口译评估标准对视译教学法的影响
2016-03-15陈昊
陈昊
(河南科技大学,河南洛阳471023)
口译评估标准对视译教学法的影响
陈昊
(河南科技大学,河南洛阳471023)
摘要:随着国际交流日益频繁,口译日显其重要性,口译理论、教学等方面的研究也日益增多。视译作为国际会议中一种特殊的口译工作方式,与同传有相似处,但又略有不同。有关口译方面的研究有很多,但有关视译教学法的研究尚浅。本文通过分析翻译市场的口译评估标准,进一步讨论视译教学方法。
关键词:视译;评估标准;教学法
随着我国国际交流和对外贸易的发展,翻译作为一种交流工具也发挥着不可或缺的作用。近些年,口译需求在整个翻译行业占的比重越来越大,但存在诸多问题,例如口译市场缺乏规范,口译标准不一,口译质量受到严重影响。视译是介于口译和笔译之间的一种翻译形式,是口译工作中重要的一环,对交传和同传的培训和教学起着重要作用。关于视译方法论的研究相对单一,本文想通过探讨市场对译员的要求和实际翻译情况探讨翻译标准,以指导视译的教学方法和培训方法。
视译是国际会议中经常使用的一种翻译方式,边听发言、边看原稿、边进行传译,常常也被称为“带稿同传”(simultaneous interpreting with texts)。因其独特的工作方式,其与同声传译既有相似之处又有较大差异。两者在翻译要求、原则和技巧方面基本相同,而在步骤、媒介(听觉和视觉)和难点上均有所差异。视译是同声传译训练必不可少不的一个环节。在美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院、联合国口译司等国际主流的译员培训院校和机构中,视译是注意力的分配训练(如影子跟读练习)到无稿同声传译的必经过程。
一、视译
视译被定义为“一种特定类型的笔译和口译的结合及转体”,就是把一种语言的书面语形式转化成另一种语言的口语表达形式,是视觉和口语结合的信息处理。视译是译者阅读能力、断句能力、口语表达能力以及时间把空能力的综合。费什伯格认为视译是“普通口译的一种特殊情形,译员凭借书面文本,而非口头文本,用会议或听众的语言朗读出来”。(Frishberg,1986:20)严格意义上讲,视译并不是纯粹的口译,因为有原稿,讲话人通常照稿朗读,语言表达较为书面化,而译员受到原稿上文字的限制,在翻译技巧上与无稿同传是不同的,这也是为什么译员经常会觉得有稿同传比脱稿同传更难。
二、视译标准
翻译标准的研究始于西方20世纪70年代后期,1980年Buhler提出了居于首位的九大参数来评价口译质量,即原有信息的准确性;原语言和目的语的一致性;翻译的完整性;翻译文本语法的正确性;译文与原文在风格上的一致性;正确的发音与声调;流利性;译员声音悦耳。中国大约在20世纪80年代后期,严复提出的“信达雅”对中国的翻译研究具有深远和长久的影响,口译标准也是以此为基础。(蔡)有关口译标准的研究,李越然提出了“准顺,快”;梅德明的“准确,通顺”,王学文的“忠实,达意,迅速”;钱伟提出的“口译翻译灵活度”旨在说明口译员应将原语言的意图,交际的环境,考虑在内,来控制口译的灵活度;刨刚提出了“全面,准确,通顺”;仲伟合总结出了“多重翻译标准”,而在多重翻译标准中,最主要的是忠实和迅速;目前,口译的标准研究由一般原则的比较概括的经验总结转向为直观量化研究。而在厦门大学也建立了不同的参数来评价学生的口译质量,即信息完整占30%;信息准确占30%;语言表达占10%;语言通顺占10%;语言清晰占10%;控制能力占10%;而对外经贸大学规定的标准包括:准确60%、通顺30%、总体印象10%(发音,音调,音量,仪表)。
结合实际情况,口译的主要因素是快、准、顺、全。口译是在短时间内做出的快速反应,快速是首要因素,是指输出速度,准确也就是翻译贯彻始终的基本要素,顺畅指的是流利的口头表达,全是指没有信息遗漏。视译是口译的一种形式,口译四要素也应用于视译质量评估,但有理解上少有不同。
(一)快
在口译中,快通常指译员跟讲话人同步或者在讲话人结束后立即给出翻译,这需要译员反应速度快,应变能力强,能有效处理好各种情况及时给出准确的翻译。就视译而言,信息输入不是通过听,而是通过看,所以这里的快还指阅读速度快,随着视线的移动翻译出所看到的文字。阅读速度对于信息输入至关重要,关系到翻译的速度和听众的感受。
(二)准
准确是笔译和口译的基本原则,指给出正确的翻译,但口笔译的准确要求有细微差别。笔译注重逐字逐句的对应翻译,译文字词句会根据目标语或者语用功能做适当调整。赛莱斯科维奇和勒代雷(2007)认为,视译更接近于笔译,可以说,视译几乎是一种以口译形式进行的笔译。但是显然由于工作方式和翻译时间的限制,译员是不可能像做笔译那样去字斟句酌的。
相对而言,口译讲究时效性,视野覆盖过的信息与即将进入视野的信息容易重叠给译者的记忆造成很大的压力,很难逐字逐句或者调整语序进行翻译,所以视译里的准确是从整体上把握词句的意思,会在脑中整合信息归纳出。
(三)顺
顺在笔译中指行文流畅,连接自然,而在口译中顺指的是语言表达通顺、语气平稳、语速适中、音量清楚准确。就视译而言,除了指语言输出时口齿清楚、表达通顺外,还指随着阅读翻译前后句时逻辑顺畅,连接合理。
(四)全
全是指无遗漏地翻译出目标语的全部信息,这是口笔译的基本要求,但有细微差别。口译中的全是指从整体上把握说话人的意思和意图,然后准确无误完整地传达给听众,原语的句式、词意和句意可能在目标语中发生转意或者丧失。就视译而言,词义和句式的转变比其它形式的口译更加明显,句子会被分成几部分,按照整句的形式把信息翻出来,多用到增译、减译等技巧保持信息完整。
以上是根据实际工作要求和评估要求列出的视译四个主要要素,从译文质量方面指导译员的翻译。除此之外,还有些软因素,像音色、仪表、礼仪等,这对译员素养来讲也很重要。口译人员与笔译人员不同,要出席很多正式场合,个人素养和仪态对译文的信服力也具有说服作用。
三、视译训练
根据视译的四个主要原则,视译训练应注意四方面的练习,即阅读速度、记忆容量、翻译技巧和预测能力。下面要一一详细说明四原则对视译训练的影响和具体操作。
(一)阅读训练
在口译中,信息输入是通过听觉获得的,而视译是通过阅读,所以阅读速度和质量是至关重要的。从宏观上讲,视译阅读就是要掌握文章主旨,理清逻辑关系,体会作者意图,在有限的时间内从整体把握文章的内容,节省阅读时间。从微观上讲,视译阅读指识别关键词、分析句间关系、推断和梳理段落关系,是对作者写作意图与交际目的的深入认识。在实际翻译中,主要掌握快速阅读的三种方法:略读、寻读和细读。略读有助于获取文章的核心内容,寻读就是跳读,快速定位特定信息和词语;细读就是对定位信息进行仔细阅读。此外,还要注意译员阅读习惯的培养,不影响阅读速度和效率,比如不要出声、逐字阅读,有意识回想,锻炼眼肌扩大视幅。
(二)记忆训练
根据艾特金森·习福林记忆模式,记忆分为短时、长时和感官记忆。长时记忆和短时记忆均参与视译过程,长时记忆是视译的基础,通过长时间的学习和练习积累了大量词汇、句法和文化知识。短时记忆在视译中发挥着重要作用,随着目光移动,记住视幅内的信息,对移出和移入视幅的信息暂存记忆中,整合处理避免前后信息混淆。因为有文稿,视译对记忆压力相对较小,译员相对轻松,但要同一时间内协调视觉,听觉和表达。
(三)顺句驱动原则
顺句驱动是视译培训中最常用的技巧。视译不同于笔译,没有多余的时间和精力把整句或者整句话读完后,按照目标语的表达习惯和语法规则翻译出原句。为了解决语言上的“时空差”,在信息处理时,需要按照原文阅读顺序,将句子分切成为若干个单独的意群或概念单位,把这些意群自然地连接起来,再用目标语译出。其中可采用多种翻译技巧,如转换、重复、增补、省略和反说等,将它们较自然地粘合起来。在顺句驱动原则中断句和连句是重要的基础环节。断句是翻译的前提和基础,所谓断句就是如何切割句子或者段落,是之成为独立的语义单位,这需要一些的练习才能开始正式翻译。连句是指切割的意群之间的内部逻辑关系,即保持语意完整,又连接自然,条理清晰,这需要长时间的练习。
(四)预测
预测是指提前猜测即将移入视幅的未知信息——词汇和句法等。它在视译、同传中占有很重要的地位,有助减轻译员的压力和提高翻译效果。预测有三个基本原则:连续性、类推和相关。连续性是指事物符合一定的客观规律发展,按照常理预测事物发展;类推是指把未知事物与已有事物进行类比,找出相似处;相关是事物与事物之间有着某种联系。依据三原则,预测未知信息就是按照常理,把未知事物和已知事物类比找到相同点或者某种联系,建立合理的逻辑关系,理顺前后信息联系。在实际教学中,通过影子练习和原语概述实现预测能力的培训。影子练习简单来说就是一种语言的同步跟读,一边听着讲话,一边同步跟说,可以锻炼口眼嘴脑的协调,也作为视译的基础练习。原语概述就是在跟读的基础上对原语内容的总结,归纳核心信息。在视译中,在规定时间内完成阅读材料,立即说出阅读材料的核心内容。
综上,这四个方面的训练针对视译工作中主要方面进行讨论,从信息输入到信息输出的关键环节给出了具体分析。与口译其它形式不同,视译对阅读能力、预测能力、记忆能力和翻译技巧方面有较强要求,在教学和培训中应着重加强。
(注:本文系2014年河南科技大学青年科学基金项目,项目编号2014SQN023)
参考文献:
[1]蔡小红.论口译质量评估的信息单位[J].外国语,2003,(5):75-80.
[2]刘和平.口译理论研究成果与趋势浅谈[J].中国翻译,2005.26.
[3]王晓燕.口译特点与口译教学[J].中国翻译,2003,(6):56-58.
[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[5]张振山.如何认识和达到口译准确、完整、简捷、传神[J].天津外国语学院学报,2005,(3):35-36.
[6]塞莱斯科维奇,勒代雷著,闫素伟,邵炜.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司,2011.
[7] Frishberg, N.Interpreting: An Introduction, revised edition[M].Silver Spring, MD: RID Publications,1990.