民族的“良知”观念世界,同时真实地感知和领悟俄罗斯民族道德精神的文化真谛。

3. 结语

以上有关俄罗斯民族道德伦理文化概念совесть的研究和分析表明,“良知”是俄罗斯社会文明和价值行为举止的重要原发和导引,它在俄罗斯民族意识深处体现着社会意志和道德伦理基本关系原则,昭示着俄罗斯民族文化心智所孕育、传续的道德精神实质,反映出诚实正直、品行端正、客观公道、襟怀坦荡、气度高尚、躬行正道、信义良善等是同“良知”紧密联系的道德伦理基要,进而“良知”在人性内核和社会心性的独特层面上崭露出俄罗斯民族的道德之魂和道德精神境界,它十分详明地勾勒出俄罗斯民族的道德伦理形象,全方位、立体化地呈现出该民族的道德伦理意念和道德思想精神特质。文中有关совесть的文化概念格式塔分析还显示,俄罗斯“良知”具有十分丰富、独特的民族文化内涵,它可以物化为声音、光亮、火花、尖刺等实体事物,也可以想象为商品、负担、依靠、指望等文化意象,这些格式塔形象鲜明地刻画出良知在俄罗斯民族心智中的心理映象以及俄罗斯民族的道德伦理文化世界图景片段,从人的价值本体存在、社会人文基准和社会文化期许与观念意识等方面阐明了“良知”既是人的一种直觉、本能和天性,但与此同时它更是人性的一种文化理想追求以及由于人而实现和彰显出来的民族、社会道德气节和道德伦理文化精神。

参考文献

АН СССР. 1963. Словарь современного русского литературного языка (в 17-х томах) (БАС). Том14[Z]. Москва-Лениград: Издательство академии наук СССР.

АН СССР. 1988. Словарь русского языка (в 4-х томах) (МАС). Том 1[Z]. Москва: Русский язык.

PC是恶性程度较高的消化系统实体肿瘤,外泌体在此领域中的研究主要集中在PC侵袭转移、早期诊断、药物治疗和耐药等方面。外泌体在肿瘤进展过程中的不同方面均发挥重要作用,是PC早期发现、转移预测和预后评估的重要生物标记物。

Арутюнова, Н. Д. 1998. Язык и мир человека[M]. Москва: Языки русской культуры.Даль, В. И. 1998. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов)[Z]. Москва: Цитадель.

Крылов, Г. А. 2005. Этимологический словарь русского языка[Z]. Санкг-Петербург: ОООПолиграфуслуги.

Кузнецов, С. А. 2000. Большой толковый словарь русского языка[Z]. Санкг-Петербург: Норинт.

Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. 1992. Толковый словарь русского языка (HTML)[Z/OL]. http://bweek.narod.ru/rest.

Срезневский, И. И. 1958. Материалы для словаря древнерусского языка. Том 1-3[M]. Москва: ГИС.

Фасмер, М. 1986. Этимологический словарь русского языка (в 4-х томах), перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Tом 3[Z]. Москва: Прогресс.

Шапошников, А. К. 2010. Этимологический словарь современного русского языка. Том 1[Z]. Москва: Флинта/Наука.

Шведова, Н. Ю. 2007. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов[Z]. Москва: Издательский центрАзбуковник.

Wierzbicka, A. 1986. Human emotions: Universal or culture-specific?[J].AmericanAnthropologist, New Series 88(3): 584-594.

陈勇. 2011. 关于概念分析的本体论思考——以“语言的逻辑分析”课题组的研究为例[J]. 外语研究 (1): 59-68.

华劭. 2010. 概念还是观念?概念化还是观念化?概念分析还是观念分析?[J]. 中国俄语教学 (4): 12-19.

李靖. 2014. 《黑暗的心》:声音复制隐喻与康拉德的逻各斯[J]. 外语教学 (5): 85-88.

廖巧云. 2007. 语用学研究的新范式——《民族语用学》评介[J]. 外语教学与研究 (6): 477-479.

彭文钊. 2004. 文化函数论与文本阐释的方法论问题[J]. 外语学刊 (6): 11-18.

彭玉海. 2014. 动词隐喻构架中的文化概念格式塔[J]. 外语学刊 (5): 22-26.

(责任编辑张红)

基金项目:本文系教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“俄罗斯民族主干文化概念分析与解读” (3JJD740011)及黑龙江省高校哲学社会科学学术创新团队建设计划“俄语语言学创新研究”(TD201201)的阶段性成果。

中图分类号:H35

文献标识码:A

文章编号:2095-5723(2016)01-0011-07

收稿日期:2015-12-27

通讯地址:150080黑龙江省哈尔滨市黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心

猜你喜欢

良知
简易致用的阳明心学
Chapter 11 A clear conscience第11章 良知未泯
王阳明致良知工夫论中的“自知”“体认”向度——兼论致良知作为一种生活方式
良知
良知兴亡,吾辈有何责?
敬畏历史 守护良知
良知与知识之辩:陶望龄论“学”
“良知”的义务
良知说话
良知