卡特福德翻译转换理论下的字幕翻译
——以电影《当幸福来敲门》为例
2016-03-15徐皖英湖北经济学院湖北武汉430205
徐皖英(湖北经济学院,湖北 武汉 430205)
卡特福德翻译转换理论下的字幕翻译
——以电影《当幸福来敲门》为例
徐皖英
(湖北经济学院,湖北 武汉 430205)
摘要:电影字幕作为一种交流工具,在促进不同文化之间交流方面发挥着愈来愈重要的作用。尽管在国内外关于电影字幕翻译的原则与策略层出不穷,但是很少有学者以卡特福德的翻译转换理论为指导对电影字幕的翻译进行研究。本文通过对影片《当幸福来敲门》的字幕翻译进行详尽分析,论证卡特福德翻译转换理论在字幕翻译中的可行性和重要性。
关键词:字幕翻译;翻译转换;可行性
一、引言
随着全球化趋势的增强,越来越多的外国电影涌入中国,而看外国电影则成为了解外国的文化和生活方式的一个很好的途径。字幕翻译作为一个特殊的翻译范畴,吸引了更多的国外专家和学者的关注和研究。虽然很多国内外的专家和学着都对字幕翻译的研究领域有所涉及,但鲜有学者基于卡特福德翻译转换的理论研究字幕翻译,为了弥补这一空缺,本文作者选择电影《当幸福来敲门》的脚本作为一个案例研究,以探索该理论的可行性与重要性。
二、翻译转换理论
翻译转换理论是英国翻译家卡特福德在1965年出版的书籍《翻译的语言学理论》中首次提出来的,在翻译界引起不小的反响。在卡特福特看来,“翻译中的转换就是将原语翻译成为目的语的过程中所发生的各种形式的偏离。”[1]在《翻译的语言学理论》一书中,他将翻译转换分成两大类,即:层次转换和类别转换。[2]由于电影字幕的原语和目的语属于两种不同的语言形式,加之,两种语言的文化和社会环境的差异,所以,为了更好的将原语转化为目的语,也为了更好的促进文化的传播和交流,字幕翻译选择转换是最佳的翻译策略之一。[3]在韩礼德创立的系统功能语法的基础上,卡特福德将类型转换分为四类,分别是结构转换、类别转换、单元转换、系统内转换。[4]其中,结构转换是指翻译中原语和目的语中对等部分处于各自所在语言不对等的结构中,比如词序的转化。[5]当原语成分对等成分和目的语不是同一类别,也不在同一语法层次上时,就要进行类别转换。而词性转换则是其中最常见的转换。单元转换则指的是等级的转换,原语某一等级中的语法单位的对等翻译和目的语另一等级的语法单位是一致的。[6]系统内转换则是指发生在同一语法系统内,要求原语和目的语有大致相同的系统,如英语和法语都有名词的单复数,翻译时就可以自由转换。
卡特福德的转换理论对翻译界是一个很好的启示,极大程度的优化了我们的翻译实践,尤其是字幕翻译。电影《当幸福来敲门》的字幕翻译研究采用该理论,势必会成为翻译界的一个新的突破。
三、卡特福德翻译转换理论在电影《当幸福来敲门》中的应用
电影《当幸福来敲门》是一部获得奥斯卡最佳影片奖的影片,影片成功诠释出一位濒临破产、妻子离家的落魄营业员如何刻苦勤劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。
由于该部电影类型转换实例比较突出,所以,本文将主要从类型转换的四类:结构转换、类别转换、单元转换、系统内转换进行分析和论证。
(一)结构转换理论在电影《当幸福来敲门》中的应用
1.从否定到肯定的翻译转换
由于英语和汉语具有不同特点,我们很难判断源语言是否是肯定的或否定的,因此要更详细的分析和判断语言究竟是否定还是肯定。
Example 1:I haven’t sold any for a while until I met you.(P3)
直到遇见你,我才卖出去几台骨质扫描仪。
Example 2:In order not to waste any time,Iwasn’t hanging up the phone in between calls.
为了节约时间,每通电话之间我都不放听筒直接拨打。(P39)
在例1中,“not……until”本身蕴含的是否定意义,在这里转换成正面意义,翻译为“我才卖出去几台骨质扫描仪”,这样非常符合中国影迷的语言习惯。在例2中,“not to waste any time”没有译为“为了不浪费时间”,而是翻译为“为了节约时间”,译者将否定结构转换成肯定结构,使得译文比较顺畅,也比较的符合目的语受众的认知。
2.从肯定到否定的翻译转换
在电影的字幕翻译中,经常会出现肯定句转换为否定的情况,电影《当幸福来敲门》字幕翻译的脚本中则有很多例子阐述了这一转变。
Example1:We’d like to retire and remain our lifestyle without paying a lot of taxes.(P57)
我希望退休后不要因为过重的税务而改变现有的生活方式。
Example2:That was my stolen machine.Unless she was with a guy who sold them,too.(P12)
那是我被偷的仪器,除非跟她在一起的那家伙也是做这行的。
显然,例1中介词“without”在形式上是肯定意义,但它在实际上则有负面意义,例 2中连词“Unless”在英语形式上属于肯定词汇,然而,汉语中它属于否定形式词汇。基于这两个例子中,我们可以发现,只要译者很好的遵循语言的表达习惯,就会很好的传达原语的信息。
3.双重否定
双重否定是一种特殊的否定句,它是一种用于表示肯定意义,强调或是委婉的语法结构,这里是对这一点的例子:
Example:And the other doors don’t unlock.You have to jimmy it.(P39)
另一个门锁死了,记得要扭一下。
双重否定在整个脚本中只出现1次,“don’t unlock”被翻译为“门锁了”,使得整个句子更加简洁,也更符合译入语的习惯。
(二)类别转换在电影《当幸福来敲门》中的应用
总的来说,类别转换是由结构转化而来。为了在句法层次上达到预期的效果,译者需要改变目标语的词性。
1.从英语抽象名词转换成汉语具体的动词
Example:It was a way to another place.(P45)
是否是让我晋升的好途径。
例句中斜体字“anotherplace”是一个具体名词短语,但是在翻译过程中译为一个抽象的动词。因为只有这样,才能更好的促进影视文化的交流。
2.其他词性的相互转换
除了上面提到的特定名词的抽象动词的变化,还有许多其他种类的类的变化,如从形容词到动词的转换,从副词到动词的转换等。
Example1:I’m certain that I could be of some assistance to you.(P38)
我肯定能为你做点事。
Example2:Can you be here in 20 minutes?(P38)
你能20分钟赶过来吗?
例1中“here”是一个副词,但是,在英译汉时要处理为动词 “赶过来”。在例2中,“be of some assistance”结构等于“be+adjective”结构,在英译汉时要处理为动词结构“为你做点事”。从上述例子,我们可以看出,为了使原语和目的语更加契合,我们有必要适当转换词性。
(三)单位转换在电影《当幸福来敲门》中的应用
英语中有五种单位,即语素、词、词组、小句、句子,汉语中也有五种单位,如字、词、词组、短句、句子。我们知道,单位转换也叫等级的变化。它可以从低等级转移到高级翻译,反之亦然。因为有很多种类的单位转换,从上层转移到较低的排名,选取其中的一些讨论。
Example1:Iwanna see Jimmy Hendrix do that guitar on fire.(P48)
我想要看吉米生气的修吉他。
Example2:I have been working.我正在争取他们。(P63)
例1“onfire”是由一个介宾结构到形容词转换的过程,因而属于降级转换,例2“working”是一个动词,但是,转换为汉语动词短语“争取他们”,属于高级转换。
(四)系统内转换理论在电影《当幸福来敲门》中的应用
尽管在英汉互译中,系统内转换比较少见,但凡出现“这”、“有个”、“那”、“一”、“有些”和指示代词语系“您”、“他们”、“你们”、“你”都可视作系统内转换。
例:Man came into being and he began to work on earth.
人类出现了:他们开始在地球上劳作。
该例中单数第三人称代词“he”转换成复述人称代词。整个句子显得更加自然。
四、结论
本文基于卡特福德翻译转换理论,以电影《当幸福来敲门》的字幕翻译为例,从结构、类别、单元、系统内转换的层面,分析和研究了卡特福德翻译转换理论对字幕翻译的可行性和实践性,对字幕翻译有着重要的指导作用和借鉴意义。(指导教师:张永中)
参考文献:
[1]Catford.J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University.
[2]穆雷.卡特福德与《翻译的语言学理论》[J].语言与翻译,1993.
[3]麻争旗,影视脚本的翻译及审美特征[J].北京第二外国语学院学报,2003.
[4]孙乃荣,王秀娟.《语言学翻译理论》评介[J].安徽工业大学学报,2006.
[5]汪艳.从等值理论看卡特福德“翻译转换”说[J].淮北师范学院学报,2009.
[6]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.