APP下载

全球化视阈下口译能力的构建

2016-03-15焦爱勇

武陵学刊 2016年6期
关键词:译员口译语境

焦爱勇

(湖南文理学院外国语学院,湖南常德 415000)

全球化视阈下口译能力的构建

焦爱勇

(湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000)

在全球化不断发展的大背景下,口译的广度和深度也在进一步拓展,这对口译工作者口译能力的构建提出了新的挑战,从语言能力、语境感知、专业知识储备和临场应变等四个主要方面进行口译能力的构建对在新的形势下成功实现口译具有重要的意义。

全球化;口译能力;构建

随着互联网的普及,智能手机微信等现代通信技术和通讯方式的发展,全球化浪潮势不可挡。随着中国成立亚投行,“一带一路”战略的提出和推进,在新的全球化进程中,国际交流愈加频繁和复杂,口译工作无论是在广度上还是在深度上均与往昔不可同日而语。如口译服务的对象数量越来越庞大,背景越来越复杂,虽说英语是当下国际交往中的常用语言,但讲话人的口音却千差万别,除了英式美式英语外,还有印度英语、阿拉伯英语、非洲英语、俄罗斯英语等等,口译的难度由此可见一斑;口译的话题也更加广泛和多元,包括政治、经济、文化、外交及各行各业。在全球化不断发展的新形势下,口译的需求在大量增加,对口译质量的要求也在不断提高,这些都对口译能力的构建提出了新的要求。

一、概念的提出

Salevsky认为:“口译(interpreting)是翻译(translation)的一种类型,它是与情景相关,并以功能为导向的一系列的复杂活动,该活动根据给定的源语言文件,旨在为另外一种文化和语言中的接受者生成目标语的文本。”[1]作为一项特殊的语言交际活动,口译具有即时性、综合性、独立性等特点,同时具有三个规定性特征:源语及目标语发布的单次性;口译过程的即时性与同步性;口译的现场性,即译员与发言人、听众同处一个交际环境[2]。

因此,口译所再现的话语意义不仅仅是简单的言内意义,并且还涉及到了信息内容所包含的言外含义、话语风格、文化特征、言者精神等等,口译是集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息等一体的综合性交际活动。那如何界定口译能力呢?林郁如认为:“A good interpreter is required to have a high level of linguistic competence,wide general knowledge, sufficient-specific knowledge,andnecessarycross-cultural awareness as well as a good mastery of interpreting skills, such as note-taking techniques,the ability toabstract and paraphrase,theartofpublicspeakingandagoodmemory.”[3]王斌华提出:“口译能力即是完成口译行为所需的内在知识和技能。”[4]口译过程中译员不能只是机械地将源语译为目标语,而需要创造性地运用包括语言能力在内的多重能力进行综合转换,最终才能达到顺利交际的目的。

综上所述,口译能力即译员所具备的与口译有关的知识结构及其潜在的解决口译相关问题的能力或技能,是将有关能力和口译中的实际问题进行创造性的匹配,并找出合理解决方案的智能活动。构建口译能力主要应从语言能力、语境感知、专业知识储备和临场应变能力等四个方面着手。

二、口译能力的构建

(一)语言能力

语言能力是指口译员应该具备的包括源语言和目标语言在内的涵盖语音、词汇、语法、语篇等语言层面的知识结构及相应的表达能力。洪堡特认为,语言是民族的造物,语言具有把各个民族区分开来的属性。其实,某个语言集团中社会成员的认知和语言的发展过程,从原型的形成到概念的形成,从范畴化到在头脑中形成各种命题或假设,都同说另一种语言的人没有什么共同之处[5]。因此,译员应具备源语言和目标语言双语或多语的语言能力。

1.语音知识及听辨能力。语音听辨力是语言能力的重要内容。在全球化背景下,译员在实际工作中会接触到各类英语口音人士,有英美口音、澳洲口音、欧洲口音、亚洲口音等,有些甚至是连英美本国人都听不清楚的口音。在英语家族中,英国英语和美国英语是最为重要的两个语言变体。辅音字母r是否发音是英音与美音的最大差异。英音中,在元音前的辅音字母r发/r/音,在词尾一般不发音,只有在紧跟在后面的词是以元音开头,连读时才发音。而在美式发音中,卷舌辅音(或半元音)r都要发音。还有,元音字母在辅音/l/、/m/、/n/、/t/、/s/等前面时,英音中发/a:/,而美音中发//。在印度,英语作为一种官方语言,也形成了自己的特色。英语的音素/ei/和/u/在印度被/e:/和/:/所取代;国际音标中的/:/、//和//都被印度人念成//;辅音发音卷舌化,常见的有/t/、/d/,/t/、/d/而又会取代//、//的发音(如:then/en/发成/den/)[6]。新加坡英语单词的重音往往后移,如cnten(t内容)读成contnt,contr bute(贡献)念成contribte,其口语中存在不少来自中国、马来西亚等地的方言音译,如kiasu来自闽南话“怕输”,tolong引自马来话“帮忙”[7]。因此,进一步拓展语音知识视野,同时加强听辨能力的训练,对于口译工作的开展无疑大有裨益。

2.词汇储备及新词敏锐力。作为口译员,词汇量储备越多越好,是自不待言的道理。社会不断发展变化,语言也不断更新,新词层出不穷。如“Moonlighting”这个词,并不是在月光下谈情说爱的意思,而是指披星戴月去搞业余工作,是“搞副业”或“做临时工”的意思。这样的新词汇有很多,又如kickback是“回扣”的意思,economic take-off是“经济腾飞”之意。口译工作者只有跟上并适应社会和语言的发展,经常更新词汇库,掌握新的知识,提高对新词的感知能力,不断地提升其口译的质量,才能更好地满足新的全球化背景下日趋频繁和复杂的国际交往中对高水平口译的需求。

3.思维习惯及语言表达。在语言表达方面,“与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容”[8]。汉语常将抽象的概念具体化表达,如:在“加快经济改革的步伐”和“在经济贸易和各领域”中,“步伐”和“领域”分别将“经济改革”和“经济贸易等”这些抽象概念具象化为易于理解的事物,这种现象在汉语中极其常见。在口译为英语时需特别注意,上面两个例子极易被译为“toacceleratethepaceof economic reform”和“in the fields of economy,trades and other areas”,但实际上“pace”和“fields”都已被包含在译文中,直接译为“toaccelerateeconomic reform”和“in economy,trades andother areas”即可;又如:在“to strengthenthebuilding of national defense(加强国防建设)”和“thekey tothesolution(解决问题的关键)”中,“building”和“key”就是多余的,将其去掉译为“to strengthennational defense”和“thesolution”显得更为简洁,更符合英语的表达习惯。

另外,汉语还呈现出重意合的特点,即靠隐含的逻辑贯穿整句。如:“我不放弃,从未放弃过,将来也决不放弃”,其中的“放弃”不断重复,强化了表达力度。如果译为“We don’t give up,we have never givenupandwill never giveup”就不符合英语的表达习惯。英语表达重形合,通过各种形合手段将信息连接在句子中,连接紧密,逻辑分明。因此,为了避免繁复冗长、单调乏味,英语句子通常采用替代、省略或变化等方法来避免重复,上例句应译为“We don’tgiveup,weneverhaveandneverwill”。

再有,在语言表达上,汉语多以动作发出者为主语或潜在主语,多用主动语态。而英语民族注重客体性思维,语言表达的出发点多为动作的承受者,无灵主语较常见,被动语态用得较多。如:“这个问题将在以后加以讨论”,这句话转换成英语为“Thisquestionwill bediscussedinthefuture”。

萨丕尔曾经断言,在语言反映社会现实这一点上,世界上没有两种语言是完全类似的;不同的社会生活在不同的世界,而不仅仅是同一世界被贴上了不同的语言标签[9]。为应对全球化的挑战,译员应加强语音听辨训练,及时更新词汇库,与时俱进掌握新知识,了解不同语言的特点及不同的思维模式,同时要掌握并熟练运用源语言和目标语言不同的表达方式。扎实而全面的语言能力是口译能力构建的基础和保证,是顺利开展口译工作的基础性环节。

(二)语境感知

语境感知是口译能力的重要组成部分,其中包括对与交际或情境语境、文化语境相关的知识结构和表达的感知能力。口译不仅仅是语言活动,还是一种文化活动、心理活动和交际活动。所以,在翻译以源语言文化为背景的源语信息时,必须考虑到目标语接收者的交际需要。

1.情景语境的准确把握。言语交际中,语境隐现于说话人和听话人相互作用的过程中,是说话人和听话人必须纳入言语理解与表达的要素。刘必庆认为语境具有三方面的作用:其一,语境是“语言使用”的现实化;其二,语境对意义起相对固定作用;其三,语境是意向的必备条件[10]。语境是语言得以使用的必要条件,脱离了语境,语言的意义无法确定,也无从谈起;同时语境让语言的意义不只是停留于表面的话语含义,它同时凸显了言语的交际用意,是准确把握话语含义和交际意图的重要依据。例如,江泽民主席在上海“九九《财富》全球论坛”开幕式上的讲话中有这样一句话:“在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。”“历经沧桑”原意就是“experiencedmany vicissitudes”,现在一些字典和辞书中仍然这样引用,但考虑到中国这几十年的变化,特别是这20多年的变化,用“vicissitudes”与情景语境不符,因为“vicissitudes”尤指境况变坏,虽符合语言语境,却不符合情景语境。它出于国家主席之口,是对中国过去百年历史的总结,对上海过去事实的描述,又是在国际性论坛上的讲话,用词不但要准确达意,还要与以上这些情景语境相匹配,较好的译文为:“Over the past hundreds years,the Chinesepeoplehavegonethroughstormand stress,and inthecourseofvigorousstruggletheyhave accomplishedagreathistoric transformation.”

2.文化语境的认同理解。在交际中,交际双方的历史文化背景、价值观念不同,传统习惯、思维模式各异,而双方又都是按照自己所遵从的文化模式来表述思想和情感,文化的差异给不同文化背景的人们进行沟通和相互理解带来了不小的困难。例如,“只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,才能在激烈的市场竞争中取胜”,源语中的“破釜沉舟”这个成语来自《史记·项羽本纪》“项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。”用来比喻下决心不顾一切地干到底。英文的谚语“burnone’sboat”来自凯撒大帝的故事。公元前49年与庞培开战之前,凯撒带领军队越过卢比孔河(Rubicon),为了防止士兵撤退,他燃烧了所有的船只,那可是他们唯一回家的交通工具。因此士兵们只有两种选择,要么击败敌人,要么就是死亡,所以他们都放弃了撤退的想法,奋勇作战获得了胜利。最后,凯撒打败庞培并留下一句经典“I came,I saw, I conquered”。结合中西文化语境知识,可将“破釜沉舟”译为“toburnyour boat”。因此,上述例句最佳的翻译是“All youcandoistoburnyourboatsandfight them in the hope that we can survive the fierce competitioninthemarket.”

语境是一系列存在于人脑中的假设,它是动态的,是在话语理解过程中不断选择的结果。从本质上讲,话语理解涉及听话人对语境假设的不断选择、调整和顺应。人们对认知环境的感知不同,显映的程度就不同,话语的理解程度也就不同[11]。因此,构建语境感知能力,对于口译员准确理解和表达,从而实现成功口译是必不可少的。

(三)专业知识储备

口译不仅涉及语言和语境,还涉及相关国家的政治、经济、人文、历史、外贸、科技等方面的知识,这就需要译员有相关专业知识的储备。如中小企业,口译中应译为“small businesses”而不是“smalland medium-sized enterprises”;农业技术推广中的“推广”应译为“extension”而不是“spreading”;动植物检疫中“检疫”应译成“sanitary and phytosanitary measures”而非通常使用的“quarantine”等等[12]。

毫无疑问,专业知识对于成功的口译非常重要,如果我们不具备有专业的知识,口译过程和结果可想而知将十分的艰难,也势必会给听者的理解造成极大的障碍。如:

(1)Pig iron is an alloy of iron and carbon with carbon content more than twopercent.(生铁是一种铁碳合金,其含碳量在百分之二以上。)

(2)Our offer is RMB300 per set of tape-recorder FOB Tianjin.(我们的报价是每台收录机300元人民币,天津离岸价。)

例(1)的翻译,涉及到了整个句子的结构,把简单句转换成复合句,把定语译成并列分句。例(2)中FOB Tianjin的结构也不是普通英语中的句子结构,而是商务英语特有的简洁明了的结构。

商务活动的交际语言无论是在结构上还是在遣词上都不同于我们日常用语,商务色彩浓厚。因此,在商务口译中,除了对英语专业知识和相关专业业务及理论知识都要有较深的了解外,译员的商务专业知识基础也必须牢固,否则,无法将源语信息忠实地呈现出来,从而变成无效对译。例如:

(3)Our offer isvalidfor sevendaysfromtoday and wi11 then be subject tochange according tothe market priceof theday.(我方的报盘自今日起一周有效,以后可按每日市价变动。)

在上面的例子中,offer就不是普通英语词汇,而是一个专业词,是“报盘”“发盘”的意思。如果不了解相关商务专业知识,不熟悉相关专业的表达,不具备专业知识储备,要想顺利完成相关的口译工作无疑将十分困难,几乎是一项不可能完成的任务。

(四)临场应变能力

口译工作最大的挑战之一还在于口译场景的不确定性,很多时候说话人的状态、意图,甚至是说话的内容都有很大的不确定性和随机性,这就要求译员有比较强的现场控制能力和应变能力。比如,外宾在宴会上喝酒后说:“I amalittlelight-headed”,如果口译员没有应变能力,很可能会译为:“我头有点轻”,这就会让人觉得莫名其妙,其实只要稍微变化一下,译成“我头有点晕”“我头有点重”“我喝多了点”都是非常恰当的。

在口译过程中,说话人也会偶尔出错,这时候也需要译员能及时的调整和应变,例如:“我们的通货膨胀的速度很低……通货膨胀的比例……这个……指数很低,因此我们有可能拿出较多的财力来刺激国内的需求。”在这个表达中,说话人开始的时候语言表达出现失误,搭配不当,后来将“比例”改为“指数”,口译时如果照搬原语结构,无疑会很尴尬。这时候就需要译员有应变能力,迅速调整,可译成“And the inflation index has been kept at a low level.So,given these good conditions,we have the possibility of channeling more financial resources to stimulatethedomestic demand.”又如,在一次采访中,一名路透社的记者很直接地问一位市委官员的手机价格,回答说是1800元。记者又问当地农民工的月平均收入是多少,回答说是600元。这个口译看起来没有任何难度,所以口译员也没有作任何的调整,直接地给出了翻译。结果,该记者很快在新闻报纸上刊文宣称,中国官员的一个手机相当于农民工月平均收入的三倍。记者的报道好像没什么问题,但实际上包含了对中国官员奢侈腐败作风的抨击,抹黑了中国官员的整体形象。很显然,如果译员了解记者关心的问题和提问的意图,在口译中积极应变,在官员的回答中加入背景介绍,如手机在中国很普及,价位差别也很大,选用不同的手机与个人的喜好有很大的关系等,就可以尽可能地避免由于纯粹语言翻译所造成的负面交际效果。

完美的临场应变能力是口译能力构建中不可或缺的一环,译员在口译过程中除了精力集中,头脑清醒外,还必须有过硬的心理素质,充分的自信和丰富的临场经验,这样才能临危不惧,处乱不惊,积极主动应变,从而取得良好的口译效果。

三、结论

口译的兴起是时代发展的结果,全球化时代又对口译能力提出更高更新的要求和挑战。口译是一种非常复杂的人类活动,译员的口译能力制约着其口译活动的全过程。构建口译能力需要不断的在语言能力、语境感知、专业知识储备和临场应变能力等四个主要方面进行学习、积累和训练。扎实而全面的口译能力的构建是应对全球化背景下国际交流的重要基础,是顺利开展口译工作的基本保证,是提高口译质量从而实现良好交际效果的必要路径。

[1]Salevsky,H.The Distinctive Nature of Interpreting Studies[J].Target, 1993(5):149-167.

[2]仲伟合,王斌华.口译研究的“名”与“实”——口译研究的学科理论构建之一[J].中国翻译,2010(5):7-12.

[3]林郁如.新编英汉口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999:5.

[4]王斌华.“口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观模式初探[J].外语界,2012(3):44-50.

[5]洪堡特.洪堡特语言哲学文集[M].姚小平,译.长沙:湖南教育出版社,2001:5.

[6]李翠云.印度英语的语音特点[J].语文学刊,2005(3):1-3.

[7]包智明.新加坡英语的几个语法特点[J].外语教学与研究,2003(1): 23.

[8]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:109.

[9]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999:22.

[10]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003: 67-70.

[11]俞东明.什么是语用学[M].上海:上海外语教育出版社,2011:76.

[12]柯克尔.从口译实践到口译教学[J].中国翻译,2003(3):51-53.

(责任编辑:沈红宇)

H059

A

1674-9014(2016)06-0112-04

2016-08-28

湖南文理学院教学改革研究项目“口译研究性教学”(15KC06)。

焦爱勇,男,湖南常德人,湖南文理学院外国语学院讲师,硕士,研究方向为语言认知叙事。

猜你喜欢

译员口译语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
医疗口译中口译人员角色的动态转换
主题语境八:语言学习(1)
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
跟踪导练(三)2
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例